Written Cantonese

Last updated
Written Cantonese
Wikipedia is good.svg
Script type
Period
1910s (or earlier) to present
Languages Yue Chinese
Related scripts
Sister systems
Written Hokkien
 This article contains phonetic transcriptions in the International Phonetic Alphabet (IPA).For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.For the distinction between [ ], / / and  , see IPA § Brackets and transcription delimiters.

Written Cantonese is the most complete written form of a Chinese language after that for Mandarin Chinese and Classical Chinese. Classical Chinese was the main literary language of China until the 19th century. Written vernacular Chinese first appeared in the 17th century, and a written form of Mandarin became standard throughout China in the early 20th century. [1] Cantonese is a common language in places like Hong Kong and Macau. While the Mandarin form can to some extent be read and spoken word for word in other Chinese varieties, its intelligibility to non-Mandarin speakers is poor to incomprehensible because of differences in idioms, grammar and usage. Modern Cantonese speakers have therefore developed new characters for words that do not have characters for them and have retained others that have been lost in standard Chinese.

Contents

With the advent of the computer and standardization of character sets specifically for Cantonese, many printed materials in predominantly Cantonese-speaking areas of the world are written to cater to their population with these written Cantonese characters.

Written Cantonese on the packaging of Hong Kong beverage brand Vitasoy Vicmac1.jpg
Written Cantonese on the packaging of Hong Kong beverage brand Vitasoy

History

Early history

Before the 20th century, the standard written language of China was Classical Chinese, with a grammar and vocabulary based on the Old Chinese of the Spring and Autumn period, of the 8th to the 5th century BCE. [2] While this written standard remained essentially static for over two thousand years, the actual spoken language diverged ever further. The formation of Yue Chinese occurred among the Han population in the Pearl River Delta across many centuries, with the main linguistic influences being the Middle Chinese of the tenth century CE, corresponding to the end of the Tang dynasty, and that of the thirteenth century CE or late Song dynasty, as well as the Tai-Kadai substrate and some influence from pre-Tang Sinitic varieties. [3]

The first Cantonese writings belong to a literary form specific to Canton, called mukjyusyu (木魚書, Jyutping: muk6 jyu4 syu1, Hanyu Pinyin: mùyúshū, lit.'wooden fish book'), that supposedly has its roots in Buddhist chants accompanied by wooden fish. Mukjyu texts were popular light reading, their primary audience were women, as female (and overall) literacy was unusually high in that region. [4] The mukjyus were intended to be sung, similar to other genres such as naamyam , although without musical instruments. [5]

The earliest known mukjyusyu work with elements of written Cantonese, Faazin Gei (花箋記, Jyutping: Faa1zin1 Gei3, Hanyu Pinyin: Huājiān Jì, lit.'The Flowery Paper'), was composed by an unknown author during the late Ming dynasty; its oldest extant edition is dated to 1713. [5] [4] The Faazin Gei is an example of the "scholar and beauty" genre popular at the time, with its story set in Suzhou. Its text, while still being close to Literary Chinese, contains a lot of specific Cantonese wording and even Cantonese vernacular characters, especially in the dialogue sentences, but also in the narrative text. Other such renowned early works include Ji-Hofaa Si (二荷花史, Jyutping: Ji6 Ho4faa1 Si2, "The Two Lotus Flowers") and Gamso-Jyunjoeng Saanwusin Gei (金鎖鴛鴦珊瑚扇記, Jyutping: Gam1so2 Jyun1joeng1 Saan1wu4sin3 Gei3, "Coral Fan and Golden-lock Mandarin-ducks Pendant"). [5]

The naamyam (南音; Jyutping: naam4 jam1, Hanyu Pinyin: nányīn, literally "southern songs"), a genre of song that flourished from the late Ming dynasty and frequently sung in Canton's brothels with accompanying string instruments, possessed language that was generally very literary, with only occasional instances of colloquial Cantonese words. The purpose of such inclusions is debated; they were likely added purely for rhythmic purposes. An example of such practice is Haaktou Cauhan (客途秋恨, Jyutping: Haak3tou4 Cau1han6, "The Traveler's Autumn Regrets") written in the first decade of 1800s, which is considered one of the most outstanding examples of the naamyam genre. [5]

Written Cantonese vocabulary was used much more extensively in the lungzau (龍舟, Jyutping: lung4zau1, "Dragon boat") songs, performed mainly by beggars on the streets. These songs were considered the least prestigious genre and were rarely published, and then only after careful editing to make them less vernacular in style. [5]

An important landmark in the history of written Cantonese was the publication of Jyut-au (粵謳, Jyutping: jyut6au1, Hanyu Pinyin: yuè'ōu, literally: "Cantonese love songs") by Zhao Ziyong (招子庸, Jyutping: Ziu1 Zi2jung4, Hanyu Pinyin: Zhāo Zǐyōng) in 1828, marking the beginning of an extremely popular genre. Being an educated juren , Zhao Ziyong earned some prestige and respect for the previously rejected "heavy" vernacular literature. [5]

Modern times

In the early 20th century, Chinese reformers like Hu Shih saw the need for language reform and championed the development of a vernacular that allowed modern Chinese to write the language the same way they speak. The vernacular language movement took hold, and the written language was standardized as vernacular Chinese. Mandarin was chosen as the basis for the new standard.

The standardization and adoption of written Mandarin preempted the development and standardization of vernaculars based on other varieties of Chinese. No matter which dialect one spoke, they still wrote in standardized Mandarin for everyday writing. However, Cantonese is unique amongst the non-Mandarin varieties in having a widely used written form. Cantonese-speaking Hong Kong used to be a British colony isolated from mainland China before 1997, so most HK citizens do not speak Mandarin. Written Cantonese has developed as a means of informal communication. Still, Cantonese speakers must use standard written Chinese, or even literary Chinese, in most formal written communications, since written Cantonese may be unintelligible to speakers of other varieties of Chinese.

Written Cantonese banner advertising peanut and sesame brittles in mainland China, with the slogan "If you never eat it, you will never know how it tastes. The more you eat it, the more tasty it is" Written-Cantonese-advertising-banner-in-Mainland-China-(Kaiping-City)-2008.jpg
Written Cantonese banner advertising peanut and sesame brittles in mainland China, with the slogan "If you never eat it, you will never know how it tastes. The more you eat it, the more tasty it is"

By the 1920s, with the rise of fully written libretti (Chinese :劇本; pinyin :jùběn; Jyutping :kek6 bun2) for Cantonese opera, a well-recognised system had arisen for the use of written Cantonese. The theatrical art form became popularised further through the 1950s with the post-war Hong Kong film industry, during which one third of all cinema production was devoted to Cantonese opera. [4] With the consistent use of on-screen subtitles, the film-going audiences regularly encountered written Cantonese at the cinema, as well as on the backs of phonograph records and later audiocassette and CD cases. [4]

Historically, written Cantonese has been used in Hong Kong for legal proceedings in order to write down the exact spoken testimony of a witness, instead of paraphrasing spoken Cantonese into standard written Chinese. However, its popularity and usage has been rising in the last two decades, the late Wong Jim being one of the pioneers of its use as an effective written language. Written Cantonese has become quite popular in certain tabloids, online chat rooms, instant messaging, and even social networking websites; this would be even more evident since the rise of localism in Hong Kong from the 2010s, where the articles written by those localist media are written in Cantonese. Although most foreign movies and TV shows are subtitled in Standard Chinese, some, such as The Simpsons , are subtitled using written Cantonese. Newspapers have the news section written in Standard Chinese, but they may have editorials or columns that contain Cantonese discourses, and Cantonese characters are increasing in popularity on advertisements and billboards.

It has been stated that written Cantonese remains limited outside Hong Kong, including other Cantonese-speaking areas in Guangdong Province. [5] However, colloquial Cantonese advertisements are sometimes seen in Guangdong, suggesting that written Cantonese is widely understood and is regarded favourably, at least in some contexts. Attitudes toward written Cantonese in Guangzhou have been found to be in general positive, though this was limited to the informal and casual domains of life, where the social value of written Cantonese as a marker of cultural solidarity is highest. [6]

Some sources will use only colloquial Cantonese forms, resulting in text similar to natural speech. However, it is more common to use a mixture of colloquial forms and standard Chinese forms, some of which are alien to natural speech. Thus the resulting "hybrid" text lies on a continuum between two norms: standard Chinese and colloquial Cantonese as spoken. It has been found that female gender and a middle class-income are demographic factors that promote a clear separation between standard written Chinese and written Cantonese. On the other hand, men, and both blue-collar workers and college-educated high-income demographics, are factors that tend towards a convergence to standard written Chinese. [6]

Cantonese characters

Early sources

A good source for well documented written Cantonese words can be found in the scripts for Cantonese opera. Readings in Cantonese colloquial: being selections from books in the Cantonese vernacular with free and literal translations of the Chinese character and romanized spelling (1894) by James Dyer Ball has a bibliography of printed works available in Cantonese characters in the last decade of the nineteenth century. A few libraries have collections of so-called "wooden fish books" written in Cantonese characters. Facsimiles and plot precis of a few of these have been published in Wolfram Eberhard's Cantonese Ballads. See also Cantonese love-songs, translated with introduction and notes by Cecil Clementi (1904) or a newer translation of these by Peter T. Morris in Cantonese love songs : an English translation of Jiu Ji-yung's Cantonese songs of the early 19th century (1992). Cantonese character versions of the Bible, Pilgrims Progress, and Peep of Day, as well as simple catechisms, were published by mission presses. The special Cantonese characters used in all of these were not standardized and show wide variation.

Characters today

Written Cantonese contains many characters not used in standard written Chinese in order to transcribe words not present in the standard lexicon, and for some words from Old Chinese when their original forms have been forgotten. Despite attempts by the government of Hong Kong in the 1990s to standardize this character set, culminating in the release of the Hong Kong Supplementary Character Set (HKSCS) for use in electronic communication, there is still significant disagreement about which characters are correct in written Cantonese, as many of the Cantonese words existed as descendants of Old Chinese words, but are being replaced by some new invented Cantonese words.

Vocabulary

General estimates of vocabulary differences between Cantonese and Mandarin range from 30 to 50 percent.[ citation needed ] Donald B. Snow, the author of Cantonese as Written Language: The Growth of a Written Chinese Vernacular, wrote that "It is difficult to quantify precisely how different" the two vocabularies are. [5] Snow wrote that the different vocabulary systems are the main difference between written Mandarin and written Cantonese. [5] Ouyang Shan made a corpus-based estimate concluding that one third of the lexical items used in regular Cantonese speech do not exist in Mandarin, but that between the formal registers the differences were smaller. He analyzed a radio news broadcast and concluded that of its lexical items, 10.6% were distinctly Cantonese. [5] Here are examples of differing lexical items in a sentence:

Written Cantonese and standard written Chinese equivalents with corresponding Jyutping romanization
GlossWritten CantoneseStandard Written Chinese
is hai6 si6(Mandarin: shì)
not m4 bat1(Mandarin: bù)
they/them佢哋 keoi5-dei6他們 taa1-mun4(Mandarin: tāmen)
(possessive marker) ge3 dik1(Mandarin: de)
Is it theirs?係唔係佢哋嘅?

hai6-m4-hai6 keoi5-dei6 ge3?

是不是他們的?

Si6-bat1-si6 taa1-mun4 dik1?
(Mandarin: Shì bùshì tāmen de?)

The two Chinese sentences are grammatically identical, using an A-not-A question to ask "Is it theirs?" (referring to an aforementioned object). Though the characters correspond 1:1, the actual glyphs used are all different.

Cognates

There are certain words that share a common root with standard written Chinese words. However, because they have diverged in pronunciation, tone, and/or meaning, they are often written using a different character. One example is the doublet loi4 (standard) and lei4 (Cantonese), meaning "to come." Both share the same meaning and usage, but because the colloquial pronunciation differs from the literary pronunciation, they are represented using two different characters. Some people argue that representing the colloquial pronunciation with a different (and often extremely complex) character is superfluous, and would encourage using the same character for both forms since they are cognates (see Cabtonese character classification below).

Native words

Some Cantonese words have no equivalents in Mandarin, though equivalents may exist in classical or other varieties of Chinese. Cantonese writers have from time to time reinvented or borrowed a new character if they are not aware of the original one. For example, some suggest that the common word leng3, meaning pretty in Cantonese but also looking into the mirror in Mandarin, is in fact the character ling3. [7]

Today those characters can mainly be found in ancient rime dictionaries such as Guangyun . Some scholars have made some "archaeological" efforts to find out what the "original characters" are. Often, however, these efforts are of little use to the modern Cantonese writer, since the characters so discovered are not available in the standard character sets provided to computer users, and many have fallen out of usage.

In Southeast Asia, Cantonese people may adopt local Malay words into their daily speech, such as using the term 鐳 leoi1 to mean money rather than 錢 cin2, which would be used in Hong Kong.

Particles

Cantonese particles may be added to the end of a sentence or suffixed to verbs to indicate aspect. There are many such particles; here are a few.

Loanwords

Some Cantonese loanwords are written in existing Chinese characters.

Examples
Written Cantonese [9] Jyutping Cantonese pronunciation English word English Pronunciation Written Mandarin
巴士baa1 si2/paː˥ɕiː˧˥/bus/bʌs/公車 (Taiwan)
公共汽車、公交車 (Mainland China)
的士dik1 si2/tɪk˥ɕiː˧˥/taxi/ˈtæksi/計程車 (Taiwan)
出租車 (Mainland China)
德士 (Singapore/Malaysia)
多士do1 si6/tɔ˥ːɕi˨ː/toast/ˈtɘʊst/吐司
朱古力zyu1 gu1 lik1/tɕyː˥kuː˥lɪk˥/chocolate/ˈtʃɒklɪt/巧克力
三文治saam1 man4 zi6/saːm˥mɐn˨˩tɕiː˨/sandwich/ˈsænwɪdʒ/三明治
士多si6 do1/ɕiː˨tɔː˥/store/stɔː/商店
士巴拿si6 baa1 naa2/ɕiː˨paː˥naː˧˥/spanner (wrench)/ˈspæn.ə(ɹ)/扳手
士多啤梨si6 do1 be1 lei2/ɕiː˨tɔː˥pɛː˥lei˧˥/strawberry/ˈstrɔːbəri/草莓
啤梨be1 lei2/pɛː˥lei˧˥/pear/peər/梨子
沙士saa1 si6/saː˥ɕiː˨/ SARS /sɑːz/嚴重急性呼吸道症候群
非典 (Mainland China)
拜拜baai1 baai3/paːi˥paːi˧/bye bye/ˈbaɪbaɪ/再見
BBbi4 bi1/piː˨˩piː˥/baby/ˈbeɪbi/嬰兒
菲林fei1 lam2/fei˥lɐm˧˥/film/fɪlm/膠卷
菲屎fei1 si2/fei˥ɕiː˧˥/face (reputation)/feɪs/面子
三文魚saam1 man4 jyu4/saːm˥mɐn˨˩jyː˨˩/salmon/ˈsæmən/鮭魚
沙律saa1 leot6/sa˥ːlɵ˨t̚/salad/ˈsæləd/沙拉
褒呔bou1 taai1/po˥utʰa˥ːi/bowtie/bəʊˈtaɪ/蝴蝶型領結
fei1/fei˥/fee (ticket)/fiː/
bo1/pɔ˥ː/ball/bɔːl/
哈囉haa1 lou3/ha˥ːlou˧/hello/həˈləʊ/哈囉
迷你mai4 nei2 [mɐj˩.nej˧˥] mini/ˈmɪni/
摩登mo1 dang1/mɔː˥tɐŋ˥/modern/ˈmɒdən/時尚、現代
肥佬fei4 lou2 [fej˩lɔw˧˥] fail/feɪl/不合格
咖啡gaa3 fe1/kaː˧fɛː˥/coffee/ˈkɒfi/咖啡
OKou1 kei1/ʔou˥kʰei˥/okay/ˌəʊˈkeɪ/可以
kaak1/kʰaːk̚˥/card/kɑːd/
啤牌pe1 paai2/pʰɛː˥pʰaːi˧˥/poker/ˈpəʊkə/樸克
gei1/kei˥/gay/ɡeɪ/同性戀
(蛋)撻(daan6) taat1(/taːn˨/) /tʰaːt̚˥/(egg) tart/tɑːt/(蛋)塔
可樂ho2 lok6/hɔ˧˥ː.lɔːk̚˨/cola/ˈkəʊ.lə/可樂
檸檬ning4 mung1 [nɪŋ˩mɪŋ˥] lemon/ˈlɛmən/檸檬
扑成buk1 sing4 [pʊk̚˥.sɪŋ˩] boxing/ˈbɒksɪŋ/拳擊
刁時diu1 si2 [tiw˥.si˧˥] deuce(before the final game of tennis) 平分
干邑gon1 jap1 [kɔn˥.jɐp̚˥] cognac法國白蘭地酒
沙展saa1 zin2 [sa˥.tsin˧˥] sergeant警長
士碌架si3 luk1 gaa2 [si˧lʊk̚˥.ka˧˥] snooker彩色檯球
士撻(打)si3 taat1 (daa2) [si˧.tʰat̚˥ ta˧˥] starter啟輝器
士啤si3 be1 [si˧.pɛ˥] spare後備,備用
士啤呔si3 be1 taai1 [si˧.pɛ˥ tʰaj˥] spare tire備用輪胎
Often used to describe people with waist and abdomen fat
士的si3 dik1 [si˧.tɪk̚˥] stick手杖,拐杖
士多房si3 do1 fong4 [si˧.tɔ˥ fɔŋ˩] storeroom貯藏室
山埃saan1 aai1 [san˥ ʔaj˥] cyanide氰化物
叉(電)caa1 (din3) [tsʰa˥.tin˧] (to) charge充電
六式碼luk3 sik1 maa2 [lʊk̚˧.sɪk̚˥ ma˧˥] Six Sigma六西格瑪
天拿水tin1 naa4 seoi2 [tʰin˥na˩ sɵɥ˧˥] (paint) thinner稀釋劑,溶劑
比高bei2 gou1 [pej˧˥kɔw˥] bagel過水麵包圈 (Mainland China)

貝果 (Taiwan)

比堅尼bei2 gin1 nei4 [pej˧˥kin˥nej˩] bikini比基尼泳裝
巴士德消毒baa1 si1 dak1 siu1 duk6/paː˥.si˥tɐk̚˥.siːu˥.tʊk̚˨/pasteurized用巴氏法消毒過的
巴打baa1 daa2 [pa˥.ta˧˥] brother兄弟
巴黎帽baa1 lai4 mou2 [pa˥lɐj˩mɔw˧˥] beret貝雷帽
巴仙baa1 sin1 / pat6 sen1 [pa˥sin˥] / /pʰɐt̚˨.sɛːn˥/percent百分之

趴(Taiwan)

古龍水gu2 lung4 seoi2 [ku˧˥.lʊŋ˩ sɵɥ˧˥] cologne科隆香水 (Mainland China)
布冧bou3 lam1 [pɔw˧lɐm˥] plum洋李,李子,梅
布甸bou3 din1 [pɔw˧.tin˥] pudding布丁
打令daa1 ling2 [ta˥.lɪŋ˧˥] darling心愛的人
打比(打吡)daa2 bei2 [ta˧˥.pej˧˥] derby德比賽馬
kaa1 [kʰa˥] car(火車)車廂
卡式機kaa1 sik1 gei1 [kʰa˥.sɪk̚˥ kej˥] cassette盒式錄音機
卡士kaa1 si2 [kʰa˥.si˧˥] 1. cast
2. class
1. 演員陣容
2. 檔次,等級;上品,高檔,有品味
卡通kaa1 tung1 [kʰa˥.tʰʊŋ˥] cartoon動畫片,漫畫
卡巴kaa1 baa1 [kʰa˥.pa˥] kebab烤腌肉串
甲巴甸gaap3 baa1 din1 [kap̚˧.pa˥.tin˥] gabardine華達呢
le1 [lɛ˥] level級,級別
叻㗎lek1 gaa4 [lɛk̚˥.ka˩] lacquer清漆
sin1 [sin˥] cent
他菲亞酒taa1 fei1 aa3 zau2 [tʰa˥.fej˥ ʔa˧.tsɐw˧˥] tafia塔非亞酒
冬甩dung1 lat1 [tʊŋ˥.lɐt̚˥] doughnut炸麵餅圈 (Mainland China)
奶昔naai2 sik1 [naj˧˥.sɪk̚˥] milkshake牛奶冰淇淋
安士on1 si2 [ʔɔn˥si˧˥] ounce盎司,英兩,啢
安哥on1 go1 [ʔɔn˥kɔ˥] encore再來一個,再演奏(Song)一次

Cantonese character classification

Cantonese characters are classified into one of several types:

Shared-Character Cognates

Refers to characters that are used in both Standard Chinese and Cantonese, with the Cantonese meaning sharing the same root or etymology with the Chinese meaning, although differing slightly in meaning.

CharacterJyutpingMeaning in Written CantoneseLiteral Meaning in Standard ChineseNotes
zai2 pron. child, boy"young animal"
hai5 copular verb , to be, is, am, are"to tie"
affirmation, yes
使sai2 v. to need; typically used in words like 唔使 "no need""to cause something to happen"
gu2v. to guess"to estimate"
zyu6 continuous aspect marker, used to indicate an ongoing action or a current state (e.g. 我戴住眼鏡 "I'm wearing glasses""to stay"from the sense that the verb is still "staying" in action
oi1v. to want"to love"
zing2v. to do, to make, to fix"to gather, to make tidy, whole"
hiu2v. to know"dawn"from a figurative sense of 曉; "dawn" -> "to understand"
ceoi4v. to take off (clothes or accessories)"to remove, to exclude, (arithmetic) to divide"
deu6v. to throw away"to fall"
gaau2v. to play with"to do (usually bad things)"
zai1v. to place"to squeeze"probably from the sense of "to squeeze into place"
zung1used in "鍾意“; v. to like"vessel for containing alcohol"from a figurative sense of 鍾; "vessel" - > "to concentrate one's love or attention"
nau1/lau1v. to be annoyed at; to be angry at"to make fun of; to pester"
naau6/laau6v. to scold"to be noisy"
haan1v. to save (usually money)"stingy"
岋/岌ngap6used in "岋頭/岌頭"; v. to nod"shaky"from the sense of "shaking your head"
kei5v. to standshort for 企业 "enterprise" , also used in compounds such as 企望 ”to hope for", 企图 "to attempt to".from the original meaning of 企 "to to stand on one's tiptoes"
tan3v. to back away"to take off one's clothes; to discolour; to fade"linguist 孔仲南 explained in his 1933 book《廣東俗語考》that when people took off traditional Chinese garments in the past, they always did so by slipping the clothes backward off their shoulders, hence "褪" was colloquially adapted to mean "retreating" or "stepping back".
zap1v. to pick up"to hold"
v. to tidy up
v. to close down (e.g. 執笠 "to go bankrupt and close down")
classifier, a pinch of something
吟沉ngam4 cam4v. to mutter or grumble to oneself"chant submerge"
dou6 n. place"degree"
sai3 adj. small"thin"
peng4adj. cheap"flat"平 also means "fair" in Mandarin, so the meaning of "cheap" probably stemmed from "fair", as in "fair price"
noi6/loi6adj. taking a long time to happen"to endure"
seoi1adj. awful"to grow week, to decline"
sing4adj. entire"to become"成 also means "to complete" and "to reach a certain level of"
adv. almost, nearly
cai4adv. together"identical, complete"
sin1adv. only then, as in 我做嗮先幫你 "Once I have finished, only then will I help you""first"the word 先 is used differently in some southern Chinese languages. In Standard Mandarin, 先 comes before the verb, whereas in Cantonese and Teochew, it comes after the verb. For example in Standard Chinese, one would say 我先做完后帮你 "I'll first do finish, then i'll help you", whereas in Cantonese one world say 我做嗮先幫你 "I'll do finish first, then i'll help you". Therefore, "先" in Cantonese can be understood as "only then", and is also therefore a synonym to the Chinese "才".
bin1 interrogative word , which, where, how"a side"In some chinese varieties, certain interrogative words may ultimately originate from nouns of location. [10]
daam6 classifier , a mouthful"to eat"
classifier, for kisses
zaa6classifier, a handful of"a handspan"

Loangraphs

Most commonly refers to characters that were borrowed into Cantonese for their pronunciation (a phonetic loan character, 語音假借字). Since Cantonese was historically a spoken rather than a written language, the original characters corresponding to many native Cantonese words have largely been lost to time. Consequently, when speakers sought to represent the language in writing, they often adopted substitute characters with identical or similar pronunciations. Alternatively, some Cantonese words may not have had original written characters to begin with, necessitating the borrowing of existing characters as substitutes.

CharacterJyutpingMeaning in Written CantoneseLiteral Meaning in Standard ChineseEtymology
nei1 demonstrative pronoun , thissentence final particle with many uses substrate word, compare:
haa6 adv. a brief moment"to scare" (in Simplified Chinese)variant writing of 下 as in "一下"
adj. quite
sentence final particle, indicates a question
尋/琴cam4/kam4used in compounds such as "尋日/琴日" prep. yesterday"to search"probably a contraction of 昨暝 (zok3 ming6) or 昨晚 (zok3 maan5)
gan2 progressive aspect marker, used to indicate an ongoing action that is not yet finished (e.g. 我讀緊書 "I'm reading a book")"tight; to worry"probably a contraction of 近處 (gan6 cyu3), which was used to indicate that something was happening soon, but later came to be understood as something that was ongoing and not yet finished [11]
hoeng2 v. / prep. to be at"to ring; to sound"from 向 [12] [13]
zung6adv. still"second in seniority"from 重 or 尚 [14]
ting1used in "聽日"; n. / adv. tomorrow"to listen"uncertain, possible origins:
  • From elision of 天光日 [12] [15] [16]
  • From 天日, where the final -n in 天 has assimilated with 日, which used to have a /ɲ̟/ initial. [17]
kei5used in "屋企" n. a houseshort for 企业 "enterprise" , also used in compounds such as 企望 ”to hope for", 企图 "to attempt to".probably from taboo avoidance of Hakka "屋下", replacing "下" with "起 hei2“, which came to be written as ”企“, likely due to a pronunciation shift [15]
pai1v. to cut into thin slices, to peel (fruits), to shape with a knife or bladeto judge, to approve, to criticize, to slap, or classifier for batches of somethingfrom 𠜱 or 劈 [18]
篤/督duk1v. to poke; prod篤: "sincere"
督: "to supervise"
from 厾, 𧰵, or 㧻 [18]
classifier, for faecesfrom 㞘, 𡱂, 𡰪 or 䐁 [18]
used in "尾篤/尾督" n. the very back
gang2adv. certainly; definitely

adj. stiff, fixed

"stem; stalk"probably from 亙 "completely; thoroughly" [18]
maai4v. to approach"to bury", also used in 埋怨 "to grumble about; to complain"probably from 摩 “to approach, to draw near" [19]
v. to close off
adv. close to; e.g. 坐埋一齊 "sit close together"
adv. to completion; e.g. 食埋啲飯 "to eat the rest of the rice"
adv. away; e.g. 收埋 "to hide away"
adv. as well; e.g. 加埋呢個 ”add this as well"
淨間zing6 gaan1adv. a while"clean between"variant pronunciation of 陣間 (zan6 gaan1)
傾偈king1 gai2v. to chat"to pour out gatha"possibly from 謦欬, also could just be from surface analysis of the characters themselves: 傾 (“to pour out" > "to chat") 偈 ("gatha" > "words")
論盡leon6 zeon6adj. clumsy"discuss finish"probably from 遴鈍 [18]

遴: "difficulty in travel"

鈍: "dull-witted"

巴閉baa1 bai3adj. arrogant"desire close"uncertain, possibly a transliteration of Hindi बाप रे (baap re) "Oh my god", or from Chinese 把柄 "information that can be used against someone" [20]
adj. impressive
奄尖jim1 zim1adj. picky; fussy"sudden sharp"possibly a Kra-Dai substrate word, maybe cognate with Zhuang "yimxcimx" [21]
核突wat6 dat6adj. disgusting"nuclear sudden"perhaps from 鶻突 "unclear"
撈哨laau4 saau4adj. dressed untidily, sloppily"to fish out whistle"probably from "髝髞" [22] , a term used to describe something that was tall, or someone that had a rough temper, later evolving to describe the appearance of messy hair, from which the meaning of "dressed untidily" is derived
咧啡/哩啡le4 fe4adj. dressed untidily, sloppily; synonym of 撈哨-uncertain; from "褦裶"?

褦: "foolish"

裶: "the appearance of long clothes"

拿渣/揦鮓laa5 zaa2adj. dirty"to take fragments"/
"to break preserved fish"
from 藞苴
鹹濕haam4 sap1adj. lecherous, lewd"salty wet"uncertain, many possible origins
屎忽si2 fat1n. buttocks"poop suddenly"variant writing of 屎窟
雲吞wan4 tan1n. wonton (Chinese stuffed dumpling)"cloud swallow"from 餛飩
馬騮ma5 lau1n. a monkey"a horse that is a bay horse with a black mane and a black tail"unknown, possible origins:
  • A Kra-Dai substrate cognate with Zhuang "maxlaeuz", Lingao "ma² lu²", and Gelao mu⁶ lau²", all meaning "monkey"
  • From Proto-Sino-Tibetan *m(j/r)uk. Cognate with Burmese မျောက် myauk “monkey” and possibly 猱 "yellow-haired monkey”
運吉wan6 gat1adj. a waste of time"to transport lucky"variant writing of 混吉, theories of origin include: [23]
  • Originating from a Hong Kong café in the 1970s. At the time, waiters would serve customers a free bowl of plain soup called “Lucky Soup” (吉湯) as soon as they sat down. Because the economy was poor, some people would drink the free soup and leave without ordering anything. Waiters called these people “混吉”, meaning "freeloading off the lucky soup; freeloaders"
  • Originating from a Guangzhou restaurant in the 1960s. The restaurant gave customers free plain chicken soup, but since the word “plain, empty” (空) sounded like 凶 (inauspicious), they changed the name to “Lucky Water” (吉水). Some customers would drink the free soup and leave immediately, so waiters began calling this behavior “混吉”
麻麻地maa4 maa2 dei2adj. so-so, mediocre"hemp hemp land"Origins unknown

There is also one other type of loangraph, that being of a character borrowed into Cantonese for its meaning rather than its pronunciation (a semantic loan character, 語意假借字), an example being "歪 waai1", meaning "slanted, crooked", which acts as the character for the colloquial Cantonese word "me2", also meaning "slanted, crooked". The origin of this term is believed by Cantonese linguist Mai Yun (麦耘) to be from "佊 (MC pjeX)", which means "evil, crooked person". [24]

Phono-Semantic Compounds

The majority of characters used in Standard Chinese are phono-semantic compounds – characters formed using two parts, or radicals; one hinting at its meaning, and one hinting at its pronunciation. Written Cantonese continues this practice, most often via putting the "mouth" radical (which indicates that it is a colloquial word, or that the word's meaning is related to the human mouth) next to a character that indicates its pronunciation. As an example, the character uses the mouth radical with a , which means "brave", but has no relation to the meaning of and only indicates it's pronunciation. An exception is , which is not pronounced like its radical (joeng4); 羊 means "sheep" and was chosen as the radical of 咩 because the pronunciation of (me1) resembles the sound that sheep make.

CharacterJyutpingMeaningStandard Chinese Equivalent
di1a bit, a bit more; e.g. "快啲" ("Faster!")点, 些
ge3 possessive particle , similar to 's
sentence final particle , expresses agreement or surprise
a1sentence final particle, dialectical form of 啊 or 呀啊, 呀
gaa2/gaa3/gaa4sentence final particle, contraction of 嘅啊, 嘅呀, or 嘅吖的啊, 的呀
laa3sentence final particle, indicates a change of state/the beginning of an action or expresses surprise了, 了啊
laak3sentence final particle, used for confirmation or expresses polite refusal的, 了
wo1sentence final particle, indicating surprise
wo3sentence final particle, used as a casual reminder or for emphasis, to express realization, to emphasise a truth that contradicts an incorrect assumption, to express sarcasm, or used for reported speech
gwaa3sentence final particle, indicating uncertainty
ho2sentence final particle, used to ask for confirmation; for example in "你今晚會嚟嗰個晚會㗎嗬?" ("You're coming to the party tonight, right?")-
ze1sentence final particle, only, simply而已, 罢了
sentence final particle, used to form critical questions, e.g. "你今日去邊度啫?" ("Where did you really go to today?")
lo1/lo3sentence final particle, used to indicate that something should be obvious-
sentence final particle, used to express impatience; for example in "快啲咁多囉" ("Hurry up!")-
sentence final particle, used to invite agreement or sympathy; for example in "我唔知點算好囉" ("I really don't know what do to...")-
gam2 function word , like this, e.g. "噉就死喇"这样
zo2function word, indicates past tense
me1function word , also a contraction of 乜嘢
dei6function word, indicates the plural form of a pronoun
saai3function word, marker for full extent; e.g. "搬嗮" (moved all, finished moving)
mai6 copular verb, to not be, is not, am not, are not; contraction of 唔係 (m4 hai6),
mai2 negative imperative , no need to, don't; possibly a contraction of 唔使 (m4 sai2)不要
juk1 v. to move
haam3v. to cry
tau2v. to rest休息
saai1v. to waste浪费
ngak1/ngaak1v. to deceive
𠺘long2v. to rinse, to gargle
v. to shake, to swing
aai3/ngaai3v. to yell
v. to order food订购
ap1/ngap1v. to babble; used in compounds like "發噏瘋" (to talk nonsense)说废话
lei4/lai4v. to come
particle , used to emphasise that the identity of the subject is the object, e.g. "呢隻係狗嚟嘅" ("This is a dog")
adv. to, for (a purpose)
m4adv. not, no, cannot; indicates negation.
ngaam1adv. just, nearly
adv. correct, suitable
gam3 adj. so; e.g. "做咩你咁黐線?" ("Why are you so out of your mind?")这么
lek1adj. smart聪明
haai4adj. (often referring to food) very rough, coarse粗糙
interjection. sigh
naa4interjection. used when giving something to someone; equivalent to "Here!"-
interjection. used when calling someone's attention to something; equivalent to "Look!"-
interjection. used to remind someone of a warning; equivalent to "See!"
hai2prep. at, in, during (time), at, in (place)
go2 demonstrative pronoun, that, those
je5 n. / pron. thing, stuff东西, 事物
𡃁leng1n. a follower, underling-
adj. young-
gau6 classifier , for chunks of something
𠹻zam6classifier, for smells
𠹌lang1only used in the compound "半𠹌𠼰" (halfway)一半
𠼰kang1
ngau6only used in the compound "發吽哣" (to stare blankly)发呆
dau6
kaat1n. a card; from English "card"
mak1n. mark, trademark; from English "mark"马克
n. a mug; from English "mug"
taai1n. a necktie; from English "tie"領帶
n. a tyre; from English "tyre"
bit1v. to squirt out of-
n. beat, rhythm; from English "beat"拍子
onomatopoeia. sound of a beep-
gut4onomatopoeia. sound of gulping; v. to gulp down咕嘟


Other phono-semantic characters which are not formed with the "mouth" radical () include:

CharacterJyutpingMeaningStandard Chinese Equivalent
keoi5 pron. he / she / it, ,
lou2pron. guy / dude男人
beng3 v. to hide
tai2v. to see
fan3v. to sleep (Originally )
zaam2v. to blink
𥋇caang3v. to open the eyes wide睁大
caang4 adj. dazzling, blinding刺眼
lo2v. to take / to get / to hold
ling1v. to carry / to hold (usually for bags)
nik1/lik1v. to hold (usually for lighter objects)
zaa1v. to grasp
v. to drive
v. to squeeze
zit1v. to squeeze out
wan2v. to find
caau3v. to rummage through with one's hands翻找
gaan2v. to pick
mang1v. to pull
dim3v. to touch触碰
dim6adj. straight, upright
adj. good; for example "呢個人做嘢唔掂" ("This person is not really good at his work")
fing6v. to fling
deng3v. to throw
pek6v. to throw away / to discard
dam2v. to throw down / to discard
v. to drop someone off送下车
v. to pound捶打
𢱕dap6v. to pound捶打
扑/㩧pok1v. to hit / to strike
kok1v. to knock
ung2v. to push
waa2/we2v. to scratch with one's hands搔, 抓
𢯎ngaau1v. to scratch an itch搔, 抓
v. to seek
v. to steal
zeot1v. to rub
haai1v. to brush against; e.g. "嗰架的士揩到我架車" ("That taxi brushed against my car")碰到而擦到
mit1v. to tear / to peel撕, 削
v. to pinch with one's fingers
撳/㩒gam6v. to press
kap1v. to cover; to imprint
tan4v. to shiver; used in compounds such as "揗雞" and "揗揗震"颤抖
𢳂bat1v. to scoop
ngaa6v. to occupy
𨂽dam6v. to stomp one's foot; used in compounds such as "𨂽腳"
o1v. to pass urine or faeces-
laai6v. to pass urine or faeces involuntarily-
biu1/piu4v. to spurt out, to emerge suddenly-
fe4v. to spray
𦧲loe1v. to spit
nam2/lam2v. to think思考
nam4/lam4adj. soft
ci1v. / adj. to stick, sticky
𣲷nap6/lap6adj. sticky, wet; usually used in compounds such as "黐𣲷"
leng3adj. pretty / handsome, nice漂亮
din1adj. insane
lei6 n. tongue
aan3/ngaan3n. / adv. late in the day, later-
deng6n. a place地方
po1 classifier, for plants棵, 朵
gui6adj. tired (more commonly written as "攰", which is a compound ideograph reminiscent of the idiom "體力不支", meaning "exhausted")
pet3classifier, for soft masses, e.g. dirt, faeces
ngaak2n. a bracelet (can more specifically mean a bangle)手镯
pou3n. a store
𨋢lip1n. a lift, an elevator; from English "lift"电梯
luk1n. a wheel
v. to roll (more commonly written as "碌" in this sense; "碌" is a loangraph in this case)
窿lung1n. a hole; also used in compounds such as 窿窿罅(laa3)罅 "nook and cranny"
lam1n. a flower bud
v. to coax
lam3v. to topple over
kam2v. to cover up
v. to slap someone in the face
ham6adj. all, entire
adj. (of openings) tight, firm
dam2 onomatopoeia. sound of an object dropping into water-
𤷪𤺧/忟憎mang2 zang2adj. irritated烦躁

Non-Phono-Semantic Compounds

Characters which are not phono-semantic compounds include:

CharacterJyutpingMeaningStandard Chinese EquivalentType of Character
mou5 v. to not have没有 Indicative, formed by removing the two strokes inside of “有"; "有" means "to have"
mat1 pron. what (Originally )什么Uncertain
bei2v. to give (occasionally written as "俾"; "俾" is a loangraph in this case) Pictograph of an arrow with a flat arrowhead
tam4 n. puddle, pit, trapUncertain
used in "氹轉"; v. to spin, to go round and round旋转, 转圈圈
v. to coax; to comfort a child
laai1used in "孻仔"; n. the youngest child; also used in "孻尾" and "孻面"; prep. / adv. / n. behind后面 Compound ideograph; 子 (“son”) + 盡 (“end; finish”). "孻" originally meant "the youngest son of an old parent", i.e. "the last son"
曱甴gaat6 zaat2n. cockroach蟑螂Uncertain, perhaps a modification of the character "甲" (gaap3)?


The words represented by these characters are also sometimes cognates with pre-existing Chinese words. However, their colloquial Cantonese pronunciations have diverged from formal Cantonese pronunciations. For example, ("without") is normally pronounced mou4 in literature. In spoken Cantonese, mou5 has the same usage, meaning, and pronunciation as , except for tone. represents the spoken Cantonese form of the word "without", while represents the word used in Classical Chinese and Mandarin. However, is still used in some instances in spoken Cantonese, such as 無論如何 ("no matter what happens"). Another example is the doublet 來/嚟, which means "come". loi4 is used in literature; lei4 is the spoken Cantonese form.

Workarounds

Although most Cantonese words can be found in the current encoding system, input workarounds are commonly used both by those unfamiliar with them, and by those whose input methods do not allow for easy input (similar to how some Russian speakers might write in the Latin script if their computing device lacks the ability to input Cyrillic). Some Cantonese writers use simple romanization (e.g. using "la" to represent "喇"), symbols (e.g. adding a Latin letter "o" in front of "係" to represent "喺"; using "D" to represent "啲"), homophones (e.g. using "果" to represent "嗰"), or a character that is similar in form and pronunciation (e.g. using "野" to represent "嘢") in place of certain characters. For example,

Sentence嗰度喇,唔愛嘢。
Substitutionso係果度la,唔愛D野。
Jyutpingnei5hai2go2 dou6hou2laa3cin1kei4m4 oi3gaau2keoi5di1je5
Glossyoubeingtheregood FP thousandpraydon'tmess withhe/shebitthings/stuff
Translation"You'd better stay there, and under no circumstances mess with his/her stuff."

Profanities

See Cantonese profanity .

See also

References

Notes

  1. Mair, Victor. "How to Forget Your Mother Tongue and Remember Your National Language".
  2. Vogelsang, Kai (2021). Introduction to Classical Chinese. Oxford University Press. ISBN   978-0-19-883497-7.
  3. de Sousa, Hilário (2022). "The Expansion of Cantonese over the Last Two Centuries" . The Palgrave Handbook of Chinese Language Studies. pp. 1–32. doi:10.1007/978-981-13-6844-8_35-2. ISBN   978-981-13-6844-8 . Retrieved 8 December 2023.
  4. 1 2 3 4 Chan, Marjorie K. M. (18 June 2022). "Vernacular Written Cantonese in the Twentieth Century: The Role of Cantonese Opera in Its Growth and Spread" . Studies in Colloquial Chinese and Its History: 36–58. doi:10.5790/hongkong/9789888754090.003.0003 . Retrieved 4 April 2023.
  5. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Snow, Donald (2004). Cantonese as Written Language: The Growth of a Written Chinese Vernacular. Hong Kong University Press. ISBN   978-962-209-709-4.
  6. 1 2 Yan, Jing (February 2012). "Writing Cantonese As Everyday Lifestyle In Guangzhou (Canton City)" . Chinese Under Globalization: 171–202. doi:10.1142/9789814350709_0009. ISBN   978-981-4350-69-3 . Retrieved 8 December 2023.
  7. cantonese.org.cn
  8. "ctcfl.ox.ac.uk". Archived from the original on 2007-05-06. Retrieved 2006-09-28.
  9. "A list compiled by lbsun". Archived from the original on 2006-08-20. Retrieved 2016-09-08.
  10. Zhang, Huiying (张惠英) (1997), “汉语方言代词研究”, in Fangyan, number 2, pages 88–96
  11. Kataoka, Shin (片岡新) (2018), “從早期和現代語料看粵語進行體標記“緊”在複句中的功能 [The Interclausal Functions of the Cantonese Progressive Marker Gan: Evidence from the Early and Contemporary Cantonese Corpus Data]”, in , volume 91, number 1, pages 133–141
  12. 1 2 Chan, Pak Fai (陳伯煇) (1998), 《論粵方言詞本字考釋》, Hong Kong: Zhonghua Book Company
  13. Chan, Hung Kan (陳雄根); Cheung, Kam Siu (張錦少) (2019), 《粵語詞匯溯源》, Hong Kong: Commercial Press
  14. 客來忙, Clément Tchau (2011-11-16). "客來忙 Clément Tchau: 駁王亭之"重有最靚嘅豬腩肉"之"重有"說". 客來忙 Clément Tchau. Retrieved 2026-05-30.
  15. 1 2 Li, Ru-long (李如龍) (1997b). 广州话常用词里的几种字音变读. In: Zhan, Bohui (詹伯慧) (main editor), 《第五届国际粤方言研讨会论文集》. Guangzhou: Jinan University Press. 19–22.
  16. Li, Ru-long (李如龍) (2007), “再说广州话“听日”和“琴日”及词汇音变”, in 《中国语文》, number 5, pages 466–469
  17. Gan, Yu'en (甘于恩) (2003), “广州话“听日”的语源”, in Zhongguo Yuwen, number 3, pages 272–273
  18. 1 2 3 4 5 "Wikipedia:粵語本字表", 維基百科,自由嘅百科全書, 2026-04-05, retrieved 2026-05-12
  19. Yan, Xiuhong (嚴修鴻); Zeng, Junmin (曾俊敏); Yu Songhui (余頌輝) (2016), “从方言比较看粤语“埋”的语源”, in 《语言科学》, volume 15, number 4, pages 422–438.
  20. "巴閉 (baa1 bai3 | ) : arrogant, flashy; impressive - CantoDict". www.cantonese.sheik.co.uk. Retrieved 2026-05-07.
  21. 李敬忠 (1991), “粵語中的百越語成分問題”, in 學術論壇, volume 5, pages 65-72
  22. "撈哨 (laau4 saau4)". www.cantonese.sheik.co.uk. Retrieved 2026-05-17.
  23. "混吉", 維基辭典, 2023-10-23, retrieved 2026-05-09
  24. Mai, Yun (麦耘) (2017), “广州话歪斜义的[꜂mε]本字考”, in Fangyan, number 4, page 50

Further reading