Last updated

An idiom is a phrase or expression that typically presents a figurative, non-literal meaning attached to the phrase; but some phrases become figurative idioms while retaining the literal meaning of the phrase. Categorized as formulaic language, an idiom's figurative meaning is different from the literal meaning. [1] Idioms occur frequently in all languages; in English alone there are an estimated twenty-five thousand idiomatic expressions. [2]



Many idiomatic expressions were meant literally in their original use, but sometimes, the attribution of the literal meaning changed and the phrase itself grew away from its original roots—typically leading to a folk etymology. For instance, the phrase "spill the beans" (meaning to reveal a secret) is first attested in 1919, but has been claimed to originate from an ancient method of voting by depositing beans in jars, which could be spilled, prematurely revealing the results. [3]

Other idioms are deliberately figurative. For example, "break a leg" is an ironic expression to wish a person good luck just prior to their giving a performance or presentation. It may have arisen from the superstition that one ought not utter the words "good luck" to an actor because it is believed that doing so will cause the opposite result. [4]


Love is blind Donato Barcaglia, Liebe macht blind, Ausschnitt.jpg
Love is blind

In linguistics, idioms are usually presumed to be figures of speech contradicting the principle of compositionality. That compositionality is the key notion for the analysis of idioms is emphasized in most accounts of idioms. [5] [6] This principle states that the meaning of a whole should be constructed from the meanings of the parts that make up the whole. In other words, one should be in a position to understand the whole if one understands the meanings of each of the parts that make up the whole. The following example is widely employed to illustrate the point:

Fred kicked the bucket.

Understood compositionally, Fred has literally kicked an actual, physical bucket. The much more likely idiomatic reading, however, is non-compositional: Fred is understood to have died. Arriving at the idiomatic reading from the literal reading is unlikely for most speakers. What this means is that the idiomatic reading is, rather, stored as a single lexical item that is now largely independent of the literal reading.

In phraseology, idioms are defined as a sub-type of phraseme, the meaning of which is not the regular sum of the meanings of its component parts. [7] John Saeed defines an idiom as collocated words that became affixed to each other until metamorphosing into a fossilised term. [8] This collocation of words redefines each component word in the word-group and becomes an idiomatic expression. Idioms usually do not translate well; in some cases, when an idiom is translated directly word-for-word into another language, either its meaning is changed or it is meaningless.

When two or three words are conventionally used together in a particular sequence, they form an irreversible binomial. For example, a person may be left "high and dry", but never "dry and high". Not all irreversible binomials are idioms, however: "chips and dip" is irreversible, but its meaning is straightforwardly derived from its components.


Idioms possess varying degrees of mobility. Whereas some idioms are used only in a routine form, others can undergo syntactic modifications such as passivization, raising constructions, and clefting, demonstrating separable constituencies within the idiom. [9] Mobile idioms, allowing such movement, maintain their idiomatic meaning where fixed idioms do not:

I spilled the beans on our project.The beans were spilled on our project.
The old man kicked the bucket.The bucket was kicked (by the old man).

Many fixed idioms lack semantic composition, meaning that the idiom contains the semantic role of a verb, but not of any object. This is true of kick the bucket, which means die. By contrast, the semantically composite idiom spill the beans, meaning reveal a secret, contains both a semantic verb and object, reveal and secret. Semantically composite idioms have a syntactic similarity between their surface and semantic forms. [9]

The types of movement allowed for certain idioms also relate to the degree to which the literal reading of the idiom has a connection to its idiomatic meaning. This is referred to as motivation or transparency. While most idioms that do not display semantic composition generally do not allow non-adjectival modification, those that are also motivated allow lexical substitution. [10] For example, oil the wheels and grease the wheels allow variation for nouns that elicit a similar literal meaning. [11] These types of changes can occur only when speakers can easily recognize a connection between what the idiom is meant to express and its literal meaning, thus an idiom like kick the bucket cannot occur as kick the pot.

From the perspective of dependency grammar, idioms are represented as a catena which cannot be interrupted by non-idiomatic content. Although syntactic modifications introduce disruptions to the idiomatic structure, this continuity is only required for idioms as lexical entries. [12]

Certain idioms, allowing unrestricted syntactic modification, can be said to be metaphors. Expressions such as jump on the bandwagon, pull strings, and draw the line all represent their meaning independently in their verbs and objects, making them compositional. In the idiom jump on the bandwagon, jump on involves joining something and a 'bandwagon' can refer to a collective cause, regardless of context. [9]


A word-by-word translation of an opaque idiom will most likely not convey the same meaning in other languages. The English idiom kick the bucket has a variety of equivalents in other languages, such as kopnąć w kalendarz ("kick the calendar") in Polish, casser sa pipe ("to break his pipe") in French [13] and tirare le cuoia ("pulling the leathers") in Italian. [14]

Some idioms are transparent. [15] Much of their meaning gets through if they are taken (or translated) literally. For example, lay one's cards on the table meaning to reveal previously-unknown intentions or to reveal a secret. Transparency is a matter of degree; spill the beans (to let secret information become known) and leave no stone unturned (to do everything possible in order to achieve or find something) are not entirely literally interpretable but involve only a slight metaphorical broadening. Another category of idioms is a word having several meanings, sometimes simultaneously, sometimes discerned from the context of its usage. This is seen in the (mostly uninflected) English language in polysemes, the common use of the same word for an activity, for those engaged in it, for the product used, for the place or time of an activity, and sometimes for a verb.

Idioms tend to confuse those unfamiliar with them; students of a new language must learn its idiomatic expressions as vocabulary. Many natural language words have idiomatic origins but are assimilated and so lose their figurative senses. For example, in Portuguese, the expression saber de coração 'to know by heart', with the same meaning as in English, was shortened to 'saber de cor', and, later, to the verb decorar, meaning memorize.

In 2015, TED collected 40 examples of bizarre idioms that cannot be translated literally. They include the Swedish saying "to slide in on a shrimp sandwich", which refers those who did not have to work to get where they are. [16]

Conversely, idioms may be shared between multiple languages. For example, the Arabic phrase في نفس المركب (fi nafs al-markab) is translated as "in the same boat," and it carries the same figurative meaning as the equivalent idiom in English.

According to the German linguist Elizabeth Piirainen, the idiom "to get on one's nerves" has the same figurative meaning in 57 European languages. She also says that the phrase "to shed crocodile tears," meaning to express insincere sorrow, is similarly widespread in European languages but is also used in Arabic, Swahili, Persian, Chinese, Mongolian, and several others.[ citation needed ]

The origin of cross-language idioms is uncertain. One theory is that cross-language idioms are a language contact phenomenon, resulting from a word-for-word translation called a calque. Piirainen says that may happen as a result of lingua franca usage in which speakers incorporate expressions from their own native tongue, which exposes them to speakers of other languages. Other theories suggest they come from a shared ancestor language or that humans are naturally predisposed to develop certain metaphors.[ citation needed ]

Dealing with non-compositionality

The non-compositionality of meaning of idioms challenges theories of syntax. The fixed words of many idioms do not qualify as constituents in any sense. For example:

How do we get to the bottom of this situation?

The fixed words of this idiom (in bold) do not form a constituent in any theory's analysis of syntactic structure because the object of the preposition (here this situation) is not part of the idiom (but rather it is an argument of the idiom). One can know that it is not part of the idiom because it is variable; for example, How do we get to the bottom of this situation / the claim / the phenomenon / her statement / etc. What this means is that theories of syntax that take the constituent to be the fundamental unit of syntactic analysis are challenged. The manner in which units of meaning are assigned to units of syntax remains unclear. This problem has motivated a tremendous amount of discussion and debate in linguistics circles and it is a primary motivator behind the Construction Grammar framework. [17]

A relatively recent development in the syntactic analysis of idioms departs from a constituent-based account of syntactic structure, preferring instead the catena-based account. The catena unit was introduced to linguistics by William O'Grady in 1998. Any word or any combination of words that are linked together by dependencies qualifies as a catena. [18] The words constituting idioms are stored as catenae in the lexicon, and as such, they are concrete units of syntax. The dependency grammar trees of a few sentences containing non-constituent idioms illustrate the point:

Idiom trees 1'.png

The fixed words of the idiom (in orange) in each case are linked together by dependencies; they form a catena. The material that is outside of the idiom (in normal black script) is not part of the idiom. The following two trees illustrate proverbs:

Idiom trees 2.png

The fixed words of the proverbs (in orange) again form a catena each time. The adjective nitty-gritty and the adverb always are not part of the respective proverb and their appearance does not interrupt the fixed words of the proverb. A caveat concerning the catena-based analysis of idioms concerns their status in the lexicon. Idioms are lexical items, which means they are stored as catenae in the lexicon. In the actual syntax, however, some idioms can be broken up by various functional constructions.

The catena-based analysis of idioms provides a basis for an understanding of meaning compositionality. The Principle of Compositionality can in fact be maintained. Units of meaning are being assigned to catenae, whereby many of these catenae are not constituents.

Various studies have investigated methods to develop the ability to interpret idioms in children with various diagnoses including Autism, [19] Moderate Learning Difficulties, [20] Developmental Language Disorder [21] and typically developing weak readers. [22]

Multiword expression

A multiword expression is "lexical units larger than a word that can bear both idiomatic and compositional meanings. (...) the term multi-word expression is used as a pre-theoretical label to include the range of phenomena that goes from collocations to fixed expressions." It is a problem in natural language processing when trying to translate lexical units such as idioms. [23] [24] [25] [26]

See also

Related Research Articles

Semantics is the study of meaning, reference, or truth. The term can be used to refer to subfields of several distinct disciplines, including philosophy, linguistics and computer science.

In syntax and grammar, a phrase is a group of words which act together as a grammatical unit. For instance, the English expression "the very happy squirrel" is a noun phrase which contains the adjective phrase "very happy". Phrases can consist of a single word or a complete sentence. In theoretical linguistics, phrases are often analyzed as units of syntactic structure such as a constituent.

Idiom dictionary Dictionary or phrase book that lists and explains idioms

An idiom dictionary is a dictionary or phrase book that lists and explains idioms – distinctive words or phrases having a figurative meaning that goes beyond the original semantics of the word(s). For example, the phrase "keep your breath to cool your porridge" is more likely to be a rebuke to mind your own business than literal advice at breakfast.

Lexical semantics, as a subfield of linguistic semantics, is the study of word meanings. It includes the study of how words structure their meaning, how they act in grammar and compositionality, and the relationships between the distinct senses and uses of a word.

In linguistics, a determiner phrase (DP) is a type of phrase posited by virtually all modern theories of syntax. The head of a DP is a determiner, but there are competing views about whether the DP is a dependent in a noun phrase (NP), or whether it is the NP which is the dependent in the DP. For example in the phrase the car, the is a determiner and car is a noun; the two combine to form a phrase. On the DP analysis, the determiner the is head over the noun car, while on the NP analysis, the noun car is the head, which means the phrase is an NP, not a DP.

In semantics, mathematical logic and related disciplines, the principle of compositionality is the principle that the meaning of a complex expression is determined by the meanings of its constituent expressions and the rules used to combine them. This principle is also called Frege's principle, because Gottlob Frege is widely credited for the first modern formulation of it. The principle was never explicitly stated by Frege, and it was arguably already assumed by George Boole decades before Frege's work.

Dependency grammar (DG) is a class of modern grammatical theories that are all based on the dependency relation and that can be traced back primarily to the work of Lucien Tesnière. Dependency is the notion that linguistic units, e.g. words, are connected to each other by directed links. The (finite) verb is taken to be the structural center of clause structure. All other syntactic units (words) are either directly or indirectly connected to the verb in terms of the directed links, which are called dependencies. Dependency grammar differs from phrase structure grammar in that while it can identify phrases it tends to overlook phrasal nodes. A dependency structure is determined by the relation between a word and its dependents. Dependency structures are flatter than phrase structures in part because they lack a finite verb phrase constituent, and they are thus well suited for the analysis of languages with free word order, such as Czech or Warlpiri.

Construction grammar is a family of theories within the field of cognitive linguistics which posit that constructions, or learned pairings of linguistic patterns with meanings, are the fundamental building blocks of human language. Constructions include words, morphemes, fixed expressions and idioms, and abstract grammatical rules such as the passive voice or the ditransitive. Any linguistic pattern is considered to be a construction as long as some aspect of its form or its meaning cannot be predicted from its component parts, or from other constructions that are recognized to exist. In construction grammar, every utterance is understood to be a combination of multiple different constructions, which together specify its precise meaning and form.

A Latinism is a word, idiom, or structure in a language other than Latin that is derived from, or suggestive of, the Latin language. The Term Latinism refers to those loan words that are borrowed into another language directly from Latin ; English has many of these, as well. There are many Latinisms in English, and other languages.

Syntax (programming languages) Set of rules specific to a programming language defining correctly structured programs

In computer science, the syntax of a computer language is the set of rules that defines the combinations of symbols that are considered to be correctly structured statements or expressions in that language. This applies both to programming languages, where the document represents source code, and to markup languages, where the document represents data.

In linguistics, semantic analysis is the process of relating syntactic structures, from the levels of phrases, clauses, sentences and paragraphs to the level of the writing as a whole, to their language-independent meanings. It also involves removing features specific to particular linguistic and cultural contexts, to the extent that such a project is possible. The elements of idiom and figurative speech, being cultural, are often also converted into relatively invariant meanings in semantic analysis. Semantics, although related to pragmatics, is distinct in that the former deals with word or sentence choice in any given context, while pragmatics considers the unique or particular meaning derived from context or tone. To reiterate in different terms, semantics is about universally coded meaning, and pragmatics, the meaning encoded in words that is then interpreted by an audience.

In lexicography, a lexical item is a single word, a part of a word, or a chain of words (catena) that forms the basic elements of a language's lexicon (≈ vocabulary). Examples are cat, traffic light, take care of, by the way, and it's raining cats and dogs. Lexical items can be generally understood to convey a single meaning, much as a lexeme, but are not limited to single words. Lexical items are like semes in that they are "natural units" translating between languages, or in learning a new language. In this last sense, it is sometimes said that language consists of grammaticalized lexis, and not lexicalized grammar. The entire store of lexical items in a language is called its lexis.

A set phrase is a phrase whose parts are fixed in a certain order, even if the phrase could be changed without harming the literal meaning. This is because a set phrase is a culturally accepted phrase. A set phrase does not necessarily have any literal meaning in and of itself. Set phrases may function as idioms or as words with a unique referent. There is no clear dividing line between a commonly used phrase and a set phrase. It is also not easy to draw a clear distinction between set phrases and compound words.

In linguistics, a light verb is a verb that has little semantic content of its own and forms a predicate with some additional expression, which is usually a noun. Common verbs in English that can function as light verbs are do, give, have, make, and take. Other names for light verb include delexical verb, vector verb, explicator verb, thin verb, empty verb and semantically weak verb. While light verbs are similar to auxiliary verbs regarding their contribution of meaning to the clauses in which they appear, light verbs fail the diagnostics that identify auxiliary verbs and are therefore distinct from auxiliaries.

A phraseme, also called a set phrase, idiomatic phrase, multi-word expression, or idiom, is a multi-word or multi-morphemic utterance where at least one of whose components is selectionally constrained or restricted by linguistic convention such that it is not freely chosen. In the most extreme cases, there are expressions such as X kicks the bucket ≈ ‘person X dies of natural causes, the speaker being flippant about X’s demise’ where the unit is selected as a whole to express a meaning that bears little or no relation to the meanings of its parts. All of the words in this expression are chosen restrictedly, as part of a chunk. At the other extreme, there are collocations such as stark naked, hearty laugh, or infinite patience where one of the words is chosen freely based on the meaning the speaker wishes to express while the choice of the other (intensifying) word is constrained by the conventions of the English language. Both kinds of expression are phrasemes, and can be contrasted with ’’free phrases’’, expressions where all of the members are chosen freely, based exclusively on their meaning and the message that the speaker wishes to communicate.

In linguistics, periphrasis is the usage of multiple separate words to carry the meaning of prefixes, suffixes or verbs, among other things, where either would be possible. It is a device where grammatical meaning is expressed by one or more free morphemes, instead of by inflectional affixes or derivation. The word periphrasis originates from the Greek word periphrazein, which means talking around.

In linguistics, gapping is a type of ellipsis that occurs in the non-initial conjuncts of coordinate structures. Gapping usually elides minimally a finite verb and further any non-finite verbs that are present. This material is "gapped" from the non-initial conjuncts of a coordinate structure. Gapping exists in many languages, but by no means in all of them, and gapping has been studied extensively and is therefore one of the more understood ellipsis mechanisms. Stripping is viewed as a particular manifestation of the gapping mechanism where just one remnant appears in the gapped/stripped conjunct.

In linguistics, the catena is a unit of syntax and morphology, closely associated with dependency grammars. It is a more flexible and inclusive unit than the constituent and may therefore be better suited than the constituent to serve as the fundamental unit of syntactic and morphosyntactic analysis.

Comprehension of idioms is the act of processing and understanding idioms. Idioms are a common type of figure of speech. Based on common linguistic definitions, an idiom is a combination of words that contains a meaning that cannot be understood based on the literal definition of the individual words. An example of an idiom is hit the sack, which means to go to bed. It can be used in a sentence like the following: I'm beat; I'm gonna hit the sack.

Idiom, also called idiomaticness or idiomaticity, is the syntactical, grammatical, or structural form peculiar to a language. Idiom is the realized structure of a language, as opposed to possible but unrealized structures that could have developed to serve the same semantic functions but did not.


  1. The Oxford companion to the English language (1992:495f.)
  2. Jackendoff (1997).
  3. "The Mavens' Word of the Day: Spill the Beans". Random House. 23 February 2001. Archived from the original on 25 April 2011. Retrieved 28 July 2021.
  4. Gary Martin. "Break a leg". The Phrase Finder.
  5. Radford (2004:187f.)
  6. Portner (2005:33f).
  7. Mel’čuk (1995:167–232).
  8. For Saeed's definition, see Saeed (2003:60).
  9. 1 2 3 Horn, George (2003). "Idioms, Metaphors, and Syntactic Mobility". Journal of Linguistics. 39: 245–273. doi:10.1017/s0022226703002020.
  10. Keizer, Evelien (2016). "Idiomatic expressions in Functional Discourse Grammar". Linguistics. 54: 981–1016. doi:10.1515/ling-2016-0022.
  11. Mostafa, Massrura (2010). "Variation in V+the+N idioms". English Today. 26: 37–43. doi:10.1017/s0266078410000325.
  12. O'Grady, William (1998). "The Syntax of Idioms". Natural Language and Linguistic Theory. 16: 279–312. doi:10.1023/a:1005932710202.
  13. "Translation of the idiom kick the bucket in French". Retrieved 2018-01-06.
  14. "Translation of the idiom kick the bucket in Italian". Retrieved 2018-01-06.
  15. Gibbs, R. W. (1987)
  16. "40 brilliant idioms that simply can't be translated literally". TED Blog. Retrieved 2016-04-08.
  17. Culicver and Jackendoff (2005:32ff.)
  18. Osborne and Groß (2012:173ff.)
  19. Mashal and Kasirer, 2011
  20. Ezell and Goldstein, 1992
  21. Benjamin, Ebbels and Newton, 2020
  22. Lundblom and Woods, 2012
  23. Muller, Peter; Ohneiser, Ingeborg; Olsen, Susan; Rainer, Franz (Oct 2011). Word Formation, An International Handbook of the Languages of Europe (HSK Series) (PDF). Berlin: De Gruyter. p. Chapter 25: Multword Expressions. Retrieved 8 August 2018.
  24. Sag, Ivan A; Baldwin, Timothy; Bond, Francis; Copestake, Ann; Flickinger, Dan (2002). "Multiword Expressions: A Pain in the Neck for NLP". Computational Linguistics and Intelligent Text Processing. Lecture Notes in Computer Science. 2276. pp. 1–15. doi:10.1007/3-540-45715-1_1. ISBN   978-3-540-43219-7 . Retrieved 8 August 2018.
  25. Sailer M, Markantonatou S, eds. (2018). Multiword expressions: Insights from a multi-lingual perspective (pdf). Berlin: Language Science Press. doi: 10.5281/zenodo.1182583 . ISBN   978-3-96110-063-7.
  26. Parmentier Y, Waszczuk J, eds. (2019). Representation and parsing of multiword expressions: Current trends (pdf). Berlin: Language Science Press. doi: 10.5281/zenodo.2579017 . ISBN   978-3-96110-145-0.


  • Benjamin, L.; Ebbels, S.; Newton, C. (2020). "Investigating the effectiveness of idiom intervention for 9-16 year olds with developmental language disorder". International Journal of Language and Communication Disorders. 55: 266–286. doi: 10.1111/1460-6984.12519 .
  • Crystal, A dictionary of linguistics and phonetics, 4th edition. Oxford, UK: Blackwell Publishers.
  • Culicover, P. and R. Jackendoff. 2005. Simpler syntax. Oxford, UK: Oxford University Press.
  • Ezell, H.; Goldstein, H. (1992). "Teaching Idiom Comprehension To Children with Mental Retardation". Journal of Applied Behavior Analysis. 25 (1): 181–191. doi: 10.1901/jaba.1992.25-181 .
  • Gibbs, R (1987). "Linguistic factors in children's understanding of idioms". Journal of Child Language. 14: 569–586. doi:10.1017/s0305000900010291.
  • Jackendoff, R. 1997. The architecture of the language faculty. Cambridge, Massachusetts: MIT Press.
  • Jurafsky, D. and J. Martin. 2008. Speech and language processing: An introduction to natural language processing, computational linguistics, and speech recognition. Dorling Kindersley (India): Pearson Education, Inc.
  • Leaney, C. 2005. In the know: Understanding and using idioms. New York: Cambridge University Press.
  • Lundblom, E.; Woods, J. (2012). "Working in the Classroom: Improving Idiom Comprehension Through Classwide Peer Tutoring". Communication Disorders Quarterly. 33 (4): 202–219. doi:10.1177/1525740111404927.
  • Mel’čuk, I. 1995. "Phrasemes in language and phraseology in linguistics". In M. Everaert, E.-J. van der Linden, A. Schenk and R. Schreuder (eds.), Idioms: Structural and psychological perspectives, 167–232. Hillsdale, N.J.: Lawrence Erlbaum.
  • Mashal, Nira; Kasirer, Anat (2011). "Thinking maps enhance metaphoric competence in children with autism and learning disabilities". Research in Developmental Disabilities. 32: 2045–2054. doi:10.1016/j.ridd.2011.08.012.
  • O'Grady, W (1998). "The syntax of idioms". Natural Language and Linguistic Theory. 16: 79–312.
  • Osborne, T.; Groß, T. (2012). "Constructions are catenae: Construction Grammar meets Dependency Grammar". Cognitive Linguistics. 23 (1): 163–214. doi:10.1515/cog-2012-0006.
  • Portner, P. 2005. What is meaning?: Fundamentals of formal semantics. Malden, MA: Blackwell Publishing.
  • Radford, A. English syntax: An introduction. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
  • Saeed, J. 2003. Semantics. 2nd edition. Oxford: Blackwell.