Bilingual dictionary

Last updated
Printed bilingual dictionaries come in all sizes and shapes. BilingualDictionaries.jpg
Printed bilingual dictionaries come in all sizes and shapes.

A bilingual dictionary or translation dictionary is a specialized dictionary used to translate words or phrases from one language to another. Bilingual dictionaries can be unidirectional, meaning that they list the meanings of words of one language in another, or can be bidirectional , allowing translation to and from both languages. Bidirectional bilingual dictionaries usually consist of two sections, each listing words and phrases of one language alphabetically along with their translation. In addition to the translation, a bilingual dictionary usually indicates the part of speech, gender, verb type, declension model and other grammatical clues to help a non-native speaker use the word. Other features sometimes present in bilingual dictionaries are lists of phrases, usage and style guides, verb tables, maps and grammar references. In contrast to the bilingual dictionary, a monolingual dictionary defines words and phrases instead of translating them.

Contents

History

The Roman Emperor Claudius (10 BCE – 54 CE) is known to have compiled an Etruscan-Latin dictionary, now lost.

One substantial bilingual dictionary was the Mahāvyutpatti. The Mahāvyutpatti (Wylie: Bye-brtag-tu rtogs-par byed-pa chen-po), The Great Volume of Precise Understanding or Essential Etymology, was compiled in Tibet during the late eighth to early ninth centuries CE, providing a dictionary composed of thousands of Sanskrit and Tibetan terms designed as means to provide standardised Buddhist texts in Tibetan, and is included as part of the Tibetan Tangyur (Toh. 4346).

Dictionaries from Hebrew and Aramaic into medieval French were composed in the European Jewish communities in the 10th century CE. These were used for understanding and teaching the Talmud and other Jewish texts.

Challenges

A selection of translation dictionaries published by Collins Collins dictionaries, W.H. Smith, Enfield.jpg
A selection of translation dictionaries published by Collins

The most important challenge for practical and theoretical lexicographers is to define the functions of a bilingual dictionary. A bilingual dictionary works to help users translate texts from one language into another or to help users understand foreign-language texts. [1] In such situations users will require the dictionary to contain different types of data that have been specifically selected for the function in question. If the function is understanding foreign-language texts the dictionary will contain foreign-language entry words and native-language definitions, which have been written so that they can be understood by the intended user groups. If the dictionary is intended to help translate texts, it will need to include not only equivalents but also collocations and phrases translated into the relevant target language. It has also been shown that specialized translation dictionaries for learners should include data that help users translate difficult syntactical structures as well as language-specific genre conventions. [2]

In standard lexicographic terminology, a bilingual dictionary definition provides a "translation equivalent" – "An expression from a language which has the same meaning as, or can be used in a similar context to, one from another language, and can therefore be used to translate it." [3] The British lexicographer Robert Ilson gives example definitions from the Collins-Robert French-English English-French Dictionary. [4] Since French chien = English dog and dog = chien, chien and dog are translation equivalents; but since garde champêtre = rural policeman and rural policeman is not included in the English-French dictionary, they are not culturally equivalent.

Both phrases can be understood reasonably well from their constituents and have fairly obvious contrasts with garde urbain in French or with urban policeman in English. But garde champêtre has a specific unpredictable contrast within the lexical system of French: it contrasts with gendarme. Both are policemen. But a gendarme is a member of a national police force that is technically part of the French Army whereas a garde champêtre is employed by a local commune. Rural policeman has no such contrast. [5]

Perhaps the most difficult aspect of creating a bilingual dictionary is the fact that lexemes or words cover more than one area of meaning, but these multiple meanings don't correspond to a single word in the target language. For example, in English, a ticket can provide entrance to a movie theater, authorize a bus or train ride, or can be given to you by a police officer for exceeding the posted speed limit. In Spanish these three meanings are not covered by one word as in English, but rather there are several options: boleto or entrada and infracción/multa, and in French with billet or ticket and procès-verbal, or in German by Eintrittskarte or Fahrkarte and Mahnung/Bußgeldbescheid.

Recently, an automatic method for the disambiguation of the entries of bilingual dictionaries has been proposed [6] that makes use of specific kinds of graphs. As a result, translations in each entry of the dictionary are assigned the specific sense (i.e., meaning) they refer to. Open-source software for generating bilingual dictionaries automatically is also available, such as the ApertiumBidixGen project.

Usage

To mitigate the problem of one word having multiple meanings and its translation having multiple, but not necessarily corresponding meanings, the user should perform a reverse lookup. In the above-mentioned example in English and Spanish of the word ticket, after finding that ticket is translated into boleto and infracción in the English–Spanish dictionary, both of those Spanish words can be looked up in the Spanish-English section to help to identify which one has the meaning being sought. Reverse lookups can usually be performed faster with dictionary programs and online dictionaries.

Formats

A miniature Danish-French dictionary Miniature DNF Dictionary 055 ubt.JPG
A miniature Danish–French dictionary

Bilingual dictionaries are available in a number of formats, and often include a grammar reference and usage examples.(For instance Yadgar Sindhi to English Dictionary) [7]

Distribution

Bilingual dictionaries are available for nearly every combination of popular languages. They also often exist between language pairs where one language is popular and the other isn't. Bilingual dictionaries between two uncommon languages are much less likely to exist.

Multilingual dictionaries

A 1918 multilingual dictionary from German (left) into Polish, Russian and Belarusian. Leipzig weissruthenisch page1.jpg
A 1918 multilingual dictionary from German (left) into Polish, Russian and Belarusian.
A 1887 visual dictionary from Japan, in English, kanji and katakana Japanese. MET DP148183.jpg
A 1887 visual dictionary from Japan, in English, kanji and katakana Japanese.

Multilingual dictionaries are closely related to bilingual dictionaries. In a multilingual dictionary, a person looks up a word or phrase in one language and is presented with the translation in several languages. Multilingual dictionaries can be arranged alphabetically or words can be grouped by topic. When grouped by topic, a multilingual dictionary can be presented as a phrase book, or illustrated in the form of a visual dictionary.

Publishers

There are many publishers and manufacturers of both printed and electronic bilingual dictionaries. For example:

See also

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Dictionary</span> Collection of words and their meanings

A dictionary is a listing of lexemes from the lexicon of one or more specific languages, often arranged alphabetically, which may include information on definitions, usage, etymologies, pronunciations, translation, etc. It is a lexicographical reference that shows inter-relationships among the data.

Lexicography is the study of lexicons, and is divided into two separate academic disciplines. It is the art of compiling dictionaries.

Franglais is a French blend that referred first to the overuse of English words by French speakers and later to diglossia or the macaronic mixture of French and English.

Pleonasm is redundancy in linguistic expression, such as "black darkness" or "burning fire". It is a manifestation of tautology by traditional rhetorical criteria and might be considered a fault of style. Pleonasm may also be used for emphasis, or because the phrase has become established in a certain form. Tautology and pleonasm are not consistently differentiated in literature.

In linguistics, code-switching or language alternation occurs when a speaker alternates between two or more languages, or language varieties, in the context of a single conversation or situation. Code-switching is different from plurilingualism in that plurilingualism refers to the ability of an individual to use multiple languages, while code-switching is the act of using multiple languages together. Multilinguals sometimes use elements of multiple languages when conversing with each other. Thus, code-switching is the use of more than one linguistic variety in a manner consistent with the syntax and phonology of each variety. Code-switching may happen between sentences, sentence fragments, words, or individual morphemes. However, some linguists consider the borrowing of words or morphemes from another language to be different from other types of code-switching. Likewise, code-switching can occur when there is a change in the environment one is speaking. Code-switching can happen in the context of speaking a different language or switching the verbiage to match that of the audience. There are many ways in which code-switching is employed, such as when a speaker is unable to express themselves adequately in a single language or to signal an attitude towards something. Several theories have been developed to explain the reasoning behind code-switching from sociological and linguistic perspectives.

<span class="mw-page-title-main">É</span> Letter of the Latin alphabet

É, é (e-acute) is a letter of the Latin alphabet. In English, it is used for loanwords, romanization or occasionally as a pronunciation aid in poetry.

Computer-aided translation (CAT), also referred to as computer-assisted translation or computer-aided human translation (CAHT), is the use of software to assist a human translator in the translation process. The translation is created by a human, and certain aspects of the process are facilitated by software; this is in contrast with machine translation (MT), in which the translation is created by a computer, optionally with some human intervention.

A language-for-specific-purposes dictionary is a reference work which defines the specialised vocabulary used by experts within a particular field, for example, architecture. The discipline that deals with these dictionaries is specialised lexicography. Medical dictionaries are well-known examples of the type.

<span class="mw-page-title-main">Law dictionary</span> Dictionary compiled to define legal terms

A law dictionary is a dictionary that is designed and compiled to give information about terms used in the field of law.

<span class="mw-page-title-main">Electronic dictionary</span> Dictionary whose data exists in digital form and can be accessed through a number of different media

An electronic dictionary is a dictionary whose data exists in digital form and can be accessed through a number of different media. Electronic dictionaries can be found in several forms, including software installed on tablet or desktop computers, mobile apps, web applications, and as a built-in function of E-readers. They may be free or require payment.

<span class="mw-page-title-main">Google Translate</span> Multilingual neural machine translation service

Google Translate is a multilingual neural machine translation service developed by Google to translate text, documents and websites from one language into another. It offers a website interface, a mobile app for Android and iOS, as well as an API that helps developers build browser extensions and software applications. As of 2022, Google Translate supports 133 languages at various levels; it claimed over 500 million total users as of April 2016, with more than 100 billion words translated daily, after the company stated in May 2013 that it served over 200 million people daily.

The translation of "law" to other European languages faces several difficulties. In most European languages, as well as some others influenced by European languages, there are two different words that can be translated to English as "law". For the general comparison in this article the Latin terms ius and lex will be used. Etymologically, ius has some relation to right, just or straight.

A foreign language writing aid is a computer program or any other instrument that assists a non-native language user in writing decently in their target language. Assistive operations can be classified into two categories: on-the-fly prompts and post-writing checks. Assisted aspects of writing include: lexical, syntactic, lexical semantic and idiomatic expression transfer, etc. Different types of foreign language writing aids include automated proofreading applications, text corpora, dictionaries, translation aids and orthography aids.

In digital lexicography, natural language processing, and digital humanities, a lexical resource is a language resource consisting of data regarding the lexemes of the lexicon of one or more languages e.g., in the form of a database.

<span class="mw-page-title-main">Transfer-based machine translation</span>

Transfer-based machine translation is a type of machine translation (MT). It is currently one of the most widely used methods of machine translation. In contrast to the simpler direct model of MT, transfer MT breaks translation into three steps: analysis of the source language text to determine its grammatical structure, transfer of the resulting structure to a structure suitable for generating text in the target language, and finally generation of this text. Transfer-based MT systems are thus capable of using knowledge of the source and target languages.

Mobile translation is any electronic device or software application that provides audio translation. The concept includes any handheld electronic device that is specifically designed for audio translation. It also includes any machine translation service or software application for hand-held devices, including mobile telephones, Pocket PCs, and PDAs. Mobile translation provides hand-held device users with the advantage of instantaneous and non-mediated translation from one human language to another, usually against a service fee that is, nevertheless, significantly smaller than a human translator charges.

Ultralingua is a single-click and drag-and-drop multilingual translation dictionary, thesaurus, and language reference utility. The full suite of Ultralingua language tools is available free online without the need for download and installation. As well as its online products, the developer offers premium downloadable language software with extended features and content for Macintosh and Windows computer platforms, smartphones, and other hand held devices.

Crosslinguistic influence (CLI) refers to the different ways in which one language can affect another within an individual speaker. It typically involves two languages that can affect one another in a bilingual speaker. An example of CLI is the influence of Korean on a Korean native speaker who is learning Japanese or French. Less typically, it could also refer to an interaction between different dialects in the mind of a monolingual speaker. CLI can be observed across subsystems of languages including pragmatics, semantics, syntax, morphology, phonology, phonetics, and orthography. Discussed further in this article are particular subcategories of CLI—transfer, attrition, the complementarity principle, and additional theories.

<span class="mw-page-title-main">Sketch Engine</span> Corpus manager and text analysis software

Sketch Engine is a corpus manager and text analysis software developed by Lexical Computing CZ s.r.o. since 2003. Its purpose is to enable people studying language behaviour to search large text collections according to complex and linguistically motivated queries. Sketch Engine gained its name after one of the key features, word sketches: one-page, automatic, corpus-derived summaries of a word's grammatical and collocational behaviour. Currently, it supports and provides corpora in 90+ languages.

<i>Yiqiejing yinyi</i> (Xuanying) Chinese dictionary of Buddhism

The Yiqiejing yinyi is the oldest surviving Chinese dictionary of Buddhist technical terminology, and was the archetype for later Chinese bilingual dictionaries. This specialized glossary was compiled by the Tang dynasty lexicographer monk Xuanying (玄應), who was a translator for the famous pilgrim and Sanskritist monk Xuanzang. When Xuanying died he had only finished 25 chapters of the dictionary, but another Tang monk Huilin (慧琳) compiled an enlarged 100-chapter version with the same title, the (807) Yiqiejing yinyi.

References

  1. Nielsen, Sandro (1994). The Bilingual LSP Dictionary. Narr Verlag. ISBN   3-8233-4533-8.
  2. Nielsen, Sandro (2010): Specialised Translation Dictionaries for Learners. In: P. A. Fuertes-Olivera (ed.): Specialised Dictionaries for Learners. Berlin/New York: de Gruyter, 69-82.
  3. Tom McArthur (1998), TRANSLATION EQUIVALENT, Concise Oxford Companion to the English Language.
  4. Atkins, Beryl T. (1981), Collins-Robert French-English English-French Dictionary, Collins.
  5. Robert Ilson (2013), "The Explanatory Technique of Translation", International Journal of Lexicography , Vol. 26 No. 3, p. 390.
  6. Navigli, Roberto. 2009. Using Cycles and Quasi-Cycles to Disambiguate Dictionary Glosses. Proc. of 12th Conference of the European Association for Computational Linguistics (EACL 2009), Athens, Greece, pp. 594-602.
  7. Yadgar Sindhi to English Dictionary - The Sindh Times feb. 02, 2004