Language transfer

Last updated

Language transfer is the application of linguistic features from one language to another by a bilingual or multilingual speaker. Language transfer may occur across both languages in the acquisition of a simultaneous bilingual, from a mature speaker's first language (L1) to a second language (L2) they are acquiring, or from an L2 back to the L1. [1] Language transfer (also known as L1 interference, linguistic interference, and crosslinguistic influence ) is most commonly discussed in the context of English language learning and teaching, but it can occur in any situation when someone does not have a native-level command of a language, as when translating into a second language. Language transfer is also a common topic in bilingual child language acquisition as it occurs frequently in bilingual children especially when one language is dominant. [2]

Contents

Types of language transfer

Blackboard in Harvard classroom shows students' efforts at placing the u and acute accent diacritics used in Spanish orthography. Spanish orthography.jpg
Blackboard in Harvard classroom shows students' efforts at placing the ü and acute accent diacritics used in Spanish orthography.

When the relevant unit or structure of both languages is the same, linguistic interference can result in correct language production called positive transfer: here, the "correct" meaning is in line with most native speakers' notions of acceptability. [3] An example is the use of cognates. However, language interference is most often discussed as a source of errors known as negative transfer, which can occur when speakers and writers transfer items and structures that are not the same in both languages.

Negative transfer

Within the theory of contrastive analysis, the systematic study of a pair of languages with a view to identifying their structural differences and similarities, the greater the differences between the two languages, the more negative transfer can be expected. [4] For example, in English, a preposition is used before a day of the week: "I'm going to the beach on Friday." In Spanish, instead of a preposition the definite article is used: "Voy a la playa el viernes." Novice Spanish students who are native English-speakers may produce a transfer error and use a preposition when it is not necessary because of their reliance on English. According to Whitley, it is natural for students to make such errors based on how the English words are used. [5] Another typical example of negative transfer concerns German students trying to learn English, despite being part of the same Germanic language family. Since the German noun "Information" can also be used in the plural – "Informationen" – German students will almost invariably use "informations" in English, too, which would break the rules of uncountable nouns. [6] From a more general standpoint, Brown mentions "all new learning involves transfer based on previous learning". [7] That could also explain why initial learning of L1 will impact L2 acquisition.

Positive transfer

The results of positive transfer go largely unnoticed and so are less often discussed. Nonetheless, such results can have an observable effect. Generally speaking, the more similar the two languages are and the more the learner is aware of the relation between them, the more positive transfer will occur. For example, an Anglophone learner of German may correctly guess an item of German vocabulary from its English counterpart, but word order, phonetics, connotations, collocation, and other language features are more likely to differ. That is why such an approach has the disadvantage of making the learner more subject to the influence of "false friends", words that seem similar between languages but differ significantly in meaning. This influence is especially common among learners who misjudge the relation between languages or mainly rely on visual learning. [8]

In addition to positive transfer potentially resulting in correct language production and negative transfer resulting in errors, there is some evidence that any transfer from the first language can result in a kind of technical, or analytical, advantage over native (monolingual) speakers of a language. For example, L2 speakers of English whose first language is Korean have been found to be more accurate with perception of unreleased stops in English than native English speakers who are functionally monolingual because of the different status of unreleased stops in Korean from English. [9] That "native-language transfer benefit" appears to depend on an alignment of properties in the first and the second languages that favors the linguistic biases of the first language, rather than simply the perceived similarities between two languages.

Conscious and unconscious transfer

Language transfer may be conscious or unconscious. [10] Consciously, learners or unskilled translators may sometimes guess when producing speech or text in a second language because they have not learned or have forgotten its proper usage. Unconsciously, they may not realize that the structures and internal rules of the languages in question are different. Such users could also be aware of both the structures and internal rules, yet be insufficiently skilled to put them into practice, and consequently often fall back on their first language. The unconscious aspect to language transfer can be demonstrated in the case of the so-called "transfer-to-nowhere" principle put forward by Eric Kellerman, which addressed language based on its conceptual organization instead of its syntactic features. Here, language determines how the speaker conceptualizes experience, with the principle describing the process as an unconscious assumption that is subject to between-language variation. [11] Kellerman explained that it is difficult for learners to acquire the construal patterns of a new language because "learners may not look for the perspectives peculiar to the [target/L2] language; instead they may seek the linguistic tools which will permit them to maintain their L1 perspective." [12]

The conscious transfer of language, on the other hand, can be illustrated in the principle developed by Roger Andersen called "transfer-to-somewhere," which holds that "a language structure will be susceptible to transfer only if it is compatible with natural acquisitional principles or is perceived to have similar counterpart (a somewhere to transfer to) in the recipient language." [13] This is interpreted as a heuristic designed to make sense of the target language input by assuming a form of awareness on the part of the learner to map L1 onto the L2. [14] An analogy that can describe the differences between the Kellerman's and Anderson's principles is that the former is concerned with the conceptualization that fuels the drive towards discovering the means of linguistic expression whereas Andersen's focused on the acquisition of those means. [14]

Acceleration and deceleration

The theories of acceleration and deceleration are bilingual child language acquisition theories based on the known norms of monolingual acquisition. These theories come from comparisons of bilingual children's acquisition to that of their monolingual peers of similar backgrounds.

Acceleration is a process similar to that of bootstrapping, where a child acquiring language uses knowledge and skills from one language to aid in, and speed up their acquisition of the other language. [15]

Deceleration is a process in which a child experiences negative effects (more mistakes and slower language learning) on their language acquisition due to interference from their other language.

Literacy development

Language transfer is often referred to as cross-language transfer, the ability to use skills acquired in one language and to use those skills to facilitate learning of a new language. [16] Cross-language transfer has been researched and analyzed by many scholars over the years, but the focus on cross-language transfer in literacy research expanded in the 1990s. [17] It is a topic that has been gaining lots of interest from scholars due to the increasing number of bilingual and multilingual people, especially students, around the world. In the USA alone, English Language Learners (ELL) account for over 10% of the students enrolled in public schools. [18]

The Linguistic Interdependence Hypothesis claims that language transfer can occur from L1 (First language) to L2 (Second language), but there first must be a level of proficiency in L1 literacy skills for the skills to transfer over into L2. [19] In other words, there must be some prior knowledge of literacy skills in L1 to assist with acquiring literacy skills in  L2. The acquisition of L2 literacy skills can be facilitated and gained with greater ease by having more time, access, and experience  with L1 literary skills. [20] Over time, through formal exposure and practice with literacy skills, L2 learners have been able to catch up with their monolingual peers. [21] However, literacy skills acquired in L2 can also be used to assist with literacy skills in L1 because cross-language transfer is bidirectional. [22]

Most studies have indicated that literacy cross-language transfer can occur regardless of the L1 and the L2 languages, but Chung et al. (2012 [23] ) state that cross-language transfer is less likely to occur when the languages do not share similar orthography systems. For example, using literacy skills acquired in English may be accessed and used with more ease in Spanish because English and Spanish follow similar orthography (they use letters). Whereas, using literacy skills acquired in English to facilitate ease of learning Korean would be more difficult because those languages do not follow a similar orthography system (English uses letters, and Korean uses symbols[ clarification needed ]).

Cross-language transfer can also occur with deaf bilinguals who use sign language and read written words. [24] People may think that both American Sign Language (ASL) and English are the same language, but they are not. According to the National Institute on Deafness and Other Communications Disorders  “ASL is a language completely separate and distinct from English. It contains all the fundamental features of language, with its own rules for pronunciation, word formation, and word order". [25] Because sign languages are considered to be their own language, most deaf people are considered to be bilingual because they speak in one language (sign language) and read in other (English, Spanish, Arabic, etc.). It should also be noted that not all sign languages are the same. The sign languages are American Sign Language (ASL), Mexican Sign Language (LSM), British Sign Language (BSL), Spanish Sign Language (LSE), and many more.  

In comprehension

Transfer can also occur in polyglot individuals when comprehending verbal utterances or written language. For instance, German and English both have relative clauses with a noun-noun-verb (=NNV) order but which are interpreted differently in both languages:

German example: Das Mädchen, das die Frau küsst, ist blond

If translated word for word with word order maintained, this German relative clause is equivalent to

English example: The girl that (or whom) the woman is kissing is blonde.

The German and the English examples differ in that in German the subject role can be taken by das Mädchen (the girl) or die Frau (the woman) while in the English example only the second noun phrase (the woman) can be the subject. In short, because German singular feminine and neuter articles exhibit the same inflected form for the accusative as for the nominative case, the German example is syntactically ambiguous in that either the girl or the woman may be doing the kissing. In the English example, both word-order rules and the test of substituting a relative pronoun with different nominative and accusative case markings (e.g., whom/who*) reveal that only the woman can be doing the kissing.

The ambiguity of the German NNV relative clause structure becomes obvious in cases where the assignment of subject and object role is disambiguated. This can be because of case marking if one of the nouns is grammatically male as in Der Mann, den die Frau küsst... (The man that the woman is kissing...) vs. Der Mann, der die Frau küsst (The man that is kissing the woman...) because in German the male definite article marks the accusative case. The syntactic ambiguity of the German example also becomes obvious in the case of semantic disambiguation. For instance in Das Eis, das die Frau isst... (The ice cream that the woman is eating...) and Die Frau, die das Eis isst... (The woman that is eating the ice cream...) only die Frau (the woman) is a plausible subject.

Because in English relative clauses with a noun-noun-verb structure (as in the example above) the first noun can only be the object, native speakers of English who speak German as a second language are likelier to interpret ambiguous German NNV relative clauses as object relative clauses (= object-subject-verb order) than German native speakers who prefer an interpretation in which the first noun phrase is the subject (subject-object-verb order). [26] This is because they have transferred their parsing preference from their first language English to their second language German.

Broader effects

With sustained or intense contact between native and non-native speakers, the results of language transfer in the non-native speakers can extend to and affect the speech production of the native-speaking community. For example, in North America, speakers of English whose first language is Spanish or French may have a certain influence on native English speakers' use of language when the native speakers are in the minority. Locations where this phenomenon occurs frequently include Québec, Canada, and predominantly Spanish-speaking regions in the US. For details on the latter, see the map of the Hispanophone world and the list of U.S. communities with Hispanic majority populations. The process of translation can also lead to the so-called hybrid text, which is the mixing of language either at the level of linguistic codes or at the level of cultural or historical references. [27]

See also

Notes

  1. Jarvis, Scott, 1966- (2008). Crosslinguistic influence in language and cognition. Pavlenko, Aneta, 1963-. New York: Routledge. ISBN   978-0-203-93592-7. OCLC   220962778.{{cite book}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link) CS1 maint: numeric names: authors list (link)
  2. Paradis, Johanne; Genesee, Fred (1996). "SYNTACTIC ACQUISITION IN BILINGUAL CHILDREN: Autonomous or Interdependent?". Studies in Second Language Acquisition. 18 (1): 1–25. doi:10.1017/S0272263100014662. ISSN   0272-2631. JSTOR   44487857. S2CID   143994688.
  3. Shatz, Itamar (2017). Native Language Influence During Second Language Acquisition: A Large-Scale Learner Corpus Analysis (PDF). Proceedings of the Pacific Second Language Research Forum (PacSLRF 2016). Hiroshima, Japan: Japan Second Language Association. pp. 175–180. Retrieved 10 September 2017.
  4. Lennon, P. (2008). Contrastive analysis, error analysis, interlanguage. In S. Gramley & V. Gramley (Eds.), Bielefeld Introduction to Applied Linguistics (pp. 51-60). Bielefeld, Germany: Aisthesis.
  5. Whitley, M. Stanley (2002). Spanish-English Contrasts: A Course in Spanish Linguistics. Georgetown University Press. p. 358. ISBN   978-0-87840-381-3 . Retrieved 12 May 2013.
  6. Wahlbrinck, Bernd (2017) (2017). German-English Language Interference: 56 Innovative Photocopiable Worksheets for Teachers & ESL Students. Tumbleweed Edition. ISBN   978-3-00-057535-8.{{cite book}}: CS1 maint: numeric names: authors list (link)
  7. Bransford , J. D., Brown, A. L., & Cocking, R. R. (2000). How people learn: Brain, mind, experience, and school . (Expanded ed., PDF). Washington D.C.: National Academy Press, ISBN   0309070368.
  8. Solé Alonso, Gemma; Pladevall Ballester, Elisabet (2017). False friends in advanced learners of English. The effect of task type and mode. Universitat Autònoma de Barcelona.
  9. Chang & Mishler 2012
  10. Fuster, Carles (March 2022). Lexical Transfer in Pedagogical Translanguaging: Exploring Intentionality in Multilingual Learners of Spanish. Stockholm University. ISBN   978-91-7911-757-3.{{cite book}}: CS1 maint: date and year (link)
  11. Littlemore, Jeannette (2009). Applying Cognitive Linguistics to Second Language Learning and Teaching . New York: Palgrave Macmillan. pp.  37. ISBN   9781349304936.
  12. Robinson, Peter; Ellis, Nick (2008). Handbook of Cognitive Linguistics and Second Language Acquisition . New York: Routledge. pp.  284. ISBN   9780805853513.
  13. Paulasto, Heli; Riionheimo, Helka; Meriläinen, Lea; Kok, Maria (2014). Language Contacts at the Crossroads of Disciplines. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing. p. 142. ISBN   9781443866248.
  14. 1 2 Han, Zhaohong (2004). Fossilization in Adult Second Language Acquisition . Clevedon: Multilingual Matters Ltd. pp.  71. ISBN   978-1853596872.
  15. Fabiano-Smith Leah; Goldstein Brian A. (1 February 2010). "Phonological Acquisition in Bilingual Spanish–English Speaking Children". Journal of Speech, Language, and Hearing Research. 53 (1): 160–178. doi:10.1044/1092-4388(2009/07-0064). PMID   20150407.
  16. Yang, Man; Cooc, North; Sheng, Li (2 October 2017). "An investigation of cross-linguistic transfer between Chinese and English: a meta-analysis". Asian-Pacific Journal of Second and Foreign Language Education. 2 (1): 15. doi: 10.1186/s40862-017-0036-9 . ISSN   2363-5169. S2CID   44047677.
  17. Chung, Sheila Cira; Chen, Xi; Geva, Esther (1 May 2019). "Deconstructing and reconstructing cross-language transfer in bilingual reading development: An interactive framework". Journal of Neurolinguistics. Cross-linguistic perspectives on second language reading. 50: 149–161. doi:10.1016/j.jneuroling.2018.01.003. ISSN   0911-6044. S2CID   53199706.
  18. Department of Education, Office of English Language Acquisition (August 2022). "English Learners: Demographic Trends" (PDF). National Clearinghouse for English Language Acquisition. Retrieved 11 October 2022.
  19. Feinauer, Erika; Hall-Kenyon, Kendra M.; Davison, Kimberlee C. (1 September 2013). "Cross-Language Transfer of Early Literacy Skills: An Examination of Young Learners in a Two-Way Bilingual Immersion Elementary School". Reading Psychology. 34 (5): 436–460. doi:10.1080/02702711.2012.658142. ISSN   0270-2711. S2CID   144416837.
  20. Abbasian, Reza; Hadian, Bahram; Vaez-Dalili, Mehdi (1 December 2020). "Exploring the interplay between Iranian EFL learners' first language (L1) literacy resources and their performance on L2 receptive skills". Current Psychology. 39 (6): 1900–1909. doi:10.1007/s12144-018-0059-5. ISSN   1936-4733. S2CID   149920398.
  21. Babayigit, Selma (2014). "The role of oral language skills in reading and listening comprehension of text: a comparison of monolingual (L1) and bilingual (L2) speakers of English language" (PDF). Journal of Research in Reading. 37 (S1): S22–S47. doi:10.1111/j.1467-9817.2012.01538.x.
  22. Kim, Young-Suk Grace; Piper, Benjamin (2019). Cross-Language Transfer of Reading Skills: An Empirical Investigation of Bidirectionality and the Influence of Instructional Environments. Vol. 32. pp. 839–871.
  23. Chuang, Hui-Kai; Joshi, R.Malatesha; Dixon, L. Quentin (March 2012). "Cross-Language Transfer of Reading Ability: Evidence From Taiwanese Ninth-Grade Adolescents". Journal of Literacy Research. 44 (1): 97–119. doi: 10.1177/1086296X11431157 . S2CID   144558088.
  24. Wang, Yuanbo; Du, Menglin; Yu, Keke; Shen, Guangyin; Deng, Ting; Wang, Ruiming (1 September 2022). "Bi-directional cross-language activation in Chinese Sign Language (CSL)-Chinese bimodal bilinguals". Acta Psychologica. 229: 103693. doi: 10.1016/j.actpsy.2022.103693 . ISSN   0001-6918. PMID   35933798. S2CID   251358752.
  25. "American Sign Language". NIDCD. 29 October 2021. Retrieved 14 October 2022.
  26. Nitschke, Kidd & Serratrice 2010.
  27. Gambier, Yves; van Doorslaer, Luc (2011). Handbook of Translation Studies, Volume 2. Philadelphia, PA: John Benjamins Publishing Company. p. 49. ISBN   9789027203328.

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Code-switching</span> Changing between languages during a single conversation

In linguistics, code-switching or language alternation occurs when a speaker alternates between two or more languages, or language varieties, in the context of a single conversation or situation.

<span class="mw-page-title-main">Language immersion</span> Use of two languages across a variety of educational subjects

Language immersion, or simply immersion, is a technique used in bilingual language education in which two languages are used for instruction in a variety of topics, including maths, science, or social studies. The languages used for instruction are referred to as the L1 and the L2 for each student, with L1 being the student's native language and L2 being the second language to be acquired through immersion programs and techniques. There are different types of language immersion that depend on the age of the students, the classtime spent in L2, the subjects that are taught, and the level of participation by the speakers of L1.

Second-language acquisition (SLA), sometimes called second-language learning—otherwise referred to as L2acquisition, is the process by which people learn a second language. Second-language acquisition is also the scientific discipline devoted to studying that process. The field of second-language acquisition is regarded by some but not everybody as a sub-discipline of applied linguistics but also receives research attention from a variety of other disciplines, such as psychology and education.

<span class="mw-page-title-main">Multilingualism</span> Use of multiple languages

Multilingualism is the use of more than one language, either by an individual speaker or by a group of speakers. It is believed that multilingual speakers outnumber monolingual speakers in the world's population. More than half of all Europeans claim to speak at least one language other than their mother tongue; but many read and write in one language. Being multilingual is advantageous for people wanting to participate in trade, globalization and cultural openness. Owing to the ease of access to information facilitated by the Internet, individuals' exposure to multiple languages has become increasingly possible. People who speak several languages are also called polyglots.

An interlanguage is an idiolect which has been developed by a learner of a second language (L2) which preserves some features of their first language (L1) and can overgeneralize some L2 writing and speaking rules. These two characteristics give an interlanguage its unique linguistic organization. It is idiosyncratically based on the learner's experiences with L2. An interlanguage can fossilize, or cease developing, in any of its developmental stages. It is claimed that several factors shape interlanguage rules, including L1 transfer, previous learning strategies, strategies of L2 acquisition, L2 communication strategies, and the overgeneralization of L2 language patterns.

Sequential bilingualism occurs when a person becomes bilingual by first learning one language and then another. The process is contrasted with simultaneous bilingualism, in which both languages are learned at the same time.

Bilingualism, a subset of multilingualism, means having proficiency in two or more languages. A bilingual individual is traditionally defined as someone who understands and produces two or more languages on a regular basis. A bilingual individual's initial exposure to both languages may start in early childhood, e.g. before age 3, but exposure may also begin later in life, in monolingual or bilingual education. Equal proficiency in a bilingual individuals' languages is rarely seen as it typically varies by domain. For example, a bilingual individual may have greater proficiency for work-related terms in one language, and family-related terms in another language.

Contrastive analysis is the systematic study of a pair of languages with a view to identifying their structural differences and similarities. Historically it has been used to establish language genealogies.

Language attrition is the process of decreasing proficiency in or losing a language. For first or native language attrition, this process is generally caused by both isolation from speakers of the first language ("L1") and the acquisition and use of a second language ("L2"), which interferes with the correct production and comprehension of the first. Such interference from a second language is likely experienced to some extent by all bilinguals, but is most evident among speakers for whom a language other than their first has started to play an important, if not dominant, role in everyday life; these speakers are more likely to experience language attrition. It is common among immigrants that travel to countries where languages foreign to them are used. Second language attrition can occur from poor learning, practice, and retention of the language after time has passed from learning. This often occurs with bilingual speakers who do not frequently engage with their L2.

The generative approach to second language (L2) acquisition (SLA) is a cognitive based theory of SLA that applies theoretical insights developed from within generative linguistics to investigate how second languages and dialects are acquired and lost by individuals learning naturalistically or with formal instruction in foreign, second language and lingua franca settings. Central to generative linguistics is the concept of Universal Grammar (UG), a part of an innate, biologically endowed language faculty which refers to knowledge alleged to be common to all human languages. UG includes both invariant principles as well as parameters that allow for variation which place limitations on the form and operations of grammar. Subsequently, research within the Generative Second-Language Acquisition (GenSLA) tradition describes and explains SLA by probing the interplay between Universal Grammar, knowledge of one's native language and input from the target language. Research is conducted in syntax, phonology, morphology, phonetics, semantics, and has some relevant applications to pragmatics.

The critical period hypothesis is a theory within the field of linguistics and second language acquisition that claims a person can only achieve native-like fluency in a language before a certain age. It is the subject of a long-standing debate in linguistics and language acquisition over the extent to which the ability to acquire language is biologically linked to developmental stages of the brain. The critical period hypothesis was first proposed by Montreal neurologist Wilder Penfield and co-author Lamar Roberts in their 1959 book Speech and Brain Mechanisms, and was popularized by Eric Lenneberg in 1967 with Biological Foundations of Language.

Developmental linguistics is the study of the development of linguistic ability in an individual, particularly the acquisition of language in childhood. It involves research into the different stages in language acquisition, language retention, and language loss in both first and second languages, in addition to the area of bilingualism. Before infants can speak, the neural circuits in their brains are constantly being influenced by exposure to language. Developmental linguistics supports the idea that linguistic analysis is not timeless, as claimed in other approaches, but time-sensitive, and is not autonomous – social-communicative as well as bio-neurological aspects have to be taken into account in determining the causes of linguistic developments.

Wolfgang Butzkamm is Professor Emeritus of English as a foreign language at Aachen University, Germany. He is credited with the development of a principled and systematic approach to the role of the mother tongue in foreign language teaching which radically differs from a target-language-only philosophy prevailing in many countries. For him, traditional monolingualism is an instance of a more general naturalistic fallacy which is committed when foreign language teaching is modelled after the natural acquisition of a first language (L1), as in the direct method (education) which was also called the natural method.

Martha Young-Scholten is a linguist specialising in the phonology and syntax of second language acquisition (SLA).

Crosslinguistic influence (CLI) refers to the different ways in which one language can affect another within an individual speaker. It typically involves two languages that can affect one another in a bilingual speaker. An example of CLI is the influence of Korean on a Korean native speaker who is learning Japanese or French. Less typically, it could also refer to an interaction between different dialects in the mind of a monolingual speaker. CLI can be observed across subsystems of languages including pragmatics, semantics, syntax, morphology, phonology, phonetics, and orthography. Discussed further in this article are particular subcategories of CLI—transfer, attrition, the complementarity principle, and additional theories.

Neuroscience of multilingualism is the study of multilingualism within the field of neurology. These studies include the representation of different language systems in the brain, the effects of multilingualism on the brain's structural plasticity, aphasia in multilingual individuals, and bimodal bilinguals. Neurological studies of multilingualism are carried out with functional neuroimaging, electrophysiology, and through observation of people who have suffered brain damage.

Second-language attrition is the decline of second-language skills, which occurs whenever the learner uses the second language to an insufficient degree or due to environmental changes the language use is limited and another language is becoming the dominant one.

Heritage language learning, or heritage language acquisition, is the act of learning a heritage language from an ethnolinguistic group that traditionally speaks the language, or from those whose family historically spoke the language. According to a commonly accepted definition by Valdés, heritage languages are generally minority languages in society and are typically learned at home during childhood. When a heritage language learner grows up in an environment with a dominant language that is different from their heritage language, the learner appears to be more competent in the dominant language and often feels more comfortable speaking in that language. "Heritage language" may also be referred to as "community language", "home language", and "ancestral language".

Multi-competence is a concept in second language acquisition formulated by Vivian Cook that refers to the knowledge of more than one language in one person's mind. From the multicompetence perspective, the different languages a person speaks are seen as one connected system, rather than each language being a separate system. People who speak a second language are seen as unique multilingual individuals, rather than people who have merely attached another language to their repertoire.

Translanguaging is a term that can refer to different aspects of multilingualism. It can describe the way bilinguals and multilinguals use their linguistic resources to make sense of and interact with the world around them. It can also refer to a pedagogical approach that utilizes more than one language within a classroom lesson. The term "translanguaging" was coined in the 1980s by Cen Williams in his unpublished thesis titled “An Evaluation of Teaching and Learning Methods in the Context of Bilingual Secondary Education.” Williams used the term to describe the practice of using two languages in the same lesson, which differed from many previous methods of bilingual education that tried to separate languages by class, time, or day. In addition, Vogel and Garcia argued that translanguaging theory posits that rather than possessing two or more autonomous language systems, as previously thought when scholars described bilingual or multilingual speakers, bilinguals and multilingual speakers select and deploy their languages from a unitary linguistic repertoire. However, the dissemination of the term, and of the related concept, gained traction decades later due in part to published research by Ofelia García, among others. In this context, translanguaging is an extension of the concept of languaging, the discursive practices of language speakers, but with the additional feature of using multiple languages, often simultaneously. It is a dynamic process in which multilingual speakers navigate complex social and cognitive demands through strategic employment of multiple languages.

References