Multi-competence

Last updated

Multi-competence is a concept in second language acquisition formulated by Vivian Cook that refers to the knowledge of more than one language in one person's mind. [1] From the multicompetence perspective, the different languages a person speaks are seen as one connected system, rather than each language being a separate system. People who speak a second language are seen as unique multilingual individuals, rather than people who have merely attached another language to their repertoire.

Contents

The concept has been backed up by studies showing how the different languages a person learns affect each other. The phenomenon of language transfer, or the first language affecting the second, has long been known. More recent research has also shown that the second language also affects the first in various subtle ways. There is also evidence that people who learn other languages gain general cognitive benefits.

Under multi-competence, the second language speaker is seen as more than the sum of the languages he speaks. This is in contrast with the assumption in much of second language research that the ideal model of a language is the monolingual native speaker. Setting the native speaker as the golden standard implies that second language speakers are somehow deficient in each language that they speak, whereas multi-competence sees them as having gained from learning a second language.

To avoid implying deficiency on the part of second language speakers, Cook prefers the term L2 user to L2 learner. An L2 user is anyone who knows a second language and uses it regularly, irrespective of their language level. [1]

Nature of the L2 user

Central to Cook's argument is the way in which people's language knowledge changes when they learn a second language. He makes three main points: [2]

Knowledge of the second language

People learning a second language rarely reach the same level of competence as native speakers. In fact, by definition, they can never become a native speaker of another language. Very few L2 users are at a level where they can pass for a native speaker, but even their knowledge is not exactly the same as that of monolingual native speakers. Most L2 users are immediately identifiable by their foreign accent, and often by their syntax or choice of words. Cook argues that this is not a negative thing, and that L2 users should not be judged to the same standards as monolinguals. Rather, they should be held to the standard of successful L2 users.

Knowledge of the first language

When people learn a second language, the way they speak their first language changes in subtle ways. These changes can be with any aspect of language, from pronunciation and syntax to gestures the learner makes and the things they tend to notice. [3] For example, French speakers who spoke English as a second language pronounced the /t/ sound in French differently from monolingual French speakers. [4] Also, advanced English users of French judged the grammaticality of English sentences differently from English monolinguals. [5] In addition, when shown a fish tank, Chinese speakers of English tend to remember more fish and less plants than Chinese monolinguals. [6] This evidence suggests that language systems inside a person's mind cannot be viewed as completely separate from one another.

Thought processes

L2 users think more flexibly than monolinguals, are more aware of language in general, and have better attitudes towards other cultures. For example, English children who had Italian lessons for one hour a week had higher word awareness in English than children who had no language lessons. [7]

Research

At the time the term "multi-competence" was coined, SLA research often relied on comparing an L2 user to native speakers of the L2 using methods of error analysis. [8] The "errors" are usually defined by deviations from language norms and/or grammar rules. L2 users can also be measured based on how well they imitate typical native speakers.

SLA research has suggested a bidirectional influence exists between a bilingual's L1 and L2. The foundational linguistic skills acquired during L1 learning are also utilized during L2 learning, meaning pre-existing L1 knowledge influences incoming L2 knowledge. Going in the other direction, an L2 user's interlanguage can also influence their L1 knowledge, a process known as "reverse transfer". [8] L2 knowledge can influence the L1 in early acquisition stages as well as in later learning. [9] Reverse transfer can result in an L2 user making mistakes when communicating in their L1. In extreme cases reverse transfer can lead to the loss of L1 knowledge. However, these effects are not always negative; L2 users often experience improved L1 reading and writing skills, as well as increased creativity.

A new theory posits that an L2-user has a single lexicon, enabling parallel access to words in both their L1 and L2. [8] When an L2 user is asked to name (or pronounce) words from their L1, units in the presented words that are also found in the user's L2 can be distractors and therefore increase reaction time and/or error rate. If there were separate lexicons for each language, then an L2 user should not become distracted by L2 word units when accessing their L1 knowledge. L2 users often have different voice-onset time (VOT)s than the average speaker of either their L1 or L2. [10]

Implications for language teaching

Multi-competence has two major implications for language teaching. The first is about the question of what the final goal should be for language learners. The multi-competence viewpoint sees the goal of learning as becoming a successful L2 user. Language teaching, therefore, should reflect this: the goals of language learning should be based on what successful L2 users can do, not what monolingual native speakers can do. Also, teaching materials should show positive examples of L2 use and L2 users. [3]

The second implication is for the use of the first language in the classroom. If the first language can never truly be separated from the second language in the mind, it makes no sense to forbid the use of the first language in the language classroom. Cook argues that banning the use of the first language will not stop learners from using it to help with their language learning, it will only make its use invisible to the teacher. Instead, Cook suggests that teachers should think about how they can make use of both languages in suitable ways. [3]

See also

Notes

  1. 1 2 Cook 2008 , p. 11.
  2. Cook 2008 , pp. 231–232.
  3. 1 2 3 Cook 2008 , p. 232.
  4. Flege 1987.
  5. Balcom 1995.
  6. Cook 2008 , p. 8.
  7. Yelland, Pollard & Mercuri 1993.
  8. 1 2 3 Han 2008 , pp.  16 –26
  9. Grosjean 2013, p. 158.
  10. Cook 2008a.

Related Research Articles

Bilingual education Education conducted in two languages

Bilingual education involves teaching academic content in two languages, in a native and secondary language with varying amounts of each language used in accordance with the program model. Bilingual education refers to the utilization of two languages as means of instruction for students and considered part of or the entire school curriculum, as distinct from simply teaching a second language as a subject.

Language education – the process and practice of teaching a second or foreign language – is primarily a branch of applied linguistics, but can be an interdisciplinary field. There are four main learning categories for language education: communicative competencies, proficiencies, cross-cultural experiences, and multiple literacies.

Language transfer is the application of linguistic features from one language to another by a bilingual or multilingual speaker. Language transfer may occur across both languages in the acquisition of a simultaneous bilingual, from a mature speaker's first language (L1) to a second language (L2) they are acquiring, or from an L2 back to the L1. Language transfer is most commonly discussed in the context of English language learning and teaching, but it can occur in any situation when someone does not have a native-level command of a language, as when translating into a second language. Language transfer is also a common topic in bilingual child language acquisition as it occurs frequently in bilingual children especially when one language is dominant.

Second-language acquisition (SLA), sometimes called second-language learning — otherwise referred to as L2acquisition, is the process by which people learn a second language. Second-language acquisition is also the scientific discipline devoted to studying that process. The field of second-language acquisition is a sub-discipline of applied linguistics but also receives research attention from a variety of other disciplines, such as psychology and education.

Multilingualism Use of multiple languages

Multilingualism is the use of more than one language, either by an individual speaker or by a group of speakers. It is believed that multilingual speakers outnumber monolingual speakers in the world's population. More than half of all Europeans claim to speak at least one language other than their mother tongue; but many read and write in one language. Always useful to traders, multilingualism is advantageous for people wanting to participate in globalization and cultural openness. Owing to the ease of access to information facilitated by the Internet, individuals' exposure to multiple languages is becoming increasingly possible. People who speak several languages are also called polyglots.

An interlanguage is an idiolect that has been developed by a learner of a second language which preserves some features of their first language, and can also overgeneralize some L2 writing and speaking rules. These two characteristics of an interlanguage result in the system's unique linguistic organization.

Sequential bilingualism occurs when a person becomes bilingual by first learning one language and then another. The process is contrasted with simultaneous bilingualism, in which both languages are learned at the same time.

Language attrition is the process of losing a native or first language. This process is generally caused by both isolation from speakers of the first language ("L1") and the acquisition and use of a second language ("L2"), which interferes with the correct production and comprehension of the first. Such interference from a second language is probably experienced to some extent by all bilinguals, but is most evident among speakers for whom a language other than their first has started to play an important, if not dominant, role in everyday life; these speakers are more likely to experience language attrition. It is common among immigrants that travel to countries where languages foreign to them are used.

The critical period hypothesis or sensitive period hypothesis claims that there is an ideal time window to acquire language in a linguistically rich environment, after which further language acquisition becomes much more difficult and effortful. It is the subject of a long-standing debate in linguistics and language acquisition over the extent to which the ability to acquire language is biologically linked to age. The critical period hypothesis was first proposed by Montreal neurologist Wilder Penfield and co-author Lamar Roberts in their 1959 book Speech and Brain Mechanisms, and was popularized by Eric Lenneberg in 1967 with Biological Foundations of Language.

Fluency

Fluency is the property of a person or of a system that delivers information quickly and with expertise.

The phonology of second languages is different from the phonology of first languages in various ways. The differences are considered to come from general characteristics of second languages, such as slower speech rate, lower proficiency than native speakers, and from the interaction between non-native speakers' first and second languages.

The input hypothesis, also known as the monitor model, is a group of five hypotheses of second-language acquisition developed by the linguist Stephen Krashen in the 1970s and 1980s. Krashen originally formulated the input hypothesis as just one of the five hypotheses, but over time the term has come to refer to the five hypotheses as a group. The hypotheses are the input hypothesis, the acquisition–learning hypothesis, the monitor hypothesis, the natural order hypothesis and the affective filter hypothesis. The input hypothesis was first published in 1977.

NNEST or non-native English-speaking teachers is an acronym that refers to the growing body of English language teachers who speak English as a foreign or second language. The term was coined to highlight the dichotomy between native English-speaking teachers (NEST) and non-native English-speaking teachers (NNEST).

Crosslinguistic influence (CLI) refers to the different ways in which one language can affect another within an individual speaker. It typically involves two languages that can affect one another in a bilingual speaker. An example of CLI is the influence of Korean on a Korean native speaker who is learning Japanese or French. Less typically, it could also refer to an interaction between different dialects in the mind of a monolingual speaker. CLI can be observed across subsystems of languages including pragmatics, semantics, syntax, morphology, phonology, phonetics, and orthography. Discussed further in this article are particular subcategories of CLI—transfer, attrition, the complementarity principle, and additional theories.

Various aspects of multilingualism have been studied in the field of neurology. These include the representation of different language systems in the brain, the effects of multilingualism on the brain's structural plasticity, aphasia in multilingual individuals, and bimodal bilinguals. Neurological studies of multilingualism are carried out with functional neuroimaging, electrophysiology, and through observation of people who have suffered brain damage.

Second-language attrition is the decline of second-language skills, which occurs whenever the learner uses the second language to an insufficient degree or due to environmental changes the language use is limited and another language is becoming the dominant one.

Heritage language learning, or heritage language acquisition, is the act of learning a heritage language from an ethnolinguistic group that traditionally speaks the language, or from those whose family historically spoke the language. According to a commonly accepted definition by Valdés, heritage languages are generally minority languages in society and are typically learned at home during childhood. When a heritage language learner grows up in an environment with a dominant language that is different from their heritage language, the learner appears to be more competent in the dominant language and often feels more comfortable speaking in that language. "Heritage language" may also be referred to as "community language," "home language," and "ancestral language".

Vivian James Cook was a British linguist who was Emeritus Professor of Applied Linguistics at Newcastle University. He was renowned for his work on second-language acquisition and second-language teaching, and for writing successful textbooks and popular books about linguistics. He worked on a number of topics such as bilingualism, EFL, first-language acquisition, second-language teaching, linguistics, and the English writing system. He published more than 20 books and 100 papers. He was founder and first President of the European Second Language Association (EuroSLA), and co-founder of the Oxford University Press journal Writing Systems Research. He died in December 2021, at the age of 81.

The following outline is provided as an overview of and topical guide to second-language acquisition:

Translanguaging can refer to a pedagogical process of utilizing more than one language within a classroom lesson or it can be used to describe the way bilinguals use their linguistic resources to make sense of and interact with the world around them. The term "translanguaging" was coined in the 1980s by Cen Williams in his unpublished thesis titled “An Evaluation of Teaching and Learning Methods in the Context of Bilingual Secondary Education.” Williams used the term to describe the practice of using two languages in the same lesson, which differed from many previous methods of bilingual education that tried to separate languages by class, time, or day. However, the dissemination of the term, and of the related concept, gained traction decades later due in part to published research by Ofelia García, among others. In this context, translanguaging is an extension of the concept of languaging, the discursive practices of language speakers, but with the additional feature of using multiple languages, often simultaneously. It is a dynamic process in which multilingual speakers navigate complex social and cognitive demands through strategic employment of multiple languages.

References