A single-field dictionary is a specialized dictionary that has been designed and compiled to cover the terms of one particular subject field. Single-field dictionaries should be contrasted with multi-field dictionaries and sub-field dictionaries.
The typology consisting of these three dictionaries is important for a number of reasons. First of all a single-field dictionary is an example of a very specialized dictionary in that it covers only one single subject field. Examples of single-field dictionaries are a dictionary of law, a dictionary of economics and a dictionary of welding.
The main advantage of single-field dictionaries is that they can easily be maximizing dictionaries, i.e. attempt to cover as many terms of the subject field as possible without being a dictionary in several volumes. Consequently, single-fields dictionaries are ideal for extensive coverage of the linguistic and extra-linguistic aspects within a particular subject field.
Secondly, if the lexicographers intend to make a bilingual, maximizing single-field dictionary they will not run into the same problems with the space available for presenting the large amount of data that has to be included in the dictionary, cf. a multi-field dictionary.
Consequently, the best coverage of linguistic and extra-linguistic aspects within the subject field covered by a dictionary will be found in a single-field dictionary. However, even more extensive coverage is possible in a sub-field dictionary.
A dictionary is a listing of lexemes from the lexicon of one or more specific languages, often arranged alphabetically, which may include information on definitions, usage, etymologies, pronunciations, translation, etc. It is a lexicographical reference that shows inter-relationships among the data.
Lexicography is the study of lexicons, and is divided into two separate but equally important academic disciplines:
Jargon is the specialized terminology associated with a particular field or area of activity. Jargon is normally employed in a particular communicative context and may not be well understood outside that context. The context is usually a particular occupation, but any ingroup can have jargon. The main trait that distinguishes jargon from the rest of a language is special vocabulary—including some words specific to it and often different senses or meanings of words, that outgroups would tend to take in another sense—therefore misunderstanding that communication attempt. Jargon is sometimes understood as a form of technical slang and then distinguished from the official terminology used in a particular field of activity.
Historical linguistics, also termed diachronic linguistics, is the scientific study of language change over time. Principal concerns of historical linguistics include:
Sociolinguistics is the descriptive study of the effect of any and all aspects of society, including cultural norms, expectations, and context, on the way language is used, and society's effect on language. It differs from sociology of language, which focuses on the effect of language on society. Sociolinguistics overlaps considerably with pragmatics and is closely related to linguistic anthropology.
A cornerback (CB) is a member of the defensive backfield or secondary in gridiron football. Cornerbacks cover receivers most of the time, but also blitz and defend against such offensive running plays as sweeps and reverses. They create turnovers through hard tackles, interceptions, and deflecting forward passes.
Terminology is a group of specialized words and respective meanings in a particular field, and also the study of such terms and their use; the latter meaning is also known as terminology science. A term is a word, compound word, or multi-word expressions that in specific contexts is given specific meanings—these may deviate from the meanings the same words have in other contexts and in everyday language. Terminology is a discipline that studies, among other things, the development of such terms and their interrelationships within a specialized domain. Terminology differs from lexicography, as it involves the study of concepts, conceptual systems and their labels (terms), whereas lexicography studies words and their meanings.
Sandro Nielsen is a Danish metalexicographer, Associate Professor at Centre for Lexicography at the Aarhus School of Business, Denmark, from where he received his PhD in 1992. Nielsen has contributed to lexicography as a theoretical and practical lexicographer with particular reference to bilingual and multilingual specialised dictionaries. He is the author and co-author of more than one hundred publications on lexicography, theoretical papers, printed and electronic (online) dictionaries.
A monograph is a specialist work of writing or exhibition on a single subject or an aspect of a subject, often by a single author or artist, and usually on a scholarly subject.
Legal lexicography is the complex of activities concerned with the development of theories and principles for the design, compilation, use, and evaluation of dictionaries within the field of law, see e.g. Nielsen 1994.
A language-for-specific-purposes dictionary is a reference work which defines the specialised vocabulary used by experts within a particular field, for example, architecture. The discipline that deals with these dictionaries is specialised lexicography. Medical dictionaries are well-known examples of the type.
A specialized dictionary is a dictionary that covers a relatively restricted set of phenomena. The definitive book on the subject includes chapters on some of the dictionaries included below:
Legal translation is the translation of language used in legal settings and for legal purposes. Legal translation may also imply that it is a specific type of translation only used in law, which is not always the case. As law is a culture-dependent subject field, legal translation is not necessarily linguistically transparent. Intransparency in translation can be avoided somewhat by use of Latin legal terminology, where possible, but in non-western languages debates are centered on the origins and precedents of specific terms, such as in the use of particular Chinese characters in Japanese legal discussions.
Specialized lexicography is an academic discipline that is concerned with development of theories and principles for the design, compilation, use and evaluation of specialized dictionaries. A specialized dictionary is a dictionary that covers a relatively restricted set of phenomena, usually within one or more subject fields. An alternative term for this type of dictionary is LSP dictionary.
A multi-field dictionary is a specialized dictionary that has been designed and compiled to cover the terms within two or more subject fields. Multi-field dictionaries should be contrasted with single-field dictionaries and sub-field dictionaries.
A sub-field dictionary is a specialized dictionary that has been designed and compiled to cover the terms of one sub-fields of a particular subject field. It is therefore a sub-division of the class of dictionary called a single-field dictionary. Sub-field dictionaries should be contrasted with multi-field dictionaries and single-field dictionaries.
A bilingual dictionary or translation dictionary is a specialized dictionary used to translate words or phrases from one language to another. Bilingual dictionaries can be unidirectional, meaning that they list the meanings of words of one language in another, or can be bidirectional, allowing translation to and from both languages. Bidirectional bilingual dictionaries usually consist of two sections, each listing words and phrases of one language alphabetically along with their translation. In addition to the translation, a bilingual dictionary usually indicates the part of speech, gender, verb type, declension model and other grammatical clues to help a non-native speaker use the word. Other features sometimes present in bilingual dictionaries are lists of phrases, usage and style guides, verb tables, maps and grammar references. In contrast to the bilingual dictionary, a monolingual dictionary defines words and phrases instead of translating them.
Nivaclé is a Matacoan language spoken in Paraguay and in Argentina by the Nivaclé. It is also known as Chulupí and Ashluslay, and in older sources has been called Ashluslé, Suhin, Sujín, Chunupí, Churupí, Choropí, and other variant spellings of these names. Nivaclé speakers are found in the Chaco, in Paraguay in Presidente Hayes Department, and Boquerón Department, and in Argentina in Salta Province.
Linguistics is the scientific study of human language. It entails a comprehensive, systematic, objective, and precise analysis of all aspects of language, particularly its nature and structure. As linguistics is concerned with both the cognitive and social aspects of language, it is considered a scientific field as well as an academic discipline; it has been classified as a social science, natural science, cognitive science, or part of the humanities.
Specialized translation is a term and concept used in the translation business and in translation schools. A text to be translated is specialized if translating it calls for knowledge in some field that would not normally be part of a translator's or translation student's general knowledge.