"Break a leg" is an English-language idiom used in the context of theatre or other performing arts to wish a performer "good luck". An ironic or non-literal saying of uncertain origin (a dead metaphor), [1] "break a leg" is commonly said to actors and musicians before they go on stage to perform or before an audition. Though a similar and potentially related term exists in German without theatrical associations, the English expression with the luck-based meaning is first attributed in the theatre in the 1930s or possibly 1920s. [2]
There is anecdotal evidence of this expression from theatrical memoirs and personal letters as early as the 1920s. [2] [3] The urbane Irish nationalist Robert Wilson Lynd published an article, "A Defence of Superstition", in the October 1921 edition of the New Statesman , a British liberal political and cultural magazine, that provides one of the earliest mentions of this usage in English:
The stage is perhaps the most superstitious institution in England, after the racecourse. The latter is so superstitious that to wish a man luck when on his way to a racemeeting is considered unlucky. Instead of saying "Good luck!" you should say something insulting, such as, 'May you break your leg!'" [4]
Thus, Lynd describes the expression as existing in horse racing, though in the very middle of a paragraph that goes on to discuss the theatre and theatrical superstitions.
Perhaps the earliest published example directly in a theatre context comes from the American writer Edna Ferber's 1939 autobiography A Peculiar Treasure, in which she writes about the theatre and "all the understudies sitting in the back row politely wishing the various principals would break a leg". [5]
The American playwright Bernard Sobel's 1948 The Theatre Handbook and Digest of Plays describes the theatrical superstition that "before a performance actors never wish each other good luck, but say 'I hope you break a leg.'" [6] There are certainly several publications by the 1950s that explain the expression's theatrical meaning. [7] [8] [9] Sources from then onwards contend that the expression reflects a superstition that directly wishing a performer "good luck" would be considered bad luck or an unintentional jinxing, therefore an alternative, ironic, or opposite-sounding way of wishing luck emerged. [10] [11] [12] [13] The exact reason why the expression focuses on a bone fracture or a leg, however, remains uncertain. [13]
A phrase with a similar meaning appears in the German language by World War I or, at the latest, World War II, during the early days of aviation: Hals- und Beinbruch , literally "neck and leg(bone) break" or, essentially, "may you break your neck and leg". [13] [14] [15] For example, Luftwaffe pilots are reported as using the phrase Hals- und Beinbruch to wish each other luck. [14] Thus, perhaps this term emerged in English as a direct translation of the German expression.
The origin of the German phrase is also mysterious, possibly a pun or borrowing from the Yiddish theatre. [13] Yiddish contains a phonetically similar phrase that more literally wishes the listener good luck (Yiddish: הצלחה און ברכה , romanized: hatsloche un broche, lit. 'success and blessing', itself from Hebrew : hatzlacha u-bracha). [2] [16]
If the German expression is indeed related to the English one, a proposed progression is that the phrase transferred from German aviation to German society at large and then, as early as the 1920s but certainly the 1930s, into the American (or British and then American) theatre. [14] The English-language adoption of this term is plausibly explained by German-speaking Jewish immigrants entering the American entertainment industry after the First World War. [17] [2]
There is an older, likely unrelated meaning of "break a leg" going back to the 17th and 18th centuries that refers to having "a bastard / natural child". [26]
Professional dancers do not wish each other good luck by saying "break a leg;" instead they exclaim merde , the French word for "shit". [27] In turn, theater people have picked up this usage and may wish each other merde alone or in combination with "break a leg". In Spanish, the phrase is mucha mierda, or "lots of shit". In Portuguese, it's muita merda, with the same meaning. This term refers to the times when carriages would take the audience to the theatre. A quick look to the street in front of the venue would tell if the play was successful: a lot of horse dung would mean many carriages had stopped to leave spectators. [28]
Opera singers use Toi toi toi , an idiom used to ward off a spell or hex, often accompanied by knocking on wood, and onomatopoeic, spitting (or imitating the sound of spitting). Saliva traditionally was supposed to have demon-banishing powers. From Rotwelsch tof, from Yiddish tov ("good", derived from the Hebrew טוב and with phonetic similarities to the Old German word for "Devil"). [29] One explanation sees "toi toi toi" as the onomatopoeic rendition of spitting three times. Spitting three times over someone's head or shoulder is a gesture to ward off evil spirits. A similar-sounding expression for verbal spitting occurs in modern Hebrew as "Tfu, tfu" (here, only twice), which some say that Hebrew-speakers borrowed from Russian. [30]
An alternate operatic good luck charm, originating from Italy, is the phrase In bocca al lupo! (In the mouth of the wolf) with the response Crepi il lupo! (May the wolf die).
In Australia, the term 'chookas' has been used also. According to one oral tradition, one of the company would check audience numbers. If there were not many in the seats, the performers would have bread to eat following the performance. If the theatre was full they could then have "chook" —Australian slang for chicken— for dinner. [31] Therefore, if it was a full house, the performer would call out "Chook it is!", which became abbreviated to "Chookas!" It is now used by performers prior to a show regardless of the number of patrons; and may be a wish for a successful turnout.
In Russian, a similar tradition existed for hunters, with one being told Ни пуха, ни пера! (romanized: Ni pukha, ni pera, "Neither fur nor feather") before the hunt, with the reply being К чёрту (romanized: K chiortu, "Go to hell"). Today, this exchange is customary for students before an exam. [32] [33]
Both the 2001 Broadway musical comedy The Producers as well as the 2005 film version of the musical features a song titled "It's Bad Luck To Say 'Good Luck' On Opening Night", in which the novice producer Leo Bloom is instructed that the proper way to wish someone good luck on Broadway is to say "Break a leg". Moments later, the show's star is seen to break his leg—preventing him from performing—and in a later scene he breaks his other leg.
The following outline is provided as an overview of and topical guide to theatre:
An idiom is a phrase or expression that largely or exclusively carries a figurative or non-literal meaning, rather than making any literal sense. Categorized as formulaic language, an idiomatic expression's meaning is different from the literal meanings of each word inside it. Idioms occur frequently in all languages; in English alone there are an estimated twenty-five thousand idiomatic expressions. Some well known idioms in English are spill the beans, it's raining cats and dogs, and break a leg.
A proscenium is the metaphorical vertical plane of space in a theatre, usually surrounded on the top and sides by a physical proscenium arch and on the bottom by the stage floor itself, which serves as the frame into which the audience observes from a more or less unified angle the events taking place upon the stage during a theatrical performance. The concept of the fourth wall of the theatre stage space that faces the audience is essentially the same.
Theatrical superstitions are superstitions particular to actors or the theatre.
Knocking on wood is an apotropaic tradition of literally touching, tapping, or knocking on wood, or merely stating that one is doing or intending to do so, in order to avoid "tempting fate" after making a favorable prediction or boast, or a declaration concerning one's own death or another unfavorable situation.
Yiddish theatre consists of plays written and performed primarily by Jews in Yiddish, the language of the Ashkenazi Jewish community. The range of Yiddish theatre is broad: operetta, musical comedy, and satiric or nostalgic revues; melodrama; naturalist drama; expressionist and modernist plays. At its height, its geographical scope was comparably broad: from the late 19th century until just before World War II, professional Yiddish theatre could be found throughout the heavily Jewish areas of Eastern and East Central Europe, but also in Berlin, London, Paris, Buenos Aires and New York City.
Abraham Goldfaden, also known as Avram Goldfaden, was a Russian-born Jewish poet, playwright, stage director and actor in Yiddish and Hebrew languages and author of some 40 plays. Goldfaden is considered the father of modern Jewish theatre.
A peanut gallery was, in the days of vaudeville, a nickname for the cheapest and ostensibly rowdiest seats in the theater, the occupants of which were often known to heckle the performers. The least expensive snack served at the theatre would often be peanuts, which the patrons would sometimes throw at the performers on stage to convey their disapproval. Phrases such as "no comments from the peanut gallery" or "quiet in the peanut gallery" are extensions of the name. According to Stuart Berg Flexner, the term owes its origin to the United States' segregated South as a synonym with the back seats or upper balcony where the black members of the audience sat. The racial element of the term's origin is disputed, however, and absent from the Oxford English Dictionary and others.
"Mazel tov" or "mazal tov" is a Jewish phrase used to express congratulations for a happy and significant occasion or event.
The Producers is a 2005 American musical comedy film directed by Susan Stroman and written by Mel Brooks and Thomas Meehan based on the eponymous 2001 Broadway musical, which in turn was based on Brooks's 1967 film of the same name. The film stars an ensemble cast led by Nathan Lane, Matthew Broderick, Uma Thurman, Will Ferrell, Gary Beach, Roger Bart, and Jon Lovitz. Creature effects were provided by Jim Henson's Creature Shop.
Metatheatre, and the closely related term metadrama, describes the aspects of a play that draw attention to its nature as drama or theatre, or to the circumstances of its performance. "Breaking the Fourth Wall" is an example of a metatheatrical device.
Superstition in Russia covers the superstitions and folk rituals of the Russian community. Many of these traditions are staples of everyday life, and some are even considered common social etiquette despite being rooted in superstition. The influence of these traditions and superstitions varies, and their perceived importance depends on factors such as region and age.
A superstition is any belief or practice considered by non-practitioners to be irrational or supernatural, attributed to fate or magic, perceived supernatural influence, or fear of that which is unknown. It is commonly applied to beliefs and practices surrounding luck, amulets, astrology, fortune telling, spirits, and certain paranormal entities, particularly the belief that future events can be foretold by specific unrelated prior events.
Yiddish words used in the English language include both words that have been assimilated into English – used by both Yiddish and English speakers – and many that have not. An English sentence that uses either may be described by some as Yinglish, though a secondary sense of the term describes the distinctive way certain Jews in English-speaking countries add many Yiddish words into their conversation, beyond general Yiddish words and phrases used by English speakers.
There is a superstition that bad luck will come to a person who places shoes on a table.
Sailors' superstitions are superstitions particular to sailors or mariners, and which traditionally have been common around the world. Some of these beliefs are popular superstitions, while others are better described as traditions, stories, folklore, tropes, myths, or legends.
Millie Cavendish, previously credited as Mrs Lawrence, was a British singer and actress, best remembered for performing You Naughty, Naughty Men in the role of Carline in the musical The Black Crook, which debuted in New York in September 1866. The song's music was by George Bickwell, with lyrics by Theodore Kennick. Though Cavendish's role in the piece was minor, and the song had no relation to the play's plot, her performance was a highlight. It was also an early example of sex exploitation, as music writer David Ewen has noted: "When Milly Cavendish stepped lightly in front of the footlights, wagged a provocative finger at the men in her audience, and sang in her high-pitched baby voice, 'You Naughty, Naughty Men' … the American musical theater and the American popular song both started their long and active careers in sex exploitation."
"Toi toi toi" is an expression used in the performing arts to wish an artist success in an imminent performance. It is similar to "break a leg" and reflects a superstition that wishing someone "good luck" is in fact bad luck.
In bocca al lupo is an Italian idiom originally used in opera and theatre to wish a performer good luck prior to a performance.