Break a leg

Last updated

"Break a leg" is a typical English idiom used in the context of theatre or other performing arts to wish a performer "good luck". An ironic or non-literal saying of uncertain origin (a dead metaphor), [1] "break a leg" is commonly said to actors and musicians before they go on stage to perform or before an audition. Though the term likely originates in German, the English expression is first attributed in the 1930s or possibly 1920s, [2] originally documented without specifically theatrical associations. Among professional dancers, the traditional saying is not "break a leg", but the French word merde . [3]

Contents

Non-theatrical origins

Yiddish-German pun theory

Most commonly favored as a credible theory by etymologists and other scholars, [4] [5] [6] the term was possibly a loan translation from the German phrase Hals- und Beinbruch , literally "neck and leg(bone) break", itself a loan translation from, and pun on, a Yiddish phrase (Yiddish: הצלחה און ברכה , romanized: hatsloche un broche, lit.'success and blessing', Hebrew : hatzlacha u-bracha), a wish for good luck, because of the Yiddish phrase's humorously similar pronunciation to the unrelated German phrase. [7] [8] For example, Luftwaffe pilots are reported as using the phrase Hals- und Beinbruch to wish each other luck. [9] The German-language term continues to mean "good luck" but is still not specific to the theatre.

Superstition theory

The urbane Irish nationalist Robert Wilson Lynd published an article, "A Defence of Superstition", in the 1 October 1921 edition of the New Statesman , a British liberal political and cultural magazine, regarding the theatre as the second-most superstitious institution in England, after horse racing. In horse racing, Lynd asserted that to wish a man luck is considered unlucky and so "You should say something insulting such as, 'May you break your leg!'" [10] Thus, the expression could reflect a now-forgotten superstition (perhaps a theatrical superstition, though Lynd's 1921 mention is non-theatrical) in which directly wishing a person "good luck" would be considered bad luck, therefore an alternative way of wishing luck was employed. [11] [12] [13] Lynd did not attribute the phrase in any way to theatre people, but he was familiar with many of them and frequently mingled with actors backstage[ clarification needed ].

Theatrical origins

The aforementioned theory regarding Hals- und Beinbruch, a German saying via Yiddish origins, suggests that the term transferred from German aviation to German society at large and then, as early as the 1920s, into the American (or British and then American) theatre. [4] The English translation of the term is probably explained by German-speaking Jewish immigrants entering the American entertainment industry after the First World War. [14] [2] The alternative theory that the term reflects an ironic superstition would date the term as originating around the same time.

The earliest published example in writing specifically within a theatre context comes from American writer Edna Ferber's 1939 autobiography A Peculiar Treasure, in which she writes about the fascination in the theatre of "all the understudies sitting in the back row politely wishing the various principals would break a leg". [15] American playwright Bernard Sobel's 1948 The Theatre Handbook and Digest of Plays describes theatrical superstitions: "before a performance actors never wish each other good luck, but say 'I hope you break a leg.'" [16] There is some anecdotal evidence from theatrical memoirs and personal letters as early as the 1920s. [2] [17]

The performer bowing
The term "break a leg" may refer to a performer bowing or curtsying to the audience in the metaphorical sense of bending one's leg to do so. [9] [6]
The performer breaking the leg line
The edge of a stage just beyond the vantage point of the audience forms a line, imaginary or actually marked, that can be referred to as the "leg line", named after a type of concealing stage curtain: a leg. For an unpaid stand-by performer to cross or "break" this line would mean that the performer was getting an opportunity to go onstage and be paid; therefore, "break a leg" might have shifted from a specific hope for this outcome to a general hope for any performer's good fortune. [18] [19] Even less plausible, the saying could originally express the hope that an enthusiastic audience repeatedly calls for further bows or encores. This might cause a performer to repeatedly "break" the leg line, [20] or, alternatively, it might even cause the leg curtains themselves to break from overuse. [21]
Allusion to David Garrick
During a performance of Shakespeare's Richard III, the famed 18th-century British actor David Garrick became so entranced in the performance that he was supposedly unaware of a literal fracture in his leg. [22]
Audience chair legs
Various folk-theories propose that Elizabethan or even Ancient Greek theatrical audiences either stomped their literal legs or banged chair legs to express applause. [20]
Allusion to John Wilkes Booth
One popular etymology derives the phrase from the 1865 assassination of Abraham Lincoln, [21] during which John Wilkes Booth, the actor-turned-assassin, claimed in his diary that he broke his leg leaping to the stage of Ford's Theatre after murdering the president. The fact that actors did not start wishing each other to "break a leg" until as early as the 1920s (more than 50 years later) makes this an unlikely source. [17] [23] Furthermore, Booth often exaggerated and falsified his diary entries to make them more dramatic. [24]

Alternative meanings

There is an older, likely unrelated meaning of "break a leg" going back to the 17th and 18th centuries that refers to having "a bastard / natural child". [25]

Alternative terms

Professional dancers do not wish each other good luck by saying "break a leg;" instead they say Merde!, the French word for "shit". [3] In turn, theater people have picked up this usage and may wish each other merde alone or in combination with "break a leg". In Spanish, the phrase is mucha mierda, or "lots of shit". In Portuguese, it's muita merda, with the same meaning. This term refers to the times when carriages would take the audience to the theatre. A quick look to the street in front of the venue would tell if the play was successful: a lot of horse dung would mean many carriages had stopped to leave spectators. [26]

Opera singers use Toi toi toi , an idiom used to ward off a spell or hex, often accompanied by knocking on wood, and onomatopoeic, spitting (or imitating the sound of spitting). Saliva traditionally was supposed to have demon-banishing powers. From Rotwelsch tof, from Yiddish tov ("good", derived from the Hebrew טוב and with phonetic similarities to the Old German word for "Devil"). [27] One explanation sees "toi toi toi" as the onomatopoeic rendition of spitting three times. Spitting three times over someone's head or shoulder is a gesture to ward off evil spirits. A similar-sounding expression for verbal spitting occurs in modern Hebrew as "Tfu, tfu" (here, only twice), which some say that Hebrew-speakers borrowed from Russian. [28]

An alternate operatic good luck charm, originating from Italy, is the phrase In bocca al lupo! (In the mouth of the wolf) with the response Crepi il lupo! (May the wolf die).

In Australia, the term 'chookas' has been used also. According to one oral tradition, one of the company would check audience numbers. If there were not many in the seats, the performers would have bread to eat following the performance. If the theatre was full they could then have "chook" —Australian slang for chicken— for dinner. [29] Therefore, if it was a full house, the performer would call out "Chook it is!", which became abbreviated to "Chookas!" It is now used by performers prior to a show regardless of the number of patrons; and may be a wish for a successful turnout.

In Russian, a similar tradition existed for hunters, with one being told Ни пуха, ни пера! (romanized: Ni pukha, ni pera, "Neither fur nor feather") before the hunt, with the reply being К чёрту (romanized: K chiortu, "Go to hell"). Today, this exchange is customary for students before an exam. [30] [31]

Both the 2001 Broadway musical comedy The Producers as well as the 2005 film version of the musical features a song titled "It's Bad Luck To Say 'Good Luck' On Opening Night", in which the novice producer Leo Bloom is instructed that the proper way to wish someone good luck on Broadway is to say "Break a leg". Moments later, the show's star is seen to break his leg—preventing him from performing—and in a later scene he breaks his other leg.

See also

Related Research Articles

An idiom is a phrase or expression that usually presents a figurative, non-literal meaning attached to the phrase. Some phrases which become figurative idioms, however, do retain the phrase's literal meaning. Categorized as formulaic language, an idiom's figurative meaning is different from the literal meaning. Idioms occur frequently in all languages; in English alone there are an estimated twenty-five million idiomatic expressions.

<span class="mw-page-title-main">Proscenium</span> Theatre feature

A proscenium is the metaphorical vertical plane of space in a theatre, usually surrounded on the top and sides by a physical proscenium arch and on the bottom by the stage floor itself, which serves as the frame into which the audience observes from a more or less unified angle the events taking place upon the stage during a theatrical performance. The concept of the fourth wall of the theatre stage space that faces the audience is essentially the same.

Theatrical superstitions are superstitions particular to actors or the theatre.

<span class="mw-page-title-main">Knocking on wood</span> Apotropaic tradition believed to ward off evil

Knocking on wood is an apotropaic tradition of literally touching, tapping, or knocking on wood, or merely stating that one is doing or intending to do so, in order to avoid "tempting fate" after making a favorable prediction or boast, or a declaration concerning one's own death or another unfavorable situation.

<span class="mw-page-title-main">Yiddish theatre</span> Genre in theater

Yiddish theatre consists of plays written and performed primarily by Jews in Yiddish, the language of the Central European Ashkenazi Jewish community. The range of Yiddish theatre is broad: operetta, musical comedy, and satiric or nostalgic revues; melodrama; naturalist drama; expressionist and modernist plays. At its height, its geographical scope was comparably broad: from the late 19th century until just before World War II, professional Yiddish theatre could be found throughout the heavily Jewish areas of Eastern and East Central Europe, but also in Berlin, London, Paris, Buenos Aires and New York City.

<span class="mw-page-title-main">Peanut gallery</span> Term for inexpensive seating in a theater

A peanut gallery was, in the days of vaudeville, a nickname for the cheapest and ostensibly rowdiest seats in the theater, the occupants of which were often known to heckle the performers. The least expensive snack served at the theatre would often be peanuts, which the patrons would sometimes throw at the performers on stage to convey their disapproval. Phrases such as "no comments from the peanut gallery" or "quiet in the peanut gallery" are extensions of the name. According to Stuart Berg Flexner, the term owes its origin to the United States' segregated South as a synonym with the back seats or upper balcony mostly reserved for Black people. The racial element of the term's origin is disputed, however, and absent from the Oxford English Dictionary and others.

<span class="mw-page-title-main">Mazel tov</span> Jewish phrase for congratulations

"Mazel tov" or "mazal tov" is a Jewish phrase used to express congratulations for a happy and significant occasion or event.

Literal translation, direct translation, or word-for-word translation is a translation of a text done by translating each word separately without looking at how the words are used together in a phrase or sentence.

"Rabbit rabbit rabbit" is a superstition found in Britain and North America wherein a person says or repeats the words "rabbit", "rabbits" and/or "white rabbits" aloud upon waking on the first day of a month, to ensure good luck for the rest of it.

<span class="mw-page-title-main">Russian traditions and superstitions</span> Superstitions and customs of Russians

Russian traditions and superstitions include superstitions and folk rituals of the Russian community. Many of these traditions are staples of everyday life, and some are even considered common social etiquette despite being rooted in superstition. The influence of these traditions and superstitions vary, and their perceived importance depends on factors such as region and age.

Schmuck, or shmuck, is a pejorative term meaning one who is stupid or foolish, or an obnoxious, contemptible or detestable person. The word came into the English language from Yiddish, where it has similar pejorative meanings, but where its literal meaning is a vulgar term for a penis.

Polterabend is a German and to a lesser extent Polish, Austrian and Swiss wedding custom in which, on the night before the wedding, the guests break porcelain to bring luck to the couple's marriage. The belief in the effectiveness of this custom is expressed by the old adage: "Shards bring luck". The expression is derived from a time when the word "shard" referred to the unbroken clay pots of pottery makers, and not just the broken pieces. It was said that a full jar was a lucky thing to have, therefore the expression "shards bring luck".

<span class="mw-page-title-main">Superstition</span> Belief or behavior that is considered irrational or supernatural

A superstition is any belief or practice considered by non-practitioners to be irrational or supernatural, attributed to fate or magic, perceived supernatural influence, or fear of that which is unknown. It is commonly applied to beliefs and practices surrounding luck, amulets, astrology, fortune telling, spirits, and certain paranormal entities, particularly the belief that future events can be foretold by specific unrelated prior events.

Yiddish words used in the English language include both words that have been assimilated into English – used by both Yiddish and English speakers – and many that have not. An English sentence that uses either may be described by some as Yinglish, though a secondary sense of the term describes the distinctive way certain Jews in English-speaking countries add many Yiddish words into their conversation, beyond general Yiddish words and phrases used by English speakers.

There is a superstition that bad luck will come to a person who places shoes on a table.

Sailors' superstitions are superstitions particular to sailors or mariners, and which traditionally have been common around the world. Some of these beliefs are popular superstitions, while others are better described as traditions, stories, folklore, tropes, myths, or legend.

"Toi toi toi" is an expression used in the performing arts to wish an artist success in an imminent performance. It is similar to "break a leg" and reflects a superstition that wishing someone "good luck" is in fact bad luck.

In bocca al lupo is an Italian idiom originally used in opera and theatre to wish a performer good luck prior to a performance.

References

  1. Urdang, Laurence; Hunsinger, Walter W.; LaRoche, Nancy (1985). Picturesque Expressions: A thematic dictionary (2 ed.). Gale Research. p.  321. ISBN   0-8103-1606-4.
  2. 1 2 3 "Break a Leg". World Wide Words. Retrieved 24 April 2007.
  3. 1 2 McConnell, Joan; McConnell, Teena (1977). Ballet as body language . Harper & Row. ISBN   0-06-012964-6.
  4. 1 2 Partridge, Eric (2003). A Dictionary of Catch Phrases. Ukraine: Taylor & Francis. p. 56.
  5. Ammer, Christine (2013). The American Heritage Dictionary of Idioms. United States: Houghton Mifflin Harcourt. p. 54.
  6. 1 2 Dundes, Alan (1994). "Towards a Metaphorical Reading of 'Break a Leg': A Note on Folklore of the Stage". Western Folklore, 53(1), 85–89. doi : 10.2307/1499654
  7. Mark Israel, 'Phrase Origins: "Break a leg!"', The alt.usage.english FAQ file Archived 16 November 2006 at the Wayback Machine ,(line 4544), (29 September 1997)
  8. Gerhard Langer [in German] (2015). Isabella Guanzini [in German]; Kurt Appel [in German] (eds.). Europa mit oder ohne Religion? (in German). Vol. II. Vandenhoeck & Ruprecht. p. 88. ISBN   9783847005070.
  9. 1 2 "Break a leg". phrases.org.uk. 2010. Retrieved 29 March 2010.
  10. "A Defense of Superstition". The Living Age. Vol. 311. E. Littell. 1921. p. 427. As published in the New Statesman , 1 October 1921.
  11. Libby, Steve (July 1985). "It's a superstitious world: Of black cats, lucky numbers, broken mirrors..." The Rotarian. 147 (1): 30–31. ISSN   0035-838X.
  12. Peterson, Lenka; O'Connor, Dan (2006). Kids Take the Stage: Helping Young People Discover the Creative Outlet of Theater (2 ed.). Random House Digital. p. 203. ISBN   0-8230-7746-2.
  13. Helterbran, Valeri R. (2008). Exploring Idioms: A Critical-Thinking Resource for Grades 4–8. Maupin House Publishing. p. 24. ISBN   978-1-934338-14-8.
  14. Hodgson, Charles. (2007). Carnal Knowledge: A Navel Gazer's Dictionary of Anatomy, Etymology, and Trivia. United States: St. Martin's Press. p. 205.
  15. Ferber, Edna (1939). A Peculiar Treasure. Doubleday, Doran & Co. p. 354.
  16. Sobel, Bernard (1948). The Theatre Handbook and Digest of Plays. Crown Publishers, p. 722.
  17. 1 2 "Break a Leg origin". Theidioms.com. Retrieved 8 October 2018.
  18. "Theatre Superstitions". Steppenwolf Theatre Company. Archived from the original on 1 October 2006. Retrieved 30 June 2012.
  19. Londré, F. H., Fisher, J. (2017). Historical Dictionary of American Theater: Modernism. United States: Rowman & Littlefield Publishers. p. 102.
  20. 1 2 Dart Harris, Diana (2016). Beginning Musical Theatre Dance. United States: Human Kinetics, Incorporated. p. 80.
  21. 1 2 Wilton, Dave. "Break a leg". Word Myths: Debunking Linguistic Urban Legends. Oxford University Press. Retrieved 13 April 2011.
  22. Tom Dale Keever (18 December 1995). "Richard III as rewritten by Colley Cibber". Primary Texts and Secondary Sources On-line. Richard III Society—American Branch. Archived from the original on 17 March 2013. Retrieved 11 April 2008.
  23. "Re: Break a Leg". Phrases.org.uk. Retrieved 24 April 2007.
  24. Kauffman, Michael W. (2004). John Wilkes Booth and the Lincoln Conspiracies. American Brutus. ISBN   0-375-75974-3.
  25. Martin, Gary. "Break a leg". Word Phrase Finder: Break a leg. The Phrase Finder. Retrieved 3 October 2018.
  26. The QI Elves. "No Such Thing As The Ugly Panda". No Such Thing as a Fish. No. 62. Quite Interesting Ltd. Retrieved 7 June 2015.[ permanent dead link ]
  27. "Spit Your Way To Safety: Toi, toi, toi!". Forward Association, Inc. 11 February 2009. Retrieved 29 March 2010.
  28. "Word of the Day / Jook ג׳וק A grisly load from Russian". Haaretz. Haaretz online, 18 August 2013.
  29. "Chookas!" Archived 8 August 2011 at the Wayback Machine , By Colin Peasley, manager, Education Programme for The Australian Ballet
  30. ни пуха ни пера!
  31. Ни пуха ни пера