Written vernacular Chinese

Last updated
Written vernacular Chinese
Traditional Chinese 白話文
Simplified Chinese 白话文
Hanyu Pinyin báihuàwén
Literal meaningplain speech writing

The early modern period saw the first significant development of baihua novels. Jin Shengtan, who edited several vernacular novels in the 17th century, is widely regarded as a pioneer of vernacular Chinese literature. His vernacular edition of the classic novel Water Margin greatly raised the status of vernacular novels. During the late Qing, activists like Liang Qichao argued for the simplicity of baihua and its utility for increasing literacy rates. However, it was not until after the 1919 May Fourth Movement and the promotion of vernacular writing by scholars and intellectuals such as reformer Hu Shih, writers Chen Hengzhe, Lu Xun, and Qian Xuantong, as well as the revolutionary Chen Duxiu, that vernacular Chinese gained widespread importance. In particular, Lu Xun's The True Story of Ah Q is generally accepted as the first modern work to fully utilize vernacular language. [8]

During this period, baihua literature is also considered to be ideologically progressive. [9] On one hand, reformers aggressively debated over the use of loanwords and the ideology of literature and public acceptance of new genres, [10] while the consensus became clear that the imposition of Literary Chinese was a hindrance to education and literacy, and ultimately social progress within China. The works of Lu Xun and others did much to advance this view. Vernacular Chinese soon came to be viewed as mainstream by most people. Along with the growing popularity of vernacular writing in books in this period was the acceptance of punctuation, modeled after what was used in Western languages (traditional Chinese literature used almost no punctuation), and the use of Arabic numerals. Following the 1911 Revolution, successive governments continuously carried out a progressive and national education system to include primary and secondary education. All the curricula were in vernacular Chinese. Prolific writers such as Lu Xun and Bing Xin published popular works and appeared in literary journals of the day, which also published essays and reviews providing a theoretical background for the vernacular writing, such as Lu's "Diary of a Madman", which provoked a spirited debate in contemporary journals. Systematic education, talented authors and an active scholastic community closely affiliated with the education system all contributed to the establishment of the vernacular written language in a short amount of time.

Since the late 1920s, nearly all Chinese newspapers, books, and official and legal documents have been written in vernacular Standard Chinese. However, the tone or register and the choice of vocabulary may have been formal or informal, depending on the context. Generally, the more formal the register of vernacular Chinese, the greater the resemblance to Classical Chinese; modern writing lies on a continuum between the two. Since the transition, it has been extremely rare for a text to be written predominantly in Classical Chinese. Until the 1970s, the legal code of the Republic of China was written in Classical Chinese, though in a form replete with modern expressions and constructions that would have been foreign to ancient writers. Similarly, until the end of the 20th century, men of letters, especially in Taiwan, exchanged personal letters using Classical Chinese stock phrases for openings, greetings, and closings, and using vernacular Chinese (albeit heavily influenced by the Classical language) for the body. Nevertheless, only well-educated individuals in modern times have full reading comprehension of Classical texts, and very few are able to write proficiently in Classical Chinese. Presently, the ability to read some Classical Chinese is taught using familiar character forms: simplified throughout mainland China, and traditional in Taiwan, Hong Kong, and Macau. In the latter, Tang poetry is taught starting from elementary school and classical prose taught throughout lower and upper secondary schools.[ citation needed ]

Though it is rare to encounter fully Literary texts in modern times, it is just as rare to see texts of a considerable length only employ colloquial Chinese resources and exclude all Literary constructions and vocabulary. Despite initial intentions on the part of reformers to create a written language that closely mirrors the colloquial Mandarin dialects and to expunge classical influences from the language for the sake of modernization, it became clear to users of the new written standard that the admixture of a certain proportion of Literary grammatical constructions and vocabulary into baihuawen was unavoidable and serves as an important means of conveying tone and register. Thus, for the vernacular language used in official settings like academic and literary works or government communications (e.g. in academic papers, textbooks, political speeches, and legal codes), a small number of stock classical constructions and vocabulary items continue to be employed and are subject to additional related requirements relating to classical prosody and parallelism. The use of these structures is a characteristic of formal registers of baihuawen and distinguishes the formal modern language from conversational baihuawen on the one hand and fully Literary on the other hand. Though clearly dependent on context and on the personal preferences of the author, analyses of typical 20th-century essays and speeches have yielded a ratio of formal to informal expressions of around 2:3, or 40%. [11] Even in informal personal communications otherwise composed entirely in the vernacular, classical words and usages may still appear every so often. In particular, chengyu are used by writers and speakers of all education levels in a variety of contexts.

Variation

Multiple regional varieties of written written vernacular Chinese exist:

Other Chinese varieties

There is also literature written in Cantonese, Shanghainese, and Taiwanese Hokkien, which uses additional characters to record the different vocabulary present in these varieties. Efforts to standardize their written forms include the Taiwanese Southern Min Recommended Characters. They are most commonly used in advertisements and court records of dialogue and colloquial expressions. They are often mixed with Literary and modern Standard vocabulary.

See also

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Chinese language</span> National language of China

Chinese is a group of languages spoken natively by the ethnic Han Chinese majority and many minority ethnic groups in China. Approximately 1.35 billion people, or 17% of the global population, speak a variety of Chinese as their first language.

<span class="mw-page-title-main">Mandarin Chinese</span> Major branch of Chinese languages

Mandarin is a group of Chinese language dialects that are natively spoken across most of northern and southwestern China. The group includes the Beijing dialect, the basis of the phonology of Standard Chinese, the official language of China. Because Mandarin originated in North China and most Mandarin dialects are found in the north, the group is sometimes referred to as Northern Chinese. Many varieties of Mandarin, such as those of the Southwest and the Lower Yangtze, are not mutually intelligible with the standard language. Nevertheless, Mandarin as a group is often placed first in lists of languages by number of native speakers.

<span class="mw-page-title-main">Standard Chinese</span> Standard form of Chinese and official language of China

Standard Chinese is a modern standard form of Mandarin Chinese that was first codified during the republican era (1912‒1949). It is designated as the official language of mainland China and a major language in the United Nations, Singapore, and Taiwan. It is largely based on the Beijing dialect. Standard Chinese is a pluricentric language with local standards in mainland China, Taiwan and Singapore that mainly differ in their lexicon. Hong Kong written Chinese, used for formal written communication in Hong Kong and Macau, is a form of Standard Chinese that is read aloud with the Cantonese reading of characters.

Written Chinese is a writing system that uses Chinese characters and other symbols to represent the Chinese languages. Chinese characters do not directly represent pronunciation, unlike letters in an alphabet or syllabograms in a syllabary. Rather, the writing system is morphosyllabic: characters are one spoken syllable in length, but generally correspond to morphemes in the language, which may either be independent words, or part of a polysyllabic word. Most characters are constructed from smaller components that may reflect the character's meaning or pronunciation. Literacy requires the memorization of thousands of characters; college-educated Chinese speakers know approximately 4,000. This has led in part to the adoption of complementary transliteration systems as a means of representing the pronunciation of Chinese.

Classical Chinese is the language in which the classics of Chinese literature were written, from c. the 5th century BCE. For millennia thereafter, the written Chinese used in these works was imitated and iterated upon by scholars in a form now called Literary Chinese, which was used for almost all formal writing in China until the early 20th century. Each written character corresponds to a single spoken syllable, and almost always to a single independent word. As a result, the characteristic style of the language is comparatively terse.

<span class="mw-page-title-main">Gwoyeu Romatzyh</span> 1926 romanization system for Chinese

Gwoyeu Romatzyh is a system for writing Standard Chinese using the Latin alphabet. It was primarily conceived by Yuen Ren Chao (1892–1982), who led a group of linguists on the National Languages Committee in refining the system between 1925 and 1926. In September 1928, it was adopted by the Republic of China as the national romanization system for Standard Chinese. GR indicates the four tones of Standard Chinese by varying the spelling of syllables, a method originally proposed by team member Lin Yutang (1895–1976). Distinct sets of spellings are assigned to syllables in GR according to particular rules. This differs from approaches used by other systems to denote tones, like the numerals used by the earlier Wade–Giles system, or the diacritics used by the later Hanyu Pinyin system.

<span class="mw-page-title-main">Wu Chinese</span> Chinese lects spoken near Yangtze delta

Wu is a major group of Sinitic languages spoken primarily in Shanghai, Zhejiang Province, and the part of Jiangsu Province south of the Yangtze River, which makes up the cultural region of Wu. Speakers of various Wu languages sometimes labelled their mother tongue as Shanghainese when introduced to foreigners. The Suzhou dialect was the prestige dialect of Wu as of the 19th century, but had been replaced in status by Shanghainese by the turn of the 20th century. The languages of Northern Wu are mutually intelligible with each other, while those of Southern Wu are not.

Literary language is the form (register) of a language used when writing in a formal, academic, or particularly polite tone; when speaking or writing in such a tone, it can also be known as formal language. It may be the standardized variety of a language. It can sometimes differ noticeably from the various spoken lects, but the difference between literary and non-literary forms is greater in some languages than in others. If there is a strong divergence between a written form and the spoken vernacular, the language is said to exhibit diglossia.

<span class="mw-page-title-main">Written Cantonese</span> Cantonese written tradition

Written Cantonese is the most complete written form of a Chinese language after that for Mandarin Chinese and Classical Chinese. Written Chinese was the main literary language of China until the 19th century. Written vernacular Chinese first appeared in the 17th century, and a written form of Mandarin became standard throughout China in the early 20th century. Cantonese is a common language in places like Hong Kong and Macau. While the Mandarin form can to some extent be read and spoken word for word in other Chinese varieties, its intelligibility to non-Mandarin speakers is poor to incomprehensible because of differences in idioms, grammar and usage. Modern Cantonese speakers have therefore developed new characters for words that do not exist and have retained others that have been lost in standard Chinese.

Standard Chinese is a standard form of Mandarin Chinese with de facto official status in China, Taiwan, and Singapore.

<span class="mw-page-title-main">Diary of a Madman (Lu Xun)</span> 1918 short story by Chinese writer Lu Xun

"Diary of a Madman", also translated as "A Madman's Diary" is a short story by the Chinese writer Lu Xun, published in 1918. It was the first and one of the most influential works written in vernacular Chinese in Republican era China, and would become a cornerstone of the New Culture Movement. Lu Xun's stories often critiqued early 20th century Chinese society, and "Diary of a Madman" established a new language and revolutionary figure of Chinese literature, an attempt to challenge conventional thinking and traditional understanding.

Language reform is a kind of language planning by widespread change to a language. The typical methods of language reform are simplification and linguistic purism. Simplification regularises vocabulary, grammar, or spelling. Purism aligns the language with a form which is deemed 'purer'.

The earliest historical linguistic evidence of the spoken Chinese language dates back approximately 4500 years, while examples of the writing system that would become written Chinese are attested in a body of inscriptions made on bronze vessels and oracle bones during the Late Shang period, with the very oldest dated to c. 1200 BCE.

<span class="mw-page-title-main">Languages of Taiwan</span> Austronesian and Sino-Tibetan languages

The languages of Taiwan consist of several varieties of languages under the families of Austronesian languages and Sino-Tibetan languages. The Formosan languages, a geographically designated branch of Austronesian languages, have been spoken by the Taiwanese indigenous peoples for thousands of years. Owing to the wide internal variety of the Formosan languages, research on historical linguistics recognizes Taiwan as the Urheimat (homeland) of the whole Austronesian languages family. In the last 400 years, several waves of Han emigrations brought several different Sinitic languages into Taiwan. These languages include Taiwanese Hokkien, Hakka, and Mandarin, which have become the major languages spoken in present-day Taiwan.

<span class="mw-page-title-main">Chinese dictionary</span>

There are two types of dictionaries regularly used in the Chinese language: 'character dictionaries' list individual Chinese characters, and 'word dictionaries' list words and phrases. Because tens of thousands of characters have been used in written Chinese, Chinese lexicographers have developed a number of methods to order and sort characters to facilitate more convenient reference.

Singaporean Mandarin is a variety of Mandarin Chinese spoken natively in Singapore. Mandarin is one of the four official languages of Singapore along with English, Malay and Tamil.

Differing literary and colloquial readings for certain Chinese characters are a common feature of many Chinese varieties, and the reading distinctions for these linguistic doublets often typify a dialect group. Literary readings are usually used in loanwords, geographic and personal names, literary works such as poetry, and in formal contexts, while colloquial readings are used in everyday vernacular speech.

Hokkien, a variety of Chinese that forms part of the Southern Min family and is spoken in Southeastern China, Taiwan and Southeast Asia, does not have a unitary standardized writing system, in comparison with the well-developed written forms of Cantonese and Standard Chinese (Mandarin). In Taiwan, a standard for Written Hokkien has been developed by the Ministry of Education including its Dictionary of Frequently-Used Taiwan Minnan, but there are a wide variety of different methods of writing in Vernacular Hokkien. Nevertheless, vernacular works written in Hokkien are still commonly seen in literature, film, performing arts and music.

<span class="mw-page-title-main">Mandarin (late imperial lingua franca)</span> Spoken Chinese language of administration during the Ming and Qing dynasties

Mandarin was the common spoken language of administration of the Chinese empire during the Ming and Qing dynasties. It arose as a practical measure, due to the mutual unintelligibility of the varieties of Chinese spoken in different parts of China. Knowledge of this language was thus essential for an official career, but it was never formally defined. The language was a koiné based on Mandarin dialects. The southern variant spoken around Nanjing was prevalent in the late Ming and early Qing eras, but a form based on the Beijing dialect became dominant by the mid-19th century and developed into Standard Chinese in the 20th century. In some 19th-century works, it was called the court dialect.

References

  1. "The centuries-old three-way opposition between classical written Chinese, vernacular written Chinese, and vernacular spoken Chinese represents an instance of diglossia." (Jacob Mey, Concise encyclopedia of pragmatics, Elsevier, 1998:221. ISBN   978-0-08-042992-2.)
  2. Yang, Shiqun (2007). 中国新闻传播史 (in Chinese). Beijing daxue chubanshe. ISBN   978-7-301-12603-5. OCLC   214302907.
  3. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 DeFrancis, John (March 1986). The Chinese Language: Fact and Fantasy. University of Hawaii Press. ISBN   978-0-8248-4030-3. OCLC   1253313569.
  4. Jin, Yuan (2009). "The origin of the Westernized vernacular Chinese baihuawen: A re-evaluation of the influence of Western missionaries on Chinese literature". Frontiers of Literary Studies in China. 3 (2): 247–269. doi:10.1007/s11702-009-0011-z. ISSN   1673-7318.
  5. "Before and After the May Fourth Movement". afe.easia.columbia.edu. Retrieved 2023-04-30.
  6. "One country, two systems". The Economist. ISSN   0013-0613 . Retrieved 2023-04-30.
  7. Zhong, Yurou (12 November 2019). Chinese grammatology script revolution and Chinese literary modernity, 1916-1958. Columbia University Press. ISBN   978-0-231-54989-9. OCLC   1098217857.
  8. Luo, Jing (2004). Over a Cup of Tea: An Introduction to Chinese Life and Culture. University Press of America. ISBN   0-7618-2937-7.
  9. Deng, Wei (March 2009). 试论晚清白话文运动的文化逻辑. Dongyue Tribune. 30 (3) via EBSCO.
  10. Liu, Bannong (1 May 1917). 我之文学改良观. 新青年 (in Chinese). 3 (3) via Dacheng Data.
  11. Feng, Shengli (2009). "On Modern Written Chinese" 論现代漢語書面語. Journal of Chinese Linguistics. 37 (1): 145–162. ISSN   0091-3723. JSTOR   23753618.
  12. 石, 定栩; 王, 冬梅 (2006). "香港汉语书面语的语法特点" (PDF). 中国语文. 2: 118. Retrieved 22 April 2024.
  13. Lee, Siu-lun (2023). The Learning and Teaching of Cantonese as a Second Language. Abingdon/New York: Routledge. ISBN   978-1-000-88989-5.

Further reading