Romanization of Chinese

Last updated

"National language" (Guo Yu , Guoyu) written in Traditional and Simplified Chinese characters, followed by Hanyu Pinyin, Gwoyeu Romatzyh, Wade-Giles and Yale romanizations Gwoyu.svg
"National language" (國語, Guóyǔ) written in Traditional and Simplified Chinese characters, followed by Hanyu Pinyin, Gwoyeu Romatzyh, Wade–Giles and Yale romanizations

Romanization of Chinese is the use of the Latin alphabet to transliterate Chinese. Chinese uses a logographic script and its characters do not represent phonemes directly. There have been many systems using Roman characters to represent Chinese throughout history. Linguist Daniel Kane recalls, "It used to be said that sinologists had to be like musicians, who might compose in one key and readily transcribe into other keys." [1] The dominant international standard for Putonghua since about 1982 has been Hanyu Pinyin, invented by a group of Chinese linguists in the 1950s including Zhou Youguang. Other well-known systems include Wade–Giles (Mandarin) and Yale Romanization (Mandarin and Cantonese).

Contents

There are many uses for Chinese Romanization. Most broadly, it is used to provide a useful way for foreigners who are not skilled at recognizing Chinese script to read and recognize Chinese. It can also be helpful for clarifying pronunciation among Chinese speakers who speak mutually unintelligible Chinese varieties. Romanization facilitates entering characters on standard keyboards such as QWERTY. Chinese dictionaries have complex and competing sorting rules for characters and romanization systems simplify the problem by listing characters in their Latin form alphabetically.

Background

The Indian Sanskrit grammarians who went to China two thousand years ago to work on the translation of Buddhist scriptures into Chinese and the transcription of Buddhist terms into Chinese, discovered the "initial sound", "final sound", and "suprasegmental tone" structure of spoken Chinese syllables.[ citation needed ] This understanding is reflected in the precise Fanqie system, and it is the core principle of all modern systems. While the Fanqie system was ideal for indicating the conventional pronunciation of single, isolated characters in written Classical Chinese literature, it was unworkable for the pronunciation of essentially polysyllabic, colloquial spoken Chinese dialects, such as Mandarin.[ citation needed ]

Aside from syllable structure, it is also necessary to indicate tones in Chinese romanization. Tones distinguish the definition of all morphemes in Chinese, and the definition of a word is often ambiguous in the absence of tones. Certain systems such as Wade-Giles indicate tone with a number following the syllable: ma1, ma2, ma3, ma4. Others, like Pinyin, indicate the tone with diacritics: , , , . Still, the system of Gwoyeu Romatzyh (National Romanization) bypasses the issue of introducing non-letter symbols by changing the letters within the syllable, as in mha, ma, maa, mah, each of which contains the same vowel, but a different tone.

Uses

Non-Chinese

Chinese

Posters and slogans in and around Chinese schools often have each character annotated with its Standard Chinese reading in Pinyin Dajia-shuo-Putonghua-2817.jpg
Posters and slogans in and around Chinese schools often have each character annotated with its Standard Chinese reading in Pinyin

Non-Chinese systems

The Wade, Wade-Giles, and Postal systems still appear in the European literature, but generally only within a passage cited from an earlier work. Most European language texts use the Chinese Hanyu Pinyin system (usually without tone marks) since 1979 as it was adopted by the People's Republic of China. [lower-alpha 2]

Missionary systems

A 17th-century European map using the then-typical transcription of Chinese place names. Note the systematic use of x where Pinyin has sh, si where Pinyin has xi, and qu (stylized qv) where Pinyin uses gu CEM-36-Huguang-2433.jpg
A 17th-century European map using the then-typical transcription of Chinese place names. Note the systematic use of x where Pinyin has sh, si where Pinyin has xi, and qu (stylized qv) where Pinyin uses gu

The first consistent system for transcribing Chinese words in Latin alphabet is thought to have been designed in 1583-88 by Matteo Ricci and Michele Ruggieri for their Portuguese-Chinese dictionary — the first ever European-Chinese dictionary. Unfortunately, the manuscript was misplaced in the Jesuit Archives in Rome, and not re-discovered until 1934. The dictionary was finally published in 2001. [2] [3] During the winter of 1598, Ricci, with the help of his Jesuit colleague Lazzaro Cattaneo (1560–1640), compiled a Chinese-Portuguese dictionary as well, in which tones of the romanized Chinese syllables were indicated with diacritical marks. This work has also been lost but not rediscovered. [2]

Cattaneo's system, with its accounting for the tones, was not lost, however. It was used e.g. by Michał Boym and his two Chinese assistants in the first publication of the original and Romanized text of the Nestorian Stele, which appeared in China Illustrata (1667) — an encyclopedic-scope work compiled by Athanasius Kircher. [4]

In 1626 the Jesuit missionary Nicolas Trigault devised a romanization system in his Xiru Ermu Zi (simplified Chinese: 西儒耳目资; traditional Chinese: 西儒耳目資; pinyin: Xīrú ěrmù zī; literally: Aid to the Eyes and Ears of Western Literati). [5]

In his 1670 Portuguese language Vocabulario da lingoa mandarina, the Dominican missionary Francisco Varo expanded on Trigault's system. His Spanish language Vocabulario de la lengua Mandarina was published in 1682 and his Arte de la lengua mandarina, published in 1703, is the earliest known published Chinese grammar. [6]

Later on, many linguistically comprehensive systems were made by the Protestants, such as that used for Robert Morrison's dictionary and the Legge romanization. In their missionary activities they had contact with many languages in Southeast Asia, and they created systems that could be used consistently across all of the languages with which they were concerned.[ citation needed ]

Wade-Giles

The first system to be widely accepted was the (1859) system of the British diplomat Thomas Wade, [lower-alpha 3] revised and improved by Herbert Giles into the (1892) Wade-Giles system. Apart from the correction of a number of ambiguities and inconsistencies within the Wade system, the innovation of the Wade-Giles system was that it also indicated tones.

The Wade-Giles system used the spiritus asper, diacritical marks, and superscript digits (e.g. Ch῾üeh4).

French EFEO system

The system devised in 1902 by Séraphin Couvreur of the École française d'Extrême-Orient was used in most of the French-speaking world to transliterate Chinese until the middle of the 20th century, then gradually replaced by hanyu pinyin.

Postal romanization

Postal romanization, standardized in 1906, combined traditional spellings, local dialect, and "Nanking syllabary." Nanking syllabary is one of various romanization systems given in a popular Chinese-English dictionary by Herbert Giles. It is based on Nanjing pronunciation. The French administered the post office at this time. The system resembles traditional romanizations used in France. Many of these traditional spellings were created by French missionaries in the 17th and 18th centuries when Nanjing dialect was China's standard. Postal romanization was used only for place names.

Yale system

The Yale Romanization system was created at Yale University during World War II to facilitate communication between American military personnel and their Chinese counterparts. It uses a more regular spelling of Mandarin phonemes than other systems of its day. [lower-alpha 4]

This system was used for a long time, because it was used for phrase-books and part of the Yale system of teaching Chinese. The Yale system taught Mandarin using spoken, colloquial Chinese patterns. The Yale system of Mandarin has since been superseded by the Chinese Hanyu Pinyin system.

Chinese systems

Qieyin Xinzi

The first modern indigenous Chinese romanization system, the Qieyin Xinzi (切音新字 "New Phonetic Alphabet") was developed in 1892 by Lu Zhuangzhang (1854–1928). It was used to write the sounds of the Xiamen dialect of Southern Min. [7] Some people also invented other phoneme systems. [8] [9] [10]

Gwoyeu Romatzyh

The four tones of guo as written in characters and Gwoyeu Romatzyh. Note the spelling differences, highlighted in red, for each tone. Grguo.png
The four tones of guo as written in characters and Gwoyeu Romatzyh. Note the spelling differences, highlighted in red, for each tone.

In 1923, the Kuomintang Ministry of Education instituted a National Language Unification Commission which, in turn, formed an eleven-member romanization unit. The political circumstances of the time prevented any positive outcome from the formation of this unit. [11]

A new voluntary working subcommittee was independently formed by a group of five scholars who strongly advocated romanization. The committee, which met twenty-two times over a twelve-month period (1925–1926), consisted of Zhao Yuanren, Lin Yutang, Qian Xuantong, Li Jinxi (黎锦熙), and one Wang Yi. [12] They developed the Gwoyeu Romatzyh system, proclaimed on 26 September 1928. The most distinctive aspect of this new system was that, rather than relying upon marks or numbers, it indicated the tonal variations of the "root syllable" by a systematic variation within the spelling of the syllable itself. The entire system could be written with a standard QWERTY keyboard.

...the call to abolish [the written] characters in favour of a romanized alphabet reached a peak around 1923. As almost all of the designers of [Gwoyeu Romatzyh] were ardent supporters of this radical view, it is only natural that, aside from serving the immediate auxiliary role of sound annotation, etc., their scheme was designed in such a way that it would be capable of serving all functions expected of a bona fide writing system, and supersede [the written Chinese] characters in due course. [13]

Despite the fact that it was created to eventually replace Chinese characters, and that it was constructed by linguists, Gwoyeu Romatzyh was never extensively used for any purpose other than delivering the pronunciation of specific Chinese characters in dictionaries. [lower-alpha 5] The complexity of its tonal system was such that it was never popular. [lower-alpha 6]

Latinxua Sinwenz

The work towards constructing the Latinxua Sinwenz system began in Moscow as early as 1928, when the Soviet Scientific Research Institute on China sought to create a means through which the large Chinese population living in the Far East of the Soviet Union could be made literate, [lower-alpha 7] facilitating their further education.

From the very outset, it was intended that the Latinxua Sinwenz system, once established, would supersede the Chinese characters. [16] It was decided to use the Latin alphabet because it was thought to serve their purpose better than the Cyrillic alphabet. [17] Unlike Gwoyeu Romatzyh, with its complex method of indicating tones, Latinxua Sinwenz system does not indicate tones at all, and since it is not Mandarin-specific, it can be used for other Chinese varieties.

The eminent Moscow-based Chinese scholar Qu Qiubai (1899–1935) and the Russian linguist V.S. Kolokolov (1896–1979) devised a prototype romanization system in 1929.

In 1931 a coordinated effort between the Soviet sinologists B.M. Alekseev, A.A. Dragunov and A.G. Shrprintsin, and the Moscow-based Chinese scholars Qu Qiubai, Wu Yuzhang, Lin Boqu (林伯渠), Xiao San, Wang Xiangbao, and Xu Teli established the Latinxua Sinwenz system. The system was supported by a number of Chinese intellectuals such as Guo Moruo and Lu Xun, and trials were conducted amongst 100,000 Chinese immigrant workers for about four years [lower-alpha 8] and later, in 1940–1942, in the communist-controlled Shaanxi-Gansu-Ningxia Border Region of China. [18] In November 1949, the railways in China's north-east adopted the Latinxua Sinwenz system for all their telecommunications. [19]

For a time, the system was very important in spreading literacy in Northern China, and more than 300 publications, totaling half-a-million issues, appeared in Latinxua Sinwenz. [16] However, the use of the system was later cancelled because of its proposed target of superseding logographic Chinese characters altogether, which was deemed too radical:

In 1944 the latinization movement was officially curtailed in the communist-controlled areas [of China] on the pretext that there were insufficient trained cadres capable of teaching the system. It is more likely that, as the communists prepared to take power in a much wider territory, they had second thoughts about the rhetoric that surrounded the latinization movement; in order to obtain the maximum popular support, they withdrew support from a movement that deeply offended many supporters of the traditional writing system. [20]

Hanyu Pinyin

In October 1949, the Association for Reforming the Chinese Written Language was established. Wu Yuzhang (one of the creators of Latinxua Sinwenz) was appointed Chairman. All of the members of its initial governing body belonged to either the Latinxua Sinwenz movement (Ni Haishu (倪海曙), Lin Handa (林汉达), etc.) or the Gwoyeu Romatzyh movement (Li Jinxi (黎锦熙), Luo Changpei, etc.). For the most part, they were also highly trained linguists. Their first directive (1949–1952) was to take "the phonetic project adopting the Latin alphabet" as "the main object of [their] research"; [21] linguist Zhou Youguang was put in charge of this branch of the committee. [22] [23]

In a speech delivered on 10 January 1958, [lower-alpha 9] Zhou Enlai observed that the Committee had spent three years attempting to create a non-Latin Chinese phonetic alphabet (they had also attempted to adapt Zhuyin Fuhao) but "no satisfactory result could be obtained" and "the Latin alphabet was then adopted". [24] He also emphatically stated:

In future, we shall adopt the Latin alphabet for the Chinese phonetic alphabet. Being in wide use in scientific and technological fields and in constant day-to-day usage, it will be easily remembered. The adoption of such an alphabet will, therefore, greatly facilitate the popularization of the common speech [i.e. Putonghua (Standard Chinese)]. [25]

The development of the Hanyu Pinyin system was a complex process involving decisions on many difficult issues, such as:

Despite the fact that the "Draft Scheme for a Chinese Phonetic Alphabet" published in "People's China" on 16 March 1956 contained certain unusual and peculiar characters, the Committee for Research into Language Reform soon reverted to the Latin Alphabet, citing the following reasons:

The movement for language reform came to a standstill during the Cultural Revolution and nothing was published on language reform or linguistics from 1966 to 1972. [29] The Pinyin subtitles that had first appeared on the masthead of the People's Daily newspaper and the Red Flag journal in 1958 did not appear at all between July 1966 and January 1977. [30]

In its final form Hanyu Pinyin:

Hanyu Pinyin has developed from Mao's 1951 directive, through the promulgation on 1 November 1957 of a draft version by the State Council, [lower-alpha 13] to its final form being approved by the State Council in September 1978, [lower-alpha 14] to being accepted in 1982 by the International Organization for Standardization as the standard for transcribing Chinese. [34]

John DeFrancis has described Mao Zedong's belief that pinyin would eventually replace Chinese characters, but this has not come to pass, and in fact such a plan had already ceased together with the end of Latinxua Sinwenz movement. [35]

Variations in pronunciation

"The Chinese and Japanese repository" stated that romanization would standardize the various differing pronunciations Chinese often had for one word, which was common for all mostly unwritten languages. Contributor Rev James Summers wrote, in 1863:

"Those who know anything of the rude and unwritten languages of the other parts of the world will have no difficulty in imagining the state of the spoken dialects of China. The most various shades of pronunciation are common, arising from the want of the analytic process of writing by means of an alphabet. A Chinaman has no conception of the number or character of the sounds which he utters when he says mau-ping; indeed one man will call it maw (mor)-bing, and another mo-piang, without the first man perceiving the difference. By the people themselves these changes are considered to be simple variations, which are of no consequence. And if we look into the English of Chaucer's or of Wickliffe's time, or the French of Marco Polo's age, we shall find a similar looseness and inattention to correct spelling, because these languages were written by few, and when the orthography was unsettled. Times are changed. Every poor man may now learn to read and write his own language in less than a month, and with a little pains he may do it correctly with practice. The consequence is that a higher degree of comfort and happiness is reached by many who could never have risen above the level of the serf and the slave without this intellectual lever. The poor may read the gospel as well as hear it preached, and the cottage library becomes a never-failing treasury of profit to the labouring classes." [36]

See also

Notes

  1. Chao (1968, p.172) calls them "split reading characters".
  2. But compare The Grand Scribe's Records by Ssu-ma Chʻien  ; William H. Nienhauser, Jr., editor ; Tsai-fa Cheng ... [et al.], translators. Bloomington 1994-present, Indiana University Press, which uses Wade-Giles for all historic names (including the author).
  3. Wade's system, introduced in 1859, was used by the British Consular Service.
  4. For example, it avoids the orthographic alternations between 'y' and 'i', 'w' and 'u', 'wei' and 'ui', 'o' and 'uo', etc. that are part of the Pinyin and Wade-Giles systems.
  5. Such as, for example, Lin (1972), and Simon (1975).
  6. Seybolt and Chiang (1979) believe that a second reason was that, subsequent to the promulgation of the Gwoyeu Romatzyh system in 1928, "the increasingly conservative National Government, led by the Guomindang, lost interest in, and later suppressed, efforts to alter the traditional script". [14] Norman (1988): "In the final analysis, Gwoyeu Romatzy failed not because of defects in the system itself, but because it never received the official support it would have required to succeed; perhaps more importantly, it was viewed by many as the product of a group of elitist enthusiasts, and lacked any real popular base of support." [15]
  7. Principally the Chinese immigrant workers in Vladivostok and Khabarovsk.
  8. The "Soviet experiment with latinized Chinese came to an end [in 1936]" when most of the Chinese immigrant workers were repatriated to China (Norman, 1988, p. 261). DeFrancis (1950) reports that "despite the end of Latinxua in the U.S.S.R. it is the opinion of the Soviet scholars who worked on the system that it was an unqualified success" (p.108).
  9. Two different translations of the speech are at Zhou (1958) and Zhou (1979).
  10. If intended to supersede the Chinese written characters, then the ease of writing the pronunciation (including tones) in a cursive script would be critical.
  11. Mao Zedong and the Red Guards were strongly opposed to the use of the Latin alphabet. [26]
  12. For example, an American delegation that visited China in 1974 reported that "the principal uses of pinyin at present are to facilitate the learning of Chinese characters, and to facilitate the speed of Putonghua popularization, primarily for Chinese-speakers but also for minorities and foreigners." [27]
  13. It was adopted and promulgated by the Fifth Session of the First National People's Congress on 11 February 1958. [31] The 1957 draft was titled "First draft of phonetic writing system of Chinese (in Latin alphabet", while the 1958 version was titled "Phonetic scheme of Chinese". [32] The crucial difference was the removal of the term "Wenzi" (writing system); this explicitly indicated that the system was no longer intended to eventually replace Chinese written characters, but only to act as an auxiliary to assist pronunciation.
  14. As a consequence of this approval, Pinyin began to be used in all foreign language publications for Chinese proper names, as well as by Foreign Affairs and the Xinhua News Agency [from 1 January 1979]. [33]

Related Research Articles

Chinese language Sinitic branch of Sino-Tibetan

Chinese is a group of language varieties that form the Sinitic branch of the Sino-Tibetan languages, spoken by the ethnic Han Chinese majority and many minority ethnic groups in Greater China. About 1.3 billion people speak a variety of Chinese as their first language.

Pinyin Romanization scheme for Standard Mandarin

Hanyu Pinyin, often abbreviated to pinyin, is the official romanization system for Standard Mandarin Chinese in mainland China and to some extent in Taiwan and Singapore. It is often used to teach Standard Mandarin, which is normally written using Chinese characters. The system includes four diacritics denoting tones. Pinyin without tone marks is used to spell Chinese names and words in languages written with the Latin alphabet and also in certain computer input methods to enter Chinese characters.

Wade–Giles Romanization scheme for Mandarin Chinese

Wade–Giles is a romanization system for Mandarin Chinese. It developed from a system produced by Thomas Francis Wade, during the mid-19th century, and was given completed form with Herbert A. Giles's Chinese–English Dictionary of 1892.

Written Chinese Overview of writing varieties of Chinese

Written Chinese comprises Chinese characters used to represent the Chinese language. Chinese characters do not constitute an alphabet or a compact syllabary. Rather, the writing system is roughly logosyllabic; that is, a character generally represents one syllable of spoken Chinese and may be a word on its own or a part of a polysyllabic word. The characters themselves are often composed of parts that may represent physical objects, abstract notions, or pronunciation. Literacy requires the memorization of a great number of characters: college-educated Chinese speakers know about 4,000. The large number of Chinese characters has in part led to the adoption of Western alphabets or other complementary systems as auxiliary means of representing Chinese.

Romanization Transcription of a text in a non-Latin writing system to Latin characters

Romanization or romanisation, in linguistics, is the conversion of writing from a different writing system to the Roman (Latin) script, or a system for doing so. Methods of romanization include transliteration, for representing written text, and transcription, for representing the spoken word, and combinations of both. Transcription methods can be subdivided into phonemic transcription, which records the phonemes or units of semantic meaning in speech, and more strict phonetic transcription, which records speech sounds with precision.

Mandarin Phonetic Symbols II, abbreviated MPS II, is a romanization system formerly used in the Republic of China (Taiwan). It was created to replace the complex tonal-spelling Gwoyeu Romatzyh, and to co-exist with the popular Wade–Giles (romanization) and Zhuyin (non-romanization). It is sometimes referred to as Gwoyeu Romatzyh 2 or GR2.

Tongyong Pinyin was the official romanization of Mandarin in Taiwan between 2002 and 2008. The system was unofficially used between 2000 and 2002, when a new romanization system for Taiwan was being evaluated for adoption. Taiwan's Ministry of Education approved the system in 2002, but its use was optional. Since 1 January 2009, the Ministry of Education has officially promoted Hanyu Pinyin ; local governments would "not be able to get financial aid from the central government" if they used Tongyong Pinyin-derived romanizations. After this policy change, Tongyong Pinyin has been used for the transliteration of some place names and personal names in Taiwan. Some of the romanized names of the districts, subway stations and streets in Kaohsiung, Tainan, Taichung, Yunlin County and other places are derived from Tongyong Pinyin – for example, Cijin District.

Gwoyeu Romatzyh System for writing Mandarin Chinese in the Latin alphabet

Gwoyeu Romatzyh, abbreviated GR, is a system for writing Mandarin Chinese in the Latin alphabet. The system was conceived by Yuen Ren Chao and developed by a group of linguists including Chao and Lin Yutang from 1925 to 1926. Chao himself later published influential works in linguistics using GR. In addition a small number of other textbooks and dictionaries in GR were published in Hong Kong and overseas from 1942 to 2000.

Latinxua Sin Wenz is a historical set of romanizations for Chinese languages, although references to Sin Wenz usually refer to Beifangxua Latinxua Sin Wenz, which was designed for Mandarin Chinese. Distinctively, Sin Wenz does not indicate tones, under the premise that the proper tones could be understood from context.

General Chinese is a diaphonemic orthography invented by Yuen Ren Chao to represent the pronunciations of all major varieties of Chinese simultaneously. It is "the most complete genuine Chinese diasystem yet published". It can also be used for the Korean, Japanese, and Vietnamese pronunciations of Chinese characters, and challenges the claim that Chinese characters are required for interdialectal communication in written Chinese.

This pinyin table is a complete listing of all Hanyu Pinyin syllables used in Standard Chinese. Each syllable in a cell is composed of an initial (columns) and a final (rows). An empty cell indicates that the corresponding syllable does not exist in Standard Chinese.

Taiwanese Mandarin Forms of Mandarin Chinese spoken in Taiwan

Taiwanese Mandarin refers to any of the varieties of Mandarin Chinese spoken in Taiwan. The standard form of this language, called Guoyu, is the official national language of Taiwan taught in the education system and used in official communications. The core of this standard variety is described in the dictionary Guoyu Cidian (國語辭典) maintained by the Ministry of Education of Taiwan. It is based on the phonology of the Beijing dialect together with the grammar of vernacular Chinese. Guoyu closely resembles and is mutually intelligible with Standard Chinese, the official language of mainland China, with some divergences in pronunciation, vocabulary, and grammar.

This Zhuyin table is a complete listing of all Zhuyin (Bopomofo) syllables used in the Republic of China (Taiwan) as auxiliary to Chinese language studies while in Mainland China an adaptation of the Latin alphabet is used to represent Chinese phonemes in the Pinyin system. Each syllable in a cell is composed of an initial (columns) and a final (rows). An empty cell indicates that the corresponding syllable does not exist in Standard Chinese.

Tone numbers are numerical digits used like letters to mark the tones of a language. The number is usually placed after a romanized syllable. Tone numbers are defined for a particular language, so they have little meaning between languages.

There are many romanization systems used in Taiwan. The first Chinese language romanization system in Taiwan, Pe̍h-ōe-jī, was developed for Taiwanese by Presbyterian missionaries and promoted by the indigenous Presbyterian Churches since the 19th century. Pe̍h-ōe-jī is also the first written system of Taiwanese Hokkien; a similar system for Hakka was also developed at that time. During the period of Japanese rule, the promotion of roman writing systems was suppressed under the Dōka and Kōminka policy. After World War II, Taiwan was handed over from Japan to China in 1945. The romanization of Mandarin Chinese was also introduced to Taiwan as official or semi-official standard.

Simplified Wade, abbreviated SW, is a modification of the Wade–Giles romanization system for writing Standard Mandarin Chinese. It was devised by the Swedish linguist Olov Bertil Anderson (1920–1993), who first published the system in 1969. Simplified Wade uses tonal spelling: in other words it modifies the letters in a syllable in order to indicate tone differences. It is one of only two Mandarin romanization systems that indicate tones in such a way. All other systems use diacritics or numbers to indicate tone.

Bopomofo or Mandarin Phonetic Symbols, also named Zhuyin, is a major Chinese transliteration system for Mandarin Chinese and other related languages and dialects which is nowadays most commonly used in Taiwanese Mandarin. It is also used to transcribe other varieties of Chinese, particularly other varieties of Mandarin Chinese dialects, as well as Taiwanese Hokkien. Consisting of 37 characters and four tone marks, it transcribes all possible sounds in Mandarin. Bopomofo was introduced in China by the Republican Government in the 1910s and used alongside the Wade–Giles system, which used a modified Latin alphabet. Bopomofo is an official transliteration system in Taiwan, being widely used as the main electronic input method for Mandarin Chinese in Taiwan (ROC) and used in dictionaries and other documents.

Transliteration of Chinese

The different varieties of Chinese have been transcribed into many other writing systems.

Zhou Youguang Chinese linguist

Zhou Youguang, also known as Chou Yu-kuang or Chou Yao-ping, was a Chinese economist, banker, linguist, sinologist, Esperanto-speaker, publisher, and supercentenarian, known as the "father of Pinyin", a system for the writing of Mandarin Chinese in Roman script, or romanization, which was officially adopted by the government of the People's Republic of China in 1958, the International Organization for Standardization (ISO) in 1982, and the United Nations in 1986.

The Yale romanization of Mandarin is a system for transcribing the sounds of Standard Chinese, based on Mandarin Chinese varieties spoken in and around Beijing. It was devised in 1943 by the Yale sinologist George Kennedy for a course teaching Chinese to American soldiers, and popularized by continued development of that course at Yale. The system approximated Chinese sounds using English spelling conventions in order to accelerate acquisition of pronunciation by English speakers.

References

Citations

  1. Kane, Daniel (2006). The Chinese Language: Its History and Usage. North Clarendon, VT: Tuttle. p. 22. ISBN   0-8048-3853-4.
  2. 1 2 Yves Camus, "Jesuits' Journeys in Chinese Studies" Archived 24 September 2015 at the Wayback Machine
  3. "Dicionário Português-Chinês : Pu Han ci dian : Portuguese-Chinese dictionary", by Michele Ruggieri, Matteo Ricci; edited by John W. Witek. Published 2001, Biblioteca Nacional. ISBN   972-565-298-3. Partial preview available on Google Books
  4. Mungello, David E. (1989). Curious Land: Jesuit Accommodation and the Origins of Sinology. University of Hawaii Press. p. 171. ISBN   0-8248-1219-0. The transcription of the Nestorian Stele can be found in pp. 13-28 of China Illustrata, which is available online on Google Books. The same book also has a catechism in Romanized Chinese, using apparently the same transcription with tone marks (pp. 121-127).
  5. Nienhauser, William H. (1986). The Indiana Companion to Traditional Chinese Literature. Indiana University Press. p. 170. ISBN   9780253334565.
  6. Varo, Francisco (2000). Coblin, W. South; Levi, Joseph A. (eds.). Francisco Varo's Grammar of the Mandarin Language, 1703: An English Translation of 'Arte de la Lengua Mandarina'. John Benjamins Publishing. p. x. ISBN   9789027245816.
  7. Chen (1999), p.165.
  8. 建国前的语文工作 Archived 15 October 2010 at the Wayback Machine
  9. 國音與說話
  10. 拼音史话
  11. DeFrancis (1950), p.74.
  12. DeFrancis (1950), pp.72–75.
  13. Chen (1999), p.183.
  14. Seybolt and Chiang (1979), p.19
  15. Norman (1988), pp.259–260
  16. 1 2 Chen (1999), p.186.
  17. Hsia (1956), pp.109–110.
  18. Milsky (1973), p.99; Chen (1999), p.184; Hsia (1956), p.110.
  19. Milsky (1973), p.103.
  20. Norman (1988), p.262.
  21. Milsky (1973), p.102 (translated from People's Daily of 11 October 1949).
  22. "Father of pinyin". China Daily . 26 March 2009. Retrieved 12 July 2009.
  23. Branigan, Tania (21 February 2008). "Sound Principles". The Guardian . Retrieved 12 July 2009.
  24. Zhou (1958), p.26.
  25. Zhou (1958), p.19.
  26. Milsky (1973), passim.
  27. Lehmann (1975), p.52.
  28. All five points paraphrased from Hsia (1956), pp.119–121.
  29. Chappell (1980), p.107.
  30. Chappell (1980), p.116.
  31. Chappell (1980), p.115.
  32. Chen (1999), pp.188–189.
  33. Chappell (1980), p.116.
  34. See List of ISO standards, ISO 7098: "Romanization of Chinese"
  35. DeFrancis, John (June 2006). "The Prospects for Chinese Writing Reform". Sino-Platonic Papers . Retrieved 12 April 2009.
  36. James Summers (1863). REV. JAMES SUMMERS (ed.). The Chinese and Japanese repository, Volume 1, Issues 1-12. p. 114. Retrieved 8 December 2011. Those who know anything of the rude and unwritten languages of the other parts of the world will have no difficulty in imagining the state of the spoken dialects of China. The most various shades of pronunciation are common, arising from the want of the analytic process of writing by means of an alphabet. A Chinaman has no conception of the number or character of the sounds which he utters when he says mau-ping; indeed one man will call it maw (mor)-bing, and another mo-piang, without the first man perceiving the difference. By the people themselves these changes are considered to be simple variations, which are of no consequence. And if we look into the English of Chaucer's or of Wickliffe's time, or the French of Marco Polo's age, we shall find a similar looseness and inattention to correct spelling, because these languages were written by few, and when the orthography was unsettled. Times are changed. Every poor man may now learn to read and write his own language in less than a month, and with a little pains he may do it correctly with practice. The consequence is that a higher degree of comfort and happiness is reached by many who could never have risen above the level of the serf and the slave without this intellectual lever. The poor may read the gospel as well as hear it preached, and the cottage library becomes a never-failing treasury of profit to the labouring classes.(Princeton University) LONDON: W. H. ALLEN And CO. Waterloo Place; PARIS: BENJ. DUPRAT, Rue du Cloltre-Saint-Benoit; AND AT THE OFFICE OF THE CHINESE AND JAPANESE REPOSITORY, 31, King Street, Cheapside, London.

Sources

  • Anon, Reform of the Chinese Written Language, Foreign Languages Press, (Peking), 1958.
  • Chao, Y.R., A Grammar of Spoken Chinese, University of California Press, (Berkeley), 1968.
  • Chappell, H., "The Romanization Debate", Australian Journal of Chinese Affairs, No.4, (July 1980), pp. 105–118.
  • Chen, P., "Phonetization of Chinese", pp. 164–190 in Chen, P., Modern Chinese: History and Sociolinguistics, Cambridge University Press, (Cambridge), 1999.
  • DeFrancis, J., Nationalism and Language Reform in China, Princeton University Press, (Princeton), 1950.
  • Hsia, T., China's Language Reforms, Far Eastern Publications, Yale University, (New Haven), 1956.
  • Ladefoged, Peter; & Maddieson, Ian. (1996). The sounds of the world's languages. Oxford: Blackwell Publishers. ISBN   0-631-19814-8 (hbk); ISBN   0-631-19815-6 (pbk).
  • Ladefoged, Peter; & Wu, Zhongji. (1984). Places of articulation: An investigation of Pekingese fricatives and affricates. Journal of Phonetics, 12, 267-278.
  • Lehmann, W.P. (ed.), Language & Linguistics in the People's Republic of China, University of Texas Press, (Austin), 1975.
  • Lin, Y., Lin Yutang's Chinese-English Dictionary of Modern Usage, The Chinese University of Hong Kong, 1972.
  • Milsky, C., "New Developments in Language Reform", The China Quarterly, No.53, (January–March 1973), pp. 98–133.
  • Norman, J., Chinese, Cambridge University Press, (Cambridge), 1988.
  • Ramsey, R.S.(1987). The Languages of China. Princeton, NJ: Princeton University Press. ISBN   0-691-01468-X
  • San Duanmu (2000) The Phonology of Standard Chinese ISBN   0-19-824120-8
  • Seybolt, P.J. & Chiang, G.K. (eds.), Language Reform in China: Documents and Commentary, M.E. Sharpe, (White Plains), 1979.
  • Simon, W., A Beginners' Chinese-English Dictionary Of The National Language (Gwoyeu): Fourth Revised Edition, Lund Humphries, (London), 1975.
  • Stalin, J.V., "Concerning Marxism in Linguistics", Pravda, Moscow, (20 June 1950), simultaneously published in Chinese in Renmin Ribao, English translation: Stalin, J.V., Marxism and Problems of Linguistics, Foreign Languages Press, (Peking), 1972.
  • Wu, Y., "Report on the Current Tasks of Reforming the Written Language and the Draft Scheme for a Chinese Phonetic Alphabet", pp. 30–54 in Anon, Reform of the Chinese Written Language, Foreign Languages Press, (Peking), 1958.
  • Zhou, E., "Current Tasks of Reforming the Written Language", pp. 7–29 in Anon, Reform of the Chinese Written Language, Foreign Languages Press, (Peking), 1958.
  • Zhou, E., "The Immediate Tasks in Writing Reform", pp. 228–243 in Seybolt, P.J. & Chiang, G.K. (eds.), Language Reform in China: Documents and Commentary, M.E. Sharpe, (White Plains), 1979.
  • MacGillivray, Donald (1907). A Mandarin-Romanized dictionary of Chinese (2 ed.). Printed at the Presbyterian mission press. Retrieved 15 May 2011.