The romanization of Khmer is a representation of the Khmer (Cambodian) language using letters of the Latin alphabet. This is most commonly done with Khmer proper nouns, such as names of people and geographical names, as in a gazetteer.
Cambodian geographical names are often romanized with a transliteration system, where representations in the Khmer script are mapped regularly to representations in the Latin alphabet (sometimes with some additional diacritics). The results do not always reflect standard Khmer pronunciation, as no special treatment is given to unpronounced letters and irregular pronunciations, although the two registers of Khmer vowel symbols are often taken into account.
When transcription is used, words are romanized based on their pronunciation. However, pronunciation of Khmer can vary by speaker and region. Roman transcription of Khmer is often done ad hoc on Internet forums and chatrooms, the results sometimes being referred to as Khmenglish or Khmerlish. These ad hoc romanizations are usually based on English pronunciations of letters, although they may also be influenced by Khmer spelling (as with the use of s rather than h to represent a final aspirate).
Since some sounds can be represented by more than one symbol in Khmer orthography, it is not generally possible to recover the original Khmer spelling from a pronunciation-based Roman transcription. Even transliteration systems often do not preserve all of the distinctions made in the Khmer script.
Some of the more commonly used romanization systems for Khmer are listed below. For full details of the various systems, see the links given in the External Links section.
The Khmer romanization scheme published by the United Nations Group of Experts on Geographical Names is based on the BGN/PCGN system, described below. It is used for Cambodian geographical names in some recent maps and gazetteers, although the Geographic Department's modified system (see below) has come into use in the country since 1995. [1] Correspondences in the UNGEGN system are detailed in the Khmer alphasyllabary article.
The Geographic Department of the Cambodian Ministry of Land Management and Urban Planning has developed a modified version of the UNGEGN system, [2] originally put forward in 1995, and used in the second edition of the Gazetteer of Cambodia in 1996. Further modifications were made in 1997, and the system continues to be used in Cambodia. [1]
The main change made in this system compared with the UNGEGN system is that diacritics on vowels are omitted. Some of the vowels are also represented using different letter combinations.
A system used by the United States Board on Geographic Names and the Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use, published in 1972. It is based on the modified 1959 Service Géographique Khmer (SGK) system. [3]
This system (also called Transliteration System for Khmer Script), from the American Library Association and Library of Congress, [4] romanizes Khmer words using the original Indic values of the Khmer letters, which are often different from their modern values. This can obscure the modern Khmer pronunciation, but the system has the advantage of relative simplicity, and facilitates the etymological reconstruction of Sanskrit and Pali loanwords whose pronunciation may be different in modern Khmer. The system is a modification of that proposed by Lewitz (1969), and was developed by Franklin Huffman of Cornell University and Edwin Bonsack of the Library of Congress for the library cataloguing of publications in Khmer.
English | Khmer | Romanization | ||
---|---|---|---|---|
UNGEGN (or BGN/PCGN) | Geographic Department | ALA-LC | ||
Khmer script | អក្សរខ្មែរ | 'âksâr khmêr | 'aksar khmaer | ʿʹaksar khmaer |
Cambodia | កម្ពុជា | Kâmpŭchéa | Kampuchea | Kambujā |
centre | មណ្ឌល | môndôl | mondol | maṇḍal |
brightness | ពន្លឺ | pônlœ | ponlueu | banlȳ |
peace | សន្តិភាព | sântĕphéap | santepheap | santibhāb |
belief | ជំនឿ | chumnœă | chumnoea | jaṃnẏa |
to go | ទៅ | tŏu | tov | dau |
This chart shows in full the three main systems for the romanization of Khmer: UNGEGN (or BGN/PCGN), Geographic Department and ALA-LC:
1st series 2nd series [note 1]
Khmer | UNGEGN (or BGN/PCGN) | Geographic Department | ALA-LC | ||
---|---|---|---|---|---|
Full form | Subscript form | IPA | |||
ក | ្ក | [k] | ka | Ka | k |
ខ | ្ខ | [kʰ] | kha | Kha | kh |
គ | ្គ | [k] | Ga | Go | g |
ឃ | ្ឃ | [kʰ] | Gha | Gho | gh |
ង | ្ង | [ŋ] | Ṅa | Ṅo | ng |
ច | ្ច | [c] | Ca | Ca | c |
ឆ | ្ឆ | [cʰ] | Cha | Cha | ch |
ជ | ្ជ | [c] | Ja | Jo | j |
ឈ | ្ឈ | [cʰ] | Jha | Jho | jh |
ញ | ្ញ | [ɲ] | Ña | Ño | ñ |
ដ | ្ដ | [ɗ] | Ṭa | Ṭa | ṭ |
ឋ | ្ឋ | [tʰ] | Ṭha | Ṭha | ṭh |
ឌ | ្ឌ | [ɗ] | Ḍa | Do | ḍ |
ឍ | ្ឍ | [tʰ] | Ḍha | Ḍho | ḍh |
ណ | ្ណ | [n] | Ṇa | Ṇa | ṇ |
ត | ្ត | [t] | Ta | Ta | t |
ថ | ្ថ | [tʰ] | Tha | Tha | th |
ទ | ្ទ | [t] | Da | Do | d |
ធ | ្ធ | [tʰ] | Dha | Dho | dh |
ន | ្ន | [n] | Na | No | n |
ប | ្ប | [ɓ],[p] | Pa | Pa,Ba [note 2] | p |
ផ | ្ផ | [pʰ] | Pha | Pha | ph |
ព | ្ព | [p] | Ba | Bo, po [Note 2] | b |
ភ | ្ភ | [pʰ] | Bha | Bho | bh |
ម | ្ម | [m] | Ma | Mo | m |
យ | ្យ | [j] | Ya | Yo | y |
រ | ្រ | [r] | Ra | Ro | r |
ល | ្ល | [l] | La | Lo | l |
វ | ្វ | [ʋ] | Va | Vo | v |
ឝ | ្ឝ | [s] | Śa | sha | ś |
ឞ | ្ឞ | [s] | Ṣa | Sha | ṣ |
ស | ្ស | [s] | Sa | Sa | s |
ហ | ្ហ | [h] | Ha | Ha | h |
ឡ | ― | [l] | Ḷa | La | ḷ |
អ | ្អ | [ʔ] | A | A | A |
Khmer | UNGEGN (or BGN/PCGN) | Geographic Department | ALA-LC | ||
---|---|---|---|---|---|
A-series | O-series | A-series | O-series | A-series | |
◌◌ | â | ô | a | o | a |
◌់ | á | ó | a | o | á |
ា | a | éa | a | ea | ā |
ា់, ័◌ | ă | eă, oă | a | ea, oa | â |
ៈ | ă | eă | ak | eak | à |
័យ | ăy | oăy | ai | ey | ăy |
ិ | ĕ | ĭ | e | i | i |
ី | ei | i | ei | i | ī |
ឹ | œ̆ | œ̆ | oe | ue | ẏ |
ឺ | œ | œ | eu | ueu | ȳ |
ុ | ŏ | ŭ | o | u | u |
ូ | o | u | ou | u | ū |
ួ | uŏ | uŏ | uo | uo | ua |
ើ | aeu | eu | aeu | eu | oe |
ឿ | œă | œă | oea | oea | ẏa |
ៀ | iĕ | iĕ | ie | ie | ia |
េ | é | é | e | e | e |
ែ | ê | ê | ae | eae | ae |
ៃ | ai | ey | ai | ey | ai |
ោ | aô | oŭ | ao | ou | o |
ៅ | au | ŏu | au | ov | au |
ុំ | om | ŭm | om | um | uṃ |
ំ | âm | um | am | um | aṃ |
ាំ | ăm | ŏâm | am | oam | āṃ |
ាំង | ăng | eăng | ang | eang | āṃng |
ះ | ăh | eăh | ah | eah | aḥ |
ិះ | ĕh | ĭh | eh | is | iḥ |
ឹះ | œ̆h | œ̆h | oeh | ueh | ẏḥ |
ុះ | ŏh | ŭh | oh | uh | uḥ |
េះ | éh | éh | eh | eh | eḥ |
ើះ | aeuh | euh | aeuh | euh | oeḥ |
ែះ | êh | êh | aeh | eaeh | aeḥ |
ោះ | aôh | ŏăh | aoh | uoh | oaḥ |
Khmer | UNGEGN (or BGN/PCGN) | Geographic Department | ALA-LC |
---|---|---|---|
អ | â | a | a |
អា | a | a | ā |
ឥ | ĕ | e | i |
ឦ | ei | ei | ī |
ឧ | ŏ, ŭ | o, u | u |
ឩ | o, u | ou, u | ū |
ឪ | âu | au | ýu |
ឫ | rœ̆ | rue | ṛ |
ឬ | rœ | rueu | ṝ |
ឭ | lœ̆ | lue | ḷ |
ឮ | lœ | lueu | ḹ |
ឯ | ê | ae | ae |
ឰ | ai | ai | ai |
ឱ, ឲ | aô | ao | o |
ឳ | au | au | au |
Various authors have used systems based on the International Phonetic Alphabet (IPA) to transcribe Khmer. One such system is used in the books of Franklin E. Huffman and others; [5] a more recent scheme is that used in J.M. Filippi's 2004 textbook Everyday Khmer or Khmer au quotidien. [6] These systems differ in certain respects: for example, Huffman's uses doubling of vowel symbols to indicate long vowels, whereas Filippi's uses the IPA triangular colon vowel length symbol.
In linguistics, Romanization or romanisation is the conversion of text from a different writing system to the Roman (Latin) script, or a system for doing so. Methods of romanization include transliteration, for representing written text, and transcription, for representing the spoken word, and combinations of both. Transcription methods can be subdivided into phonemic transcription, which records the phonemes or units of semantic meaning in speech, and more strict phonetic transcription, which records speech sounds with precision.
Devanagari is an Indic script used for many Indo-Aryan languages of North India and Nepal, including Hindi, Marathi and Nepali, which was the script used to write Classical Sanskrit. There are several somewhat similar methods of transliteration from Devanagari to the Roman script, including the influential and lossless IAST notation. Romanized Devanagari is also called Romanagari.
Khmer script is an abugida (alphasyllabary) script used to write the Khmer language, the official language of Cambodia. It is also used to write Pali in the Buddhist liturgy of Cambodia and Thailand.
The romanization of the Russian language, aside from its primary use for including Russian names and words in text written in a Latin alphabet, is also essential for computer users to input Russian text who either do not have a keyboard or word processor set up for inputting Cyrillic, or else are not capable of typing rapidly using a native Russian keyboard layout (JCUKEN). In the latter case, they would type using a system of transliteration fitted for their keyboard layout, such as for English QWERTY keyboards, and then use an automated tool to convert the text into Cyrillic.
The romanization of Ukrainian, or Latinization of Ukrainian, is the representation of the Ukrainian language in Latin letters. Ukrainian is natively written in its own Ukrainian alphabet, which is based on the Cyrillic script. Romanization may be employed to represent Ukrainian text or pronunciation for non-Ukrainian readers, on computer systems that cannot reproduce Cyrillic characters, or for typists who are not familiar with the Ukrainian keyboard layout. Methods of romanization include transliteration and transcription.
The Royal Thai General System of Transcription (RTGS) is the official system for rendering Thai words in the Latin alphabet. It was published by the Royal Institute of Thailand in early 1917, when Thailand was called Siam.
The Hebrew language uses the Hebrew alphabet with optional vowel diacritics. The romanization of Hebrew is the use of the Latin alphabet to transliterate Hebrew words.
Romanization of Greek is the transliteration (letter-mapping) or transcription (sound-mapping) of text from the Greek alphabet into the Latin alphabet.
Romanization of Bulgarian is the practice of transliteration of text in Bulgarian from its conventional Cyrillic orthography into the Latin alphabet. Romanization can be used for various purposes, such as rendering of proper names and place names in foreign-language contexts, or for informal writing of Bulgarian in environments where Cyrillic is not easily available. Official use of romanization by Bulgarian authorities is found, for instance, in identity documents and in road signage. Several different standards of transliteration exist, one of which was chosen and made mandatory for common use by the Bulgarian authorities in a law of 2009.
Lao romanization systems are transcriptions of the Lao script into the Latin alphabet.
The romanization of Arabic is the systematic rendering of written and spoken Arabic in the Latin script. Romanized Arabic is used for various purposes, among them transcription of names and titles, cataloging Arabic language works, language education when used instead of or alongside the Arabic script, and representation of the language in scientific publications by linguists. These formal systems, which often make use of diacritics and non-standard Latin characters and are used in academic settings or for the benefit of non-speakers, contrast with informal means of written communication used by speakers such as the Latin-based Arabic chat alphabet.
The Ukrainian Latin alphabet is the form of the Latin script used for writing, transliteration and retransliteration of Ukrainian.
Scientific transliteration, variously called academic, linguistic, international, or scholarly transliteration, is an international system for transliteration of text from the Cyrillic script to the Latin script (romanization). This system is most often seen in linguistics publications on Slavic languages.
Romanization or Latinization of Belarusian is any system for transliterating written Belarusian from Cyrillic to the Latin alphabet.
BGN/PCGN romanization system for Russian is a method for romanization of Cyrillic Russian texts, that is, their transliteration into the Latin alphabet as used in the English language.
The Myanmar Language Commission Transcription System (1980), also known as the MLC Transcription System (MLCTS), is a transliteration system for rendering Burmese in the Latin alphabet. It is loosely based on the common system for romanization of Pali, has some similarities to the ALA-LC romanization and was devised by the Myanmar Language Commission. The system is used in many linguistic publications regarding Burmese and is used in MLC publications as the primary form of romanization of Burmese.
There are many systems for the romanization of the Thai language, i.e. representing the language in Latin script. These include systems of transliteration, and transcription. The most seen system in public space is Royal Thai General System of Transcription (RTGS)—the official scheme promulgated by the Royal Thai Institute. It is based on spoken Thai, but disregards tone, vowel length and a few minor sound distinctions.
The romanization of Macedonian is the transliteration of text in Macedonian from the Macedonian Cyrillic alphabet into the Latin alphabet. Romanization can be used for various purposes, such as rendering of proper names in foreign contexts, or for informal writing of Macedonian in environments where Cyrillic is not easily available. Official use of romanization by North Macedonia's authorities is found, for instance, on road signage and in passports. Several different codified standards of transliteration currently exist and there is widespread variability in practice.
Romanization of Persian or Latinization of Persian is the representation of the Persian language with the Latin script. Several different romanization schemes exist, each with its own set of rules driven by its own set of ideological goals.
There are various systems of romanization of the Armenian alphabet.