Devanagari transliteration

Last updated

Devanagari is an Indic script used for many Indo-Aryan languages of North India and Nepal, including Hindi, Marathi and Nepali, which was the script used to write Classical Sanskrit. There are several somewhat similar methods of transliteration from Devanagari to the Roman script (a process sometimes called romanisation), including the influential and lossless IAST notation. [1] Romanised Devanagari is also called Romanagari. [2]

Contents

IAST

The International Alphabet of Sanskrit Transliteration (IAST) is a subset of the ISO 15919 standard, used for the transliteration of Sanskrit, Prakrit and Pāḷi into Roman script with diacritics. IAST is a widely used standard. It uses diacritics to disambiguate phonetically similar but not identical Sanskrit glyphs. For example, dental and retroflex consonants are disambiguated with an underdot: dental द=d and retroflex ड=ḍ. An important feature of IAST is that it is losslessly reversible,[ citation needed ] i.e., IAST transliteration may be converted back to correct Devanāgarī or to other South Asian scripts without ambiguity. Many Unicode fonts fully support IAST display and printing.

Hunterian system

The Hunterian system is the "national system of romanisation in India" and the one officially adopted by the Government of India. [3] [4] [5]

The Hunterian system was developed in the nineteenth century by William Wilson Hunter, then Surveyor General of India. [6] When it was proposed, it immediately met with opposition from supporters of the earlier practiced non-systematic and often distorting "Sir Roger Dowler method" (an early corruption of Siraj ud-Daulah) of phonetic transcription, which climaxed in a dramatic showdown in an India Council meeting on 28 May 1872 where the new Hunterian method carried the day. The Hunterian method was inherently simpler and extensible to several Indic scripts because it systematised grapheme transliteration, and it came to prevail and gain government and academic acceptance. [6] Opponents of the grapheme transliteration model continued to mount unsuccessful attempts at reversing government policy until the turn of the century, with one critic calling appealing to "the Indian Government to give up the whole attempt at scientific (i.e. Hunterian) transliteration, and decide once and for all in favour of a return to the old phonetic spelling." [7]

Over time, the Hunterian method extended in reach to cover several Indic scripts, including Burmese and Tibetan. [8] [9] Provisions for schwa deletion in Indo-Aryan languages were also made where applicable, e.g. the Hindi कानपुर is transliterated as kānpur (and not kānapura) but the Sanskrit क्रम is transliterated as krama (and not kram). The system has undergone some evolution over time. For instance, long vowels were marked with an accent diacritic in the original version, but this was later replaced in the 1954 Government of India update with a macron. [10] Thus, जान (life) was previously romanised as ján but began to be romanised as jān. The Hunterian system has faced criticism over the years for not producing phonetically accurate results and being "unashamedly geared towards an English-language receiver audience." [10] Specifically, the lack of differentiation between retroflex and dental consonants (e.g. and are both represented by d) has come in for repeated criticism and inspired several proposed modifications of Hunterian, including using a diacritic below retroflexes (e.g. making =d and =, which is more readable but requires diacritic printing) or capitalising them (e.g. making =d and =D, which requires no diacritic printing but is less readable because it mixes small and capital letters in words). [11]

Alternative transliteration methods

Schemes with diacritics

National Library at Kolkata romanisation

The National Library at Kolkata romanisation, intended for the romanisation of all Indic scripts, is an extension of IAST. It differs from IAST in the use of the symbols ē and ō for and (e and o are used for the short vowels present in many Indian languages), the use of 'ḷ' for the consonant (in Kannada) , and the absence of symbols for , and .

ISO 15919

A standard transliteration convention not just for Devanagari, [12] but for all South-Asian languages was codified in the ISO 15919 standard of 2001, providing the basis for modern digital libraries that conform to International Organization for Standardization (ISO) norms. ISO 15919 defines the common Unicode basis for Roman transliteration of South-Asian texts in a wide variety of languages/scripts.

ISO 15919 transliterations are platform-independent texts so that they can be used identically on all modern operating systems and software packages, as long as they comply with ISO norms. This is a prerequisite for all modern platforms so that ISO 15919 has become the new standard for digital libraries and archives for transliterating all South Asian texts.[ original research? ]

ISO 15919 [13] uses diacritics to map the much larger set of Brahmic graphemes to the Latin script. The Devanagari-specific portion is nearly identical to the academic standard, IAST: "International Alphabet of Sanskrit Transliteration", and to ALA-LC, the United States Library of Congress standard. [14]

Another standard, United Nations Romanization Systems for Geographical Names (UNRSGN), was developed by the United Nations Group of Experts [15] on Geographical Names (UNGEGN) [16] and covers many Brahmic scripts. There are some differences [17] between ISO 15919 and UNRSGN.

ASCII schemes

Harvard-Kyoto

Compared to IAST, Harvard-Kyoto looks much simpler. It does not contain any of the diacritic marks that IAST contains. Instead of diacritics, Harvard-Kyoto uses capital letters. The use of capital letters makes typing in Harvard-Kyoto much easier than in IAST but produces words with capital letters inside them.

ITRANS scheme

ITRANS is an extension of Harvard-Kyoto. The ITRANS transliteration scheme was developed for the ITRANS software package, a pre-processor for Indic scripts. The user inputs in Roman letters and the ITRANS preprocessor converts the Roman letters into Devanāgarī (or other Indic scripts). The latest version of ITRANS is version 5.30 released in July 2001.[ citation needed ]

Velthuis

The disadvantage of the above ASCII schemes is case-sensitivity, implying that transliterated names may not be capitalised. This difficulty is avoided with the system developed in 1996 by Frans Velthuis for TeX, loosely based on IAST, in which case is irrelevant.

WX

WX notation is a transliteration scheme for representing Indian languages in ASCII. This scheme originated at IIT Kanpur for computational processing of Indian languages, and is widely used among the natural language processing (NLP) community in India. The notation (though unidentified) is used, for example, in a textbook on NLP from IIT Kanpur.[1] The salient features of this transliteration scheme are: Every consonant and every vowel has a single mapping into Roman. Hence it is a prefix code,[2] advantageous from a computation point of view. Typically the small case letters are used for un-aspirated consonants and short vowels while the capital case letters are used for aspirated consonants and long vowels. While the retroflexed voiceless and voiced consonants are mapped to 't, T, d and D', the dentals are mapped to 'w, W, x and X'. Hence the name of the scheme "WX", referring to the idiosyncratic mapping. Ubuntu Linux provides a keyboard support for WX notation.

SLP1

SLP1 (Sanskrit Library Phonetic) is a case-sensitive scheme initially used by Sanskrit Library [18] which was developed by Peter Scharf and (the late) Malcolm Hyman, who first described it in appendix B of their book Linguistic Issues in Encoding Sanskrit. [19] The advantage of SLP1 over other encodings is that a single ASCII character is used for each Devanagari letter, a peculiarity that eases reverse transliteration. [20]

Hinglish

Hinglish refers to the non-standardised Romanised Hindi used online, and especially on social media. In India, Romanised Hindi is the dominant form of expression online. In an analysis of YouTube comments, Palakodety et al., identified that 52% of comments were in Romanised Hindi, 46% in English, and 1% in Devanagari Hindi. [21]

Others

Other less popular ASCII schemes include WX notation, Vedatype and the 7-bit ISO 15919. WX notation is a transliteration scheme for representing Indian languages in ASCII. It originated at IIT Kanpur for computational processing of Indian languages and is widely used among the natural language processing (NLP) community in India. This scheme is described in NLP Panini Archived 26 November 2013 at the Wayback Machine (Appendix B). It is similar to, but not as versatile as, SLP1, as far as the coverage of Vedic Sanskrit is concerned. Comparison of WX with other schemes is found in Huet (2009), App A.. Vedatype is another scheme used for encoding Vedic texts at Maharishi University of Management. An online transcoding utility across all these schemes is provided at the Sanskrit Library. ISO 15919 includes a so-called "limited character set" option to replace the diacritics by prefixes, so that it is ASCII-compatible. A pictorial explanation is here from Anthony Stone.

Transliteration comparison

The following is a comparison [22] of the major transliteration [23] methods used for Devanāgarī.

Vowels

Devanāgarī IAST ISO 15919 Monier-Williams72 Harvard-Kyoto ITRANS Velthuis SLP1 WX
aaaaaaaa
āāāAA/aaaaAA
iiiiiiii
īīīII/iiiiII
uuuuuuuu
ūūūUU/uuuuUU
eēeeeeee
aiaiaiaiaiaiEE
oōoooooo
auauauauauauOO
ṛiRRRi/R^i.rfq
r̥̄ṛīRRRRI/R^I.rrFQ
lṛilRLLi/L^i.lxL
l̥̄lṛīlRRLLI/L^I.llXLY
अंṉ/ṃMM/.n/.m.mMM
अःHH.hHH
अँã.N~az
''.a.a'Z

Consonants

The Devanāgarī standalone consonant letters are followed by an implicit shwa (/Ə/). In all of the transliteration systems, that /Ə/ must be represented explicitly using an 'a' or any equivalent of shwa.

Devanāgarī IAST ISO 15919 Monier-Williams72 Harvard-Kyoto ITRANS Velthuis SLP1 WX
kakakakakakakaka
khakhakhakhakhakhaKaKa
gagagagagagagaga
ghaghaghaghaghaghaGaGa
ṅaṅan·aGa~Na"naNafa
cacaćachachacacaca
chachaćhachhaChachhaCaCa
jajajajajajajaja
jhajhajhajhajhajhaJaJa
ñañaṅaJa~na~naYaFa
ṭaṭaṭaTaTa.tawata
ṭhaṭhaṭhaThaTha.thaWaTa
ḍaḍaḍaDaDa.daqada
ḍhaḍhaḍhaDhaDha.dhaQaDa
ṇaṇaṇaNaNa.naRaNa
tatatatatatatawa
thathathathathathaTaWa
dadadadadadadaxa
dhadhadhadhadhadhaDaXa
nananananananana
papapapapapapapa
phaphaphaphaphaphaPaPa
babababababababa
bhabhabhabhabhabhaBaBa
mamamamamamamama
yayayayayayayaya
rararararararara
lalalalalalalala
vavavavava/wavavava
śaśaṡazasha"saSaSa
ṣaṣashaSaSha.sazaRa
sasasasasasasasa
hahahahahahahaha
ḻaḷaLaLa.laLalY

Irregular consonant clusters

Devanāgarī ISO 15919 Harvard-Kyoto ITRANS Velthuis SLP1 WX
क्षkṣakSakSa/kSha/xak.sakzakRa
त्रtratratratratrawra
ज्ञjñajJaGYa/j~naj~najYajFa
श्रśrazrashra"sraSraSra

Other consonants

Devanāgarī ISO 15919 ITRANS WX
क़qaqakZa
ख़k͟haKaKZa
ग़ġaGagZa
ज़zazajZa
फ़fafaPZa
ड़ṛa.Da/RadZa
ढ़ṛha.Dha/RhaDZa

Comparison of IAST with ISO 15919

The table below shows just the differences between ISO 15919 and IAST for Devanagari transliteration.

DevanagariISO 15919IASTComment
ए / ेēeTo distinguish between long and short 'e' in Dravidian languages, 'e' now represents ऎ / ॆ (short). Note that the use of ē is considered optional in ISO 15919, and using e for (long) is acceptable for languages that do not distinguish long and short e.
ओ / ोōoTo distinguish between long and short 'o' in Dravidian languages, 'o' now represents ऒ / ॊ (short). Note that the use of ō is considered optional in ISO 15919, and using o for (long) is acceptable for languages that do not distinguish long and short o.
ऋ / ृIn ISO 15919, ṛ is used to represent ड़.
ॠ / ॄr̥̄For consistency with r̥
ऌ / ॢIn ISO 15919, ḷ is used to represent .
ॡ / ॣl̥̄For consistency with l̥
ISO 15919 has two options about anusvāra. (1) In the simplified nasalisation option, an anusvāra is always transliterated as . (2) In the strict nasalization option, anusvāra before a class consonant is transliterated as the class nasal— before k, kh, g, gh, ṅ; ñ before c, ch, j, jh, ñ; before ṭ, ṭh, ḍ, ḍh, ṇ; n before t, th, d, dh, n; m before p, ph, b, bh, m. is sometimes used to specifically represent Gurmukhi Tippi .
ṅ ñ ṇ n m
◌ँVowel nasalisation is transliterated as a tilde above the transliterated vowel (over the second vowel in the case of a digraph such as aĩ, aũ), except in Sanskrit.
Used in Vedic Sanskrit only and not found in the Classical variant

Details

Treatment of inherent schwa

Devanāgarī consonants include an "inherent a" sound, called the schwa, that must be explicitly represented with an "a" character in the transliteration. Many words and names transliterated from Devanāgarī end with "a", to indicate the pronunciation in the original Sanskrit. This schwa is obligatorily deleted in several modern Indo-Aryan languages, like Hindi, Punjabi, Marathi and others. This results in differing transliterations for Sanskrit and schwa-deleting languages that retain or eliminate the schwa as appropriate:

Some words may keep the final a, generally because they would be difficult to say without it:

Because of this, some words ending in consonant clusters are altered in various modern Indic languages as such: Mantra=mantar. Shabda=shabad. Sushumna=sushumana.

Retroflex consonants

Most Indian languages make a distinction between the retroflex and dental forms of the dental consonants. In formal transliteration schemes, the standard Roman letters are used to indicate the dental form, and the retroflex form is indicated by special marks, or the use of other letters. E.g., in IAST transliteration, the retroflex forms are ṇ, ṭ, ḍ and ṣ.

In most informal transcriptions the distinction between retroflex and dental consonants is not indicated. However, many capitalise retroflex consonants on QWERTY keyboard in informal messaging. That generally obviates the need for transliteration.

Aspirated consonants

Where the letter "h" appears after a plosive consonant in Devanāgarī transliteration, it always indicates aspiration. Thus "ph" is pronounced as the p in "pit" (with a small puff of air released as it is said), never as the ph in "photo" (IPA /f/). (On the other hand, "p" is pronounced as the p in "spit" with no release of air.) Similarly "th" is an aspirated "t", neither the th of "this" (voiced, IPA /ð/) nor the th of "thin" (unvoiced, IPA /θ/).

The aspiration is generally indicated in both formal and informal transliteration systems.

Computer use as a drive for romanisation

As English is widely used a professional and higher-education language in India, availability of Devanagari keyboards is dwarfed by English keyboards. Similarly, software and user interfaces released and promoted in India are in English, as is much of the computer education available there. Due to low awareness of Devanagari keyboard layouts, many Indian users type Hindi in the Roman script.

Before Devanagari was added to Unicode, many workarounds were used to display Devanagari on the Internet, and many sites and services have continued using them despite widespread availability of Unicode fonts supporting Devanagari. Although there are several transliteration conventions on transliterating Hindi to Roman, most of these are reliant on diacritics. As most Indians are familiar with the Roman script through the English language (which traditionally does not use diacritics), these transliteration systems are much less widely known. Most such "Romanagari" is transliterated arbitrarily to imitate English spelling, and thus results in numerous inconsistencies.

It is also detrimental to search engines, which do not classify Hindi text in the Roman script as Hindi. The same text may also not be classified as English.

Regardless of the physical keyboard's layout, it is possible to install Unicode-based Hindi keyboard layouts on most modern operating systems. There are many online services available that transliterate text written in Roman to Devanagari accurately, using Hindi dictionaries for reference, such as Google transliteration or Microsoft Indic Language Input Tool. This solution is similar to input method editors, which are traditionally used to input text in languages that use complex characters such as Chinese, Japanese or Korean.

History of Sanskrit transliteration

Early Sanskrit texts were originally transmitted by memorisation and repetition. Post-Harappan India had no system for writing Indic languages until the creation (in the 4th-3rd centuries BCE) of the Kharoshti and Brahmi scripts. These writing systems, though adequate for Middle Indic languages, were not well-adapted to writing Sanskrit. However, later descendants of Brahmi were modified so that they could record Sanskrit in exacting phonetic detail. The earliest physical text in Sanskrit is a rock inscription by the Western Kshatrapa ruler Rudradaman, written c. 150 CE in Junagadh, Gujarat. Due to the remarkable proliferation of different varieties of Brahmi in the Middle Ages, there is today no single script used for writing Sanskrit; rather, Sanskrit scholars can write the language in a form of whatever script is used to write their local language. However, since the late Middle Ages, there has been a tendency to use Devanagari for writing Sanskrit texts for a widespread readership.

Western scholars in the 19th century adopted Devanagari for printed editions of Sanskrit texts. The editio princeps of the Rigveda by Max Müller was in Devanagari. Müller's London typesetters competed with their Petersburg peers working on Böhtlingk's and Roth's dictionary in cutting all the required ligature types.

From its beginnings, Western Sanskrit philology also felt the need for a romanised spelling of the language.[ citation needed ] Franz Bopp in 1816 used a romanisation scheme, alongside Devanagari, differing from IAST in expressing vowel length by a circumflex (â, î, û), and aspiration by a spiritus asper (e.g. bʽ for IAST bh). The sibilants IAST ṣ and ś he expressed with spiritus asper and lenis, respectively (sʽ, sʼ). Monier-Williams in his 1899 dictionary used ć, ṡ and sh for IAST c, ś and ṣ, respectively.

From the late 19th century, Western interest in typesetting Devanagari decreased.[ citation needed ] Theodor Aufrecht published his 1877 edition of the Rigveda in romanised Sanskrit, and Arthur Macdonell's 1910 Vedic grammar (and 1916 Vedic grammar for students) likewise do without Devanagari (while his introductory Sanskrit grammar for students retains Devanagari alongside romanised Sanskrit). Contemporary Western editions of Sanskrit texts appear mostly in IAST.

See also

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Devanagari</span> Writing script for many North Indian and Nepalese languages

Devanagari is an Indic script used in the northern Indian subcontinent. Also simply called Nāgari, it is a left-to-right abugida, based on the ancient Brāhmi script. It is one of the official scripts of the Republic of India and Nepal. It was developed and in regular use by the 7th century CE and achieved its modern form by 1000 CE. The Devanāgari script, composed of 48 primary characters, including 14 vowels and 34 consonants, is the fourth most widely adopted writing system in the world, being used for over 120 languages.

<span class="mw-page-title-main">Kannada script</span> Abugida writing system of the Brahmic family

The Kannada script is an abugida of the Brahmic family, used to write Kannada, one of the Dravidian languages of South India especially in the state of Karnataka. It is one of the official scripts of the Indian Republic. Kannada script is also widely used for writing Sanskrit texts in Karnataka. Several minor languages, such as Tulu, Konkani, Kodava, Sanketi and Beary, also use alphabets based on the Kannada script. The Kannada and Telugu scripts share very high mutual intellegibility with each other, and are often considered to be regional variants of single script. Other scripts similar to Kannada script are Sinhala script, and Old Peguan script (used in Burma).

<span class="mw-page-title-main">Romanization</span> Transliteration or transcription to Latin letters

In linguistics, romanisation is the conversion of text from a different writing system to the Roman (Latin) script, or a system for doing so. Methods of romanization include transliteration, for representing written text, and transcription, for representing the spoken word, and combinations of both. Transcription methods can be subdivided into phonemic transcription, which records the phonemes or units of semantic meaning in speech, and more strict phonetic transcription, which records speech sounds with precision.

Anusvara, also known as Bindu, is a symbol used in many Indic scripts to mark a type of nasal sound, typically transliterated ⟨ṃ⟩ or ⟨ṁ⟩ in standards like ISO 15919 and IAST. Depending on its location in the word and the language for which it is used, its exact pronunciation can vary. In the context of ancient Sanskrit, anusvara is the name of the particular nasal sound itself, regardless of written representation.

The National Library at Kolkata romanisation is a widely used transliteration scheme in dictionaries and grammars of Indic languages. This transliteration scheme is also known as (American) Library of Congress and is nearly identical to one of the possible ISO 15919 variants. The scheme is an extension of the IAST scheme that is used for transliteration of Sanskrit.

When used as a diacritic mark, the term dot refers to the glyphs "combining dot above", and "combining dot below" which may be combined with some letters of the extended Latin alphabets in use in a variety of languages. Similar marks are used with other scripts.

The International Alphabet of Sanskrit Transliteration (IAST) is a transliteration scheme that allows the lossless romanisation of Indic scripts as employed by Sanskrit and related Indic languages. It is based on a scheme that emerged during the 19th century from suggestions by Charles Trevelyan, William Jones, Monier Monier-Williams and other scholars, and formalised by the Transliteration Committee of the Geneva Oriental Congress, in September 1894. IAST makes it possible for the reader to read the Indic text unambiguously, exactly as if it were in the original Indic script. It is this faithfulness to the original scripts that accounts for its continuing popularity amongst scholars.

The Harvard-Kyoto Convention is a system for transliterating Sanskrit and other languages that use the Devanāgarī script into ASCII. It is predominantly used informally in e-mail, and for electronic texts.

ISO 15919 is one of a series of international standards for romanization by the International Organization for Standardization. It was published in 2001 and uses diacritics to map the much larger set of consonants and vowels in Brahmic and Nastaliq scripts to the Latin script.

Roman Urdu is the name used for the Urdu language written with the Latin script, also known as Roman script.

The "Indian languages TRANSliteration" (ITRANS) is an ASCII transliteration scheme for Indic scripts, particularly for the Devanagari script.

There are many systems for the romanization of the Thai language, i.e. representing the language in Latin script. These include systems of transliteration, and transcription. The most seen system in public space is Royal Thai General System of Transcription (RTGS)—the official scheme promulgated by the Royal Thai Institute. It is based on spoken Thai, but disregards tone, vowel length and a few minor sound distinctions.

There are several romanisation schemes for the Malayalam script, including ITRANS and ISO 15919.

Hindustani has been written in several different scripts. Most Hindi texts are written in the Devanagari script, which is derived from the Brāhmī script of Ancient India. Most Urdu texts are written in the Urdu alphabet, which comes from the Persian alphabet. Hindustani has been written in both scripts. In recent years, the Latin script has been used in these languages for technological or internationalization reasons. Historically, Kaithi script has also been used.

Romanisation of Bengali is the representation of written Bengali language in the Latin script. Various romanisation systems for Bengali are used, most of which do not perfectly represent Bengali pronunciation. While different standards for romanisation have been proposed for Bengali, none has been adopted with the same degree of uniformity as Japanese or Sanskrit.

The Hunterian transliteration system is the "national system of romanization in India" and the one officially adopted by the Government of India. Hunterian transliteration was sometimes also called the Jonesian transliteration system because it derived closely from a previous transliteration method developed by William Jones (1746–1794). Upon its establishment, the Sahitya Akademi also adopted the Hunterian method, with additional adaptations, as its standard method of maintaining its bibliography of Indian-language works.

There are several systems for romanization of the Telugu script.

<span class="mw-page-title-main">WX notation</span> Transliteration for Indian languages

WX notation is a transliteration scheme for representing Indian languages in ASCII. This scheme originated at IIT Kanpur for computational processing of Indian languages, and is widely used among the natural language processing (NLP) community in India. The notation is used, for example, in a textbook on NLP from IIT Kanpur. The salient features of this transliteration scheme are: Every consonant and every vowel has a single mapping into Roman. Hence it is a prefix code, advantageous from a computation point of view. Typically the small case letters are used for un-aspirated consonants and short vowels while the capital case letters are used for aspirated consonants and long vowels. While the retroflexed voiceless and voiced consonants are mapped to 't, T, d and D', the dentals are mapped to 'w, W, x and X'. Hence the name of the scheme "WX", referring to the idiosyncratic mapping. Ubuntu Linux provides a keyboard support for WX notation.

The Sanskrit Library Phonetic basic encoding scheme (SLP1) is an ASCII transliteration scheme for the Sanskrit language from and to the Devanagari script.

The Velthuis system of transliteration is an ASCII transliteration scheme for the Sanskrit language from and to the Devanagari script. It was developed in about 1983 by Frans Velthuis, a scholar living in Groningen, Netherlands, who created a popular, high-quality software package in LaTeX for typesetting Devanāgarī. The primary documentation for the scheme is the system's clearly-written software manual. It is based on using the ISO 646 repertoire to represent mnemonically the accents used in standard scholarly transliteration. It does not use diacritics as IAST does. It may optionally use capital letters in a manner similar but not identical to the Harvard-Kyoto or ITRANS schemes.manual para 4.1

References

  1. Daya Nand Sharma (1972), Transliteration into Roman and Devanāgarī of the languages of the Indian group, Survey of India, 1972, ... With the passage of time, there has emerged a practically uniform system of transliteration of Devanagari and allied alphabets. Nevertheless, no single system of Romanization has yet developed ...
  2. MHAISKAR, RAHUL (2015). "Romanagari an Alternative for Modern Media Writings". Bulletin of the Deccan College Research Institute. 75: 195–202. ISSN   0045-9801. JSTOR   26264736.
  3. United Nations Group of Experts on Geographical Names, United Nations Department of Economic and Social Affairs (2007), Technical reference manual for the standardization of geographical names, United Nations Publications, 2007, ISBN   978-92-1-161500-5, ... ISO 15919 ... There is no evidence of the use of the system either in India or in international cartographic products ... The Hunterian system is the actually used national system of romanization in India ...
  4. United Nations Department of Economic and Social Affairs (1955), United Nations Regional Cartographic Conference for Asia and the Far East, Volume 2, United Nations, 1955, ... In India the Hunterian system is used, whereby every sound in the local language is uniformly represented by a certain letter in the Roman alphabet ...
  5. National Library (India) (1960), Indian scientific & technical publications, exhibition 1960: a bibliography, Council of Scientific & Industrial Research, Government of India, 1960, ... The Hunterian system of transliteration, which has international acceptance, has been used ...
  6. 1 2 Francis Henry Skrine (1901), Life of Sir William Wilson Hunter, K.C.S.I., M.A., LL.D., a vice-president of the Royal Asiatic society, etc, Longmans, Green, and co., 1901, ... phonetic or 'Sir Roger Dowler method' ... The Secretary of State and the great majority of his counselors gave an unqualified support to the Hunterian system ...
  7. The Fortnightly, Volume 68, Chapman and Hall, 1897, 1897, ... the Indian Government to give up the whole attempt at scientific (i.e. Hunterian) transliteration, and decide once and for all in favour of a return to the old phonetic spelling ...
  8. Mînn Latt Yêkháun (1966), Modernization of Burmese, Oriental Institute in Academia, Publishing House of the Czechoslovak Academy of Sciences, 1966, ... There does exist a system df transcribing Burmese words in roman letters, one that is called the 'Government', or the 'Hunterian' method ...
  9. Kunwar Krishan Rampal (1993), Mapping and compilation, Concept Publishing Company, 1993, ISBN   978-81-7022-414-3, ... The Hunterian system has rules for transliteration into English the names form Hindi, Urdu, Arabic, Burmese, Chinese and Tibetan origin. These rules are described in Chapter VI, Survey of India, Handbook of Topographical Mapping ...
  10. 1 2 The Romanization of Toponyms in the Countries of South Asia , retrieved 27 February 2011, ... In the late 19th century sources, the system marks long vowels with an acute accent, and renders the letters k and q both as k. However, when the system was again published in 1954, alterations had been made. Long vowels were now marked with a macron4 and the q-k distinction was maintained ...
  11. Institution of Surveyors (India) (1991), Indian surveyor, Volumes 33-34, Institution of Surveyors., 1991, ... Suggested by . Mr. GS Oberoi, Director, Survey of India, in lieu of the existing table 'Hunterian System of Transliteration' which does not distinguish between and , and ड़, and ...
  12. Devanagari comparison: ISO, ALA-LC, Hunterian in 2005 by Thomas T. Pedersen at Eesti Keele Instituut Transliteration of Non-Roman Scripts
  13. Transliteration of Indic scripts: how to use ISO 15919 Archived 14 April 2016 at the Wayback Machine ntlworld.com.
  14. Hindi romanization LC as pdf by Library of Congress standard, loc.gov.
  15. United Nations Group of Experts on Geographical Names, United Nations Department of Economic and Social Affairs (2007), Technical reference manual for the standardization of geographical names, United Nations Publications, 2007, ISBN   978-92-1-161500-5, ... ISO 15919 ... There is no evidence of the use of the system either in India or in international cartographic products ... The Hunterian system is the actually used national system of romanization in India ...
  16. "UNGEGN Working Group on Romanization Systems". United Nations Group of Experts on Geographical Names UNGEGN, www.eki.ee .Eesti Keele Instituut. Retrieved 14 February 2017.
  17. "Differences between ISO 15919 and UNRSGN". Working group on Romanization systems. United Nations Group of Experts on Geographical Names UNGEGN. www.eki.ee/wgrs/ .Eesti Keele Instituut. March 2016. Retrieved 13 February 2017.
  18. "The Sanskrit Library » Tools » Indic Script Comparison Table". Archived from the original on 8 August 2014.
  19. Scharf, Peter M.; Hyman, Malcolm D. (2011). Linguistic Issues in Encoding Sanskrit (PDF).
  20. Morphology Help
  21. Palakodety, Shriphani; KhudaBukhsh, Ashiqur R.; Jayachandran, Guha (2021), "Low Resource Machine Translation", Low Resource Social Media Text Mining, Singapore: Springer Singapore, pp. 7–9, doi:10.1007/978-981-16-5625-5_5, ISBN   978-981-16-5624-8, S2CID   244313560 , retrieved 24 September 2022
  22. Mapping table with 7 methods of Harvard-Kyoto, ITRANS, Velthuis, SLP, WX-system and IAST, Devanagari used by ILTP-DC for Sanskrit. Sanskrit transliteration tool. Convert from one scheme to another. Maintained by the 'Indian language technology proliferation and deployment centre' (ILTP-DC) of the government of India. Works with 7 systems: Harvard-Kyoto, ITRANS, Velthuis, SLP, WX-system and IAST, Devanagari.
  23. Chart: difference between IAST and ISO. Aksharamukha transliteration (converter) tool. Akshara Mukha is an Asian script (two way) converter, freeware. It supports 5 major Latin transliteration conventions such as IAST, ISO, Harvard-Kyoto, ITRANS & Velthuis. It can inter-convert, for example from Velthuis to ISO. It also converts between 20 different South Asian & East Asian scripts. You can access the project from here. While using the tool, 'source' can be set to for example: ITRANS or Harvard-Kyoto, and 'target' can be set to a particular script like Devanagari-Hindi. (When you are using a north Indian script, tick the box: Remove 'a'). It can work in reverse too, for example from Hindi to Latin by ISO transliteration.