Chinese family of scripts

Last updated
"Chinese character" written using traditional (left) and simplified (right) character forms Hanzi.svg
"Chinese character" written using traditional (left) and simplified (right) character forms

The Chinese family of scripts includes writing systems used to write various East Asian languages, that ultimately descend from the oracle bone script invented in the Yellow River valley during the Shang dynasty. These include written Chinese itself, as well as adaptations of it for other languages, such as Japanese kanji, Korean hanja, Vietnamese chữ Hán and chữ Nôm, Zhuang sawgun and sawndip, and Bai bowen. More divergent are Tangut, Khitan large script and its offspring Jurchen, as well as the Yi script, Sui script, and Geba syllabary, which were inspired by written Chinese but not descended directly from it. While written Chinese and many of its descendant scripts are logographic , others are phonetic, including the kana, Nüshu, and Lisu syllabaries, as well as the bopomofo semi-syllabary. [1]

Contents

These scripts are written in various styles, principally seal script, clerical script, regular script, semi-cursive script, and cursive script. Adaptations range from the conservative, as in Korean, which used Chinese characters in their standard form with only a few local coinages, and relatively conservative Japanese, which has coined a few hundred new characters and used traditional character forms until the mid-20th century, to the extensive adaptations of Zhuang and Vietnamese, each coining over 10,000 new characters by Chinese formation principles, to the highly divergent Tangut script, which formed over 5,000 new characters by its own principles.

Written Chinese

Origins

Ox scapula bearing oracle bone inscriptions, the common ancestor of the Chinese family of scripts Shang dynasty inscribed scapula.jpg
Ox scapula bearing oracle bone inscriptions, the common ancestor of the Chinese family of scripts
An example of Chinese bronze inscriptions, on a bronze vessel dated to the early Western Zhou period, 11th century BC Chinese inscription on a bronze ware.jpg
An example of Chinese bronze inscriptions, on a bronze vessel dated to the early Western Zhou period, 11th century BC

The earliest known examples of Chinese writing are oracle bone script dating to c.1200 BC, and uncovered at the site of Yin, the final capital of the Shang dynasty, near modern Anyang. These are inscriptions on ox scapulae and tortoise plastrons that recorded the results of official divinations. [2] The script shows extensive simplification and linearization, believed by most researchers to indicate an extensive development of the script prior to the oldest samples. [3] While various symbols inscribed on pieces of pottery, jade, and bone have been found at Neolithic sites across China, there is no clear evidence of any relation to Shang oracle bone script. [4] Inscriptions on bronze vessels using a developed form of the Shang script dating to c.1100 BC have also been discovered, and have provided a richer corpus of text. [5]

Each character of the early script represents an Old Chinese word, which were uniformly monosyllabic at that time. [3] Characters are traditionally classified according to a system of six categories (六書; liùshū; 'six writings') according to the apparent strategy used to create them. This system was first made popular by the Shuowen Jiezi dictionary compiled c.100 AD. Three of these categories involved a representation of the meaning of the word:

  1. Pictograms (象形字; xiàngxíngzì) represent a word by a picture—later stylized—such as ; ; 'Sun', ; rén; 'person' and ; ; 'tree'.
  2. Ideograms (指事字; zhǐshìzì) are abstract symbols such as ; sān; 'three' and ; shàng; 'up'.
  3. Semantic compounds (會意字; huìyìzì) combine simpler elements to indicate the meaning of the word, as in ; lín; 'grove', composed of two .

Evolved forms of these characters are still among the most commonly used today. [6]

Words that could not be represented pictorially, such as abstract terms and grammatical particles, were denoted using the rebus strategy, selecting characters for similar-sounding words. These phonetic loans (假借字; jiǎjièzì) are thus new uses of existing characters rather than new graphic forms. [7] An example is ; lái; 'come', written with the character for a similar-sounding word meaning 'wheat'. [8] Sometimes the borrowed character would be modified slightly to distinguish it from the original, as with ; ; 'do not', a borrowing of ; ; 'mother'. [9]

Phono-semantic compounds (形聲字; xíngshēngzì) were obtained by adding semantic indicators to disambiguate phonetic loans. This type was already used extensively on the oracle bones, and has been the main source of new characters since then. For example, the character originally representing ; 'winnowing basket' was also used to write the pronoun and modal particle . Later the less common original word was written with the compound , obtained by adding the symbol ; zhú; 'bamboo' to the character. [10] Sometimes the original phonetic similarity has been obscured by millennia of sound change, as in ; < *krak 'go to' and ; < *graks 'road'. [11] Many characters often explained as semantic compounds were originally phono-semantic compounds that have been obscured in this way. Some authors even dispute the validity of the semantic compound category. [12]

The sixth traditional category (轉注字; zhuǎnzhùzì) contains very few characters; its meaning is uncertain. [13]

Styles

Development and simplification of the script continued during the Western Zhou and Spring and Autumn periods, with characters becoming less pictorial and more linear and regular, with rounded strokes being replaced by sharp angles. Writing became more widespread during the Warring States period, as well as further simplified and more varied, particularly in the eastern states. After the western state of Qin unified China, its more conservative seal script became the standard across the entire country. [14] A simplified form known as clerical script became the standard during the Han dynasty, and later evolved into regular script, which remains in use. [15] At the same time, semi-cursive and cursive scripts developed. [16]

The traditional Chinese script is currently used in Taiwan, Hong Kong and Macau. Mainland China and Singapore use the simplified Chinese variant.

Dialectal writing

Until the early 20th century, formal writing employed Literary Chinese, based on the vocabulary and syntax of the Chinese classics. The script was also used less formally to record local varieties, which had over time diverged from the classical language and each other. The logographic script easily accommodated differences in pronunciation, meaning and word order, but often new characters were required for words that could not be related to older forms. Many such characters were created using the traditional methods, particularly phono-semantic compounds. [17]

For many centuries, the Chinese script was the only writing system in East Asia, and had a huge influence as the vehicle for the dominance of Chinese culture. Korea, Japan and Vietnam adopted Chinese literary culture as a whole. For many centuries, all writing in neighbouring countries was in Literary Chinese, albeit influenced by the writer's native language. Although they wrote in Chinese, writing about local subjects required characters to represent names of local people and places; leading to the creation of Han characters specific to other languages, some of which were later re-imported as Chinese characters. Later they sought to use the script to write their own languages. Chinese characters were adapted to represent the words of other languages using a range of strategies, including

The principle of representing one monosyllabic word with one character was readily applied to neighbouring languages to the south with a similar analytic structure to Chinese, such as Vietnamese and Zhuang. The script was a poorer fit for the polysyllabic agglutinative languages of the north-east, such as Korean, Japanese and the Mongolic and Tungusic languages. [18]

Korean

Chinese characters adapted to write Korean are known as Hanja. From the 9th century, Korean was written using a number of systems collectively known as Idu, in which Hanja were used to write both Sino-Korean and native Korean roots, and a smaller number of Hanja were used to write Korean grammatical morphemes with similar sounds. The overlapping uses of Hanja made the system complex and difficult to use, even when reduced forms for grammatical morphemes were introduced with the Gugyeol system in the 13th and 14th centuries. [19]

The Hangul alphabet introduced in the 15th century was much simpler, and specifically designed for the sounds of Korean. The alphabet makes systematic use of modifiers corresponding to features of Korean sounds. Although Hangul is unrelated to Chinese characters, its letters are written in syllabic blocks that can be interspersed with Hanja. Such a Korean mixed script became the usual way of writing the language, with roots of Chinese origin denoted by Hanja and all other elements rendered in Hangul. Hanja is still used (but not very commonly like the Japanese) and is required in both North and South Korea. [20]

Historically, a few characters known as gukja were coined in Korea; one example is 'rice paddy'.

Japanese

Katakana with man'yogana equivalents (segments of man'yogana adapted into katakana shown in red, retroactive, ye, yi, and wu not present) Katakana origine.svg
Katakana with man'yōgana equivalents (segments of man'yōgana adapted into katakana shown in red, retroactive, ye , yi , and wu not present)
Development of hiragana from man'yogana (retroactive, ye, yi, and wu not present) Hiragana origin.svg
Development of hiragana from man'yōgana (retroactive, ye , yi , and wu not present)

Chinese characters adapted to write Japanese words are known as kanji. Chinese words borrowed into Japanese could be written with the Chinese character, while Japanese words could be written using the character for a Chinese word of similar meaning. Because there have been multiple layers of borrowing into Japanese, a single kanji may have several readings in Japanese. [21]

Other systems, known as kana, used Chinese characters phonetically to transcribe the sounds of Japanese syllables. An early system of this type was man'yōgana, as used in the 8th-century anthology Man'yōshū . This system was not quite a syllabary, because each Japanese syllable could be represented by one of several characters, but from it were derived two syllabaries still in use today. They differ because they sometimes selected different characters for a syllable, and because they used different strategies to reduce these characters for easy writing: the angular katakana were obtained by selecting a part of each character, while hiragana were derived from the cursive forms of whole characters. Such classic works as Lady Murasaki's The Tale of Genji were written in hiragana, the only system permitted to women of the time. [22]

Modern Japanese writing uses a composite system, using kanji for word stems, hiragana for inflexional endings and grammatical words, and katakana to transcribe non-Chinese loanwords. [23] A few hundred characters have been coined in Japan; these are known as kokuji , and include natural phenomena, particularly fish, such as ; 'sardine', together with everyday terms such as ; 'work' and technical terms such as ; 'gland'.

Vietnamese

A comparison between Sino-Vietnamese vocabulary (left) with Mandarin and Cantonese pronunciations below and native Vietnamese vocabulary (right). VietnameseVocabComparsion.png
A comparison between Sino-Vietnamese vocabulary (left) with Mandarin and Cantonese pronunciations below and native Vietnamese vocabulary (right).

Vietnamese was first written from the 13th century using the chữ Nôm script based on Chinese characters, but the system developed in a quite different way than in Korea or Japan. Vietnamese was and is a strongly analytic language with many distinct syllables (roughly 4,800 in the modern standard language), so there was little motivation to develop a syllabary. As with Korean and Japanese, characters were used to write borrowed Chinese words, native words with a similar sound and native words with a similar meaning. In the Vietnamese case, the latter category consisted mainly of early loans from Chinese that had come to be accepted as native. The Vietnamese system also involved creation of new characters using Chinese principles, but on a far greater scale than in Korea or Japan. The resulting system was highly complex and was never mastered by more than 5% of the population. It was completely replaced in the 20th century by the Latin-based Vietnamese alphabet. [24] [25]

Zhuang

Zhuang has been written using Sawndip for over a thousand years. The script uses both Chinese characters and new characters formed using the traditional methods, as well as some formed by combining pairs of characters to indicate the pronunciation of a word by the fanqie method. [26] The number of new created characters is similar in scale to the chữ Nôm of Vietnam. Even though an official alphabet-based writing system for Zhuang was introduced in 1957, Sawndip is still more often used in less formal situations. [27]

Others

Several peoples in southwest China recorded laws, songs and other religious and cultural texts by representing words of their languages using a mix of Chinese characters with a similar sound or meaning, or pairs of Chinese characters indicating pronunciation using the fanqie method. The languages so recorded included Miao, Yao, [28] Bouyei, [29] Kam, [30] Bai [31] and Hani. [1] All these languages are now written using Latin-based scripts.

Chinese characters were also used to transcribe the Mongolian text of The Secret History of the Mongols .

Descendant scripts by type

Logographic
Oracle bone script, seal script, clerical script, standard script, semi-cursive script, cursive script, traditional Chinese, simplified Chinese, Zetian characters, bowen, sawndip, chữ Hán, chữ Nôm, hanja and kanji.
Syllabary
Hiragana, katakana, man'yōgana and Nüshu.
Semi-syllabary
Zhuyin Fuhao, gugyeol, hyangchal, idu.
Bronze edict plate with Tangut characters CMOC Treasures of Ancient China exhibit - edict plate 2.jpg
Bronze edict plate with Tangut characters

Between the 10th and 13th centuries, northern China was ruled by foreign dynasties that created scripts for their own languages. The Khitan large script and Khitan small script, which in turn influenced the Tangut script and Jurchen script, used characters that superficially resemble Chinese characters, but with the exception of a few loans were constructed using quite different principles. In particular the Khitan small script contained phonetic sub-elements arranged in a square block in a manner similar to the more sophisticated Hangul system devised later for Korean. [32]

Other scripts in China that borrowed or adapted some Chinese characters but are otherwise distinct include Ba–Shu scripts [33] Geba script, Sui script, Yi script and the Lisu syllabary. [1]

See also

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Chinese language</span> National language of China

Chinese is a group of languages spoken natively by the ethnic Han Chinese majority and many minority ethnic groups in China. Approximately 1.35 billion people, or around 16% of the global population, speak a variety of Chinese as their first language.

<span class="mw-page-title-main">Kanji</span> Chinese characters used in Japanese writing

Kanji are the logographic Chinese characters adapted from the Chinese script used in the writing of Japanese. They were made a major part of the Japanese writing system during the time of Old Japanese and are still used, along with the subsequently-derived syllabic scripts of hiragana and katakana. The characters have Japanese pronunciations; most have two, with one based on the Chinese sound. A few characters were invented in Japan by constructing character components derived from other Chinese characters. After the Meiji Restoration, Japan made its own efforts to simplify the characters, now known as shinjitai, by a process similar to China's simplification efforts, with the intention to increase literacy among the common folk. Since the 1920s, the Japanese government has published character lists periodically to help direct the education of its citizenry through the myriad Chinese characters that exist. There are nearly 3,000 kanji used in Japanese names and in common communication.

<span class="mw-page-title-main">Logogram</span> Grapheme which represents a word or a morpheme

In a written language, a logogram, also logograph or lexigraph, is a written character that represents a semantic component of a language, such as a word or morpheme. Chinese characters as used in Chinese as well as other languages are logograms, as are Egyptian hieroglyphs and characters in cuneiform script. A writing system that primarily uses logograms is called a logography. Non-logographic writing systems, such as alphabets and syllabaries, are phonemic: their individual symbols represent sounds directly and lack any inherent meaning. However, all known logographies have some phonetic component, generally based on the rebus principle, and the addition of a phonetic component to pure ideographs is considered to be a key innovation in enabling the writing system to adequately encode human language.

Written Chinese is a writing system that uses Chinese characters and other symbols to represent the Chinese languages. Chinese characters do not directly represent pronunciation, unlike letters in an alphabet or syllabograms in a syllabary. Rather, the writing system is morphosyllabic: characters are one spoken syllable in length, but generally correspond to morphemes in the language, which may either be independent words, or part of a polysyllabic word. Most characters are constructed from smaller components that may reflect the character's meaning or pronunciation. Literacy requires the memorization of thousands of characters; college-educated Chinese speakers know approximately 4,000. This has led in part to the adoption of complementary transliteration systems as a means of representing the pronunciation of Chinese.

<span class="mw-page-title-main">Chinese characters</span> Logographic writing system

Chinese characters are logographs used to write the Chinese languages and others from regions historically influenced by Chinese culture. Chinese characters have a documented history spanning over three millennia, representing one of the four independent inventions of writing accepted by scholars; of these, they comprise the only writing system continuously used since its invention. Over time, the function, style, and means of writing characters have evolved greatly. Informed by a long tradition of lexicography, modern states using Chinese characters have standardised their forms and pronunciations: broadly, simplified characters are used to write Chinese in mainland China, Singapore, and Malaysia, while traditional characters are used in Taiwan, Hong Kong, and Macau.

<span class="mw-page-title-main">Hanja</span> Korean language characters of Chinese origin

Hanja, alternatively known as Hancha, are Chinese characters used in the writing of Korean. Hanja was used as early as the Gojoseon period under the first Korean kingdom.

<span class="mw-page-title-main">CJK characters</span> Logographs in shared East Asian written tradition

In internationalization, CJK characters is a collective term for the Chinese, Japanese, and Korean languages, all of which include Chinese characters and derivatives in their writing systems, sometimes paired with other scripts. Collectively, the CJK characters often include Hànzì in Chinese, Kanji and Kana in Japanese, and Hanja and Hangul in Korean. Vietnamese can be included, making the abbreviation CJKV, as Vietnamese historically used Chinese characters known as chữ Hán and chữ Nôm in Vietnamese.

The languages of East Asia belong to several distinct language families, with many common features attributed to interaction. In the Mainland Southeast Asia linguistic area, Chinese varieties and languages of southeast Asia share many areal features, tending to be analytic languages with similar syllable and tone structure. In the 1st millennium AD, Chinese culture came to dominate East Asia, and Classical Chinese was adopted by scholars and ruling classes in Vietnam, Korea, and Japan. As a consequence, there was a massive influx of loanwords from Chinese vocabulary into these and other neighboring Asian languages. The Chinese script was also adapted to write Vietnamese, Korean and Japanese, though in the first two the use of Chinese characters is now restricted to university learning, linguistic or historical study, artistic or decorative works and newspapers, rather than daily usage.

<span class="mw-page-title-main">Old Chinese</span> Oldest attested stage of Chinese

Old Chinese, also called Archaic Chinese in older works, is the oldest attested stage of Chinese, and the ancestor of all modern varieties of Chinese. The earliest examples of Chinese are divinatory inscriptions on oracle bones from around 1250 BC, in the late Shang dynasty. Bronze inscriptions became plentiful during the following Zhou dynasty. The latter part of the Zhou period saw a flowering of literature, including classical works such as the Analects, the Mencius, and the Zuo zhuan. These works served as models for Literary Chinese, which remained the written standard until the early twentieth century, thus preserving the vocabulary and grammar of late Old Chinese.

<span class="mw-page-title-main">Japanese writing system</span> Structure of the Japanese writing system

The modern Japanese writing system uses a combination of logographic kanji, which are adopted Chinese characters, and syllabic kana. Kana itself consists of a pair of syllabaries: hiragana, used primarily for native or naturalised Japanese words and grammatical elements; and katakana, used primarily for foreign words and names, loanwords, onomatopoeia, scientific names, and sometimes for emphasis. Almost all written Japanese sentences contain a mixture of kanji and kana. Because of this mixture of scripts, in addition to a large inventory of kanji characters, the Japanese writing system is considered to be one of the most complicated currently in use.

Chinese characters are generally logograms, but can be further categorised based on the manner of their creation or derivation. Some characters may be analysed structurally as compounds created from smaller components, while some are not decomposable in this way. A small number of characters originate as pictographs and ideograms, but the vast majority are what are called phono-semantic compounds, which involve an element of pronunciation in their meaning.

<i>The Chinese Language: Fact and Fantasy</i> 1984 book by John DeFrancis

The Chinese Language: Fact and Fantasy is a book written by John DeFrancis, published in 1984 by University of Hawaiʻi Press. The book describes some of the concepts underlying the Chinese language and writing system, and gives the author's position on a number of ideas about the language.

Sino-Xenic or Sinoxenic pronunciations are regular systems for reading Chinese characters in Japan, Korea and Vietnam, originating in medieval times and the source of large-scale borrowings of Chinese words into the Japanese, Korean and Vietnamese languages, none of which are genetically related to Chinese. The resulting Sino-Japanese, Sino-Korean and Sino-Vietnamese vocabularies now make up a large part of the lexicons of these languages. The pronunciation systems are used alongside modern varieties of Chinese in historical Chinese phonology, particularly the reconstruction of the sounds of Middle Chinese. Some other languages, such as Hmong–Mien and Kra–Dai languages, also contain large numbers of Chinese loanwords but without the systematic correspondences that characterize Sino-Xenic vocabularies.

<span class="mw-page-title-main">Korean mixed script</span> Writing using Hangul and Hanja

Korean mixed script is a form of writing the Korean language that uses a mixture of the Korean alphabet or hangul and hanja, the Korean name for Chinese characters. The distribution on how to write words usually follows that all native Korean words, including suffixes, particles, and honorific markers are generally written in hangul and never in hanja. Sino-Korean vocabulary or hanja-eo, either words borrowed from Chinese or created from Sino-Korean roots, were generally always written in hanja, although very rare or complex characters were often substituted with hangul. Although the Korean alphabet was introduced and taught to people beginning in 1446, most literature until the early twentieth century was written in literary Chinese known as hanmun.

<span class="mw-page-title-main">Yugtun script</span> Syllabary writing system

The Yugtun or Alaska script is a syllabary invented around the year 1900 by Uyaquq to write the Central Alaskan Yup'ik language. Uyaquq, who was monolingual in Yup'ik but had a son who was literate in English, initially used Indigenous pictograms as a form of proto-writing that served as a mnemonic in preaching the Bible. However, when he realized that this did not allow him to reproduce the exact words of a passage the way the Latin alphabet did for English-speaking missionaries, he and his assistants developed it until it became a full syllabary. Although Uyaquq never learned English or the Latin alphabet, he was influenced by both. The syllable kut, for example, resembles the cursive form of the English word good.

In Chinese calligraphy, Chinese characters can be written according to five major styles. These styles are intrinsically linked to the history of Chinese script.

<span class="mw-page-title-main">Writing system</span> Convention of symbols representing language

A writing system comprises a particular set of symbols, called a script, as well as the rules by which the script represents a particular language. Writing systems can generally be classified according to how symbols function according to these rules, with the most common types being alphabets, syllabaries, and logographies. Alphabets use symbols called letters that correspond to spoken phonemes. Abjads generally only have letters for consonants, while pure alphabets have letters for both consonants and vowels. Abugidas use characters that correspond to consonant–vowel pairs. Syllabaries use symbols called syllabograms to represent syllables or moras. Logographies use characters that represent semantic units, such as words or morphemes.

<span class="mw-page-title-main">Standard Zhuang</span> Standard variety and register of the Zhuang Tai (Kra-Dai) language cluster

Standard Zhuang is the official standardized form of the Zhuang languages, which are a branch of the Northern Tai languages. Its pronunciation is based on that of the Yongbei Zhuang dialect of Shuangqiao Town in Wuming District, Guangxi with some influence from Fuliang, also in Wuming District, while its vocabulary is based mainly on northern dialects. The official standard covers both spoken and written Zhuang. It is the national standard of the Zhuang languages, though in Yunnan a local standard is used.

<span class="mw-page-title-main">Adoption of Chinese literary culture</span>

Chinese writing, culture and institutions were imported as a whole by Vietnam, Korea, Japan and other neighbouring states over an extended period. Chinese Buddhism spread over East Asia between the 2nd and 5th centuries AD, followed by Confucianism as these countries developed strong central governments modelled on Chinese institutions. In Vietnam and Korea, and for a shorter time in Japan and the Ryukyus, scholar-officials were selected using examinations on the Confucian classics modelled on the Chinese civil service examinations. Shared familiarity with the Chinese classics and Confucian values provided a common framework for intellectuals and ruling elites across the region. All of this was based on the use of Literary Chinese, which became the medium of scholarship and government across the region. Although each of these countries developed vernacular writing systems and used them for popular literature, they continued to use Chinese for all formal writing until it was swept away by rising nationalism around the end of the 19th century.

References

Citations

  1. 1 2 3 Zhou (1991).
  2. Boltz (1994), p. 31.
  3. 1 2 Norman (1988), p. 58.
  4. Boltz (1994), pp. 35–39.
  5. Norman (1988), pp. 61–62.
  6. Wilkinson (2000), pp. 411–412.
  7. Boltz (1994), pp. 59–62.
  8. Norman (1988), p. 61.
  9. Wilkinson (2000), pp. 413–414.
  10. Norman (1988), p. 60.
  11. Baxter (1992), p. 329.
  12. Boltz (1994), pp. 72, 147–149, 153–154.
  13. Norman (1988), p. 69.
  14. Norman (1988), pp. 58, 61–63.
  15. Norman (1988), pp. 63, 65–67.
  16. Norman (1988), p. 70.
  17. Norman (1988), pp. 74–77.
  18. Coulmas (1991), pp. 111–136.
  19. Coulmas (1991), pp. 116–117.
  20. Coulmas (1991), pp. 118–122.
  21. Coulmas (1991), pp. 122–129.
  22. Coulmas (1991), pp. 129–132.
  23. Coulmas (1991), pp. 132–133.
  24. Hannas (1997), pp. 73–84.
  25. Handel (2008), pp. 119–125.
  26. Holm (2008).
  27. 《广西壮族人文字使用现状及文字社会声望调查研究》 "Research into survey of the scripts used by Zhuang in Guangxi" 唐未平 Tang Weiping http://www.doc88.com/p-644582398739.html
  28. Lemoine & Chiao (1991), p. 509.
  29. Snyder (2008), p. 378.
  30. Yang & Edmondson (2008), p. 580.
  31. Wang (2004), p. 279.
  32. Sofronov (1991).
  33. Sage, Steven F. (1992), Ancient Sichuan and the Unification of China, SUNY Press, ISBN   978-0-7914-1037-0. (only ; 'king' is known),

Works cited