Loma language

Last updated
Loma
Looma
Löömàgòòi / Löghömàgòòi
Pronunciation [lɔːmàɡòːi]
[lɔɣɔmàɡòːi]
Native to Liberia, Guinea
Ethnicity Loma
Native speakers
560,000 (2017–2020) [1]
Niger–Congo
Dialects
  • Toma
Language codes
ISO 639-3 Either:
lom   Liberian Loma
tod   Toma
Glottolog loma1259
PeopleLöömàgìtì [lɔːmàɡìtì] in Liberia
Löghömagiti [lɔɣɔmaɡiti] in Guinea
LanguageLöömàgòòi [lɔːmàɡòːi]
Löghömàgòòi [lɔɣɔmàɡòːi]
A Loma speaker, recorded in Liberia.

Loma (Loghoma, Looma, Lorma) is a Mande language spoken by the Loma people of Liberia and Guinea.

Contents

Dialects of Loma proper in Liberia are Gizima, Wubomei, Ziema, Bunde, Buluyiema. The dialect of Guinea, Toma (Toa, Toale, Toali, or Tooma, the Malinke name for Loma), is an official regional language.

In Liberia, the people and language are also known as "Bouze" (Busy, Buzi), which is considered offensive.

Writing systems

Today, Loma uses a Latin-based alphabet which is written from left to right. A syllabary saw limited use in the 1930s and 1940s in correspondence between Loma-speakers, but today has fallen into disuse. [2] [3] [4]

Phonology

Loma has 21 consonants, 28 vowels, and 2 tones. [5]

Loma consonants
Labial Alveolar Palatal Velar Labial-velar
Nasal m n ŋ
Stop voiced b d g ~ ɡ̟ ɡ͡b
implosive ɓ
voiceless p t k ~ k͡p
aspirated
Fricative voiced v z ɣ
voiceless f s x
Semivowel w j
Approximant ʋ l ~ ɾ
Loma vowels
Front Central Back
Close i u
Close-mid e o
Open-mid ɛ ɔ
Open a

Every vowel has 4 forms: Short and non-nasalized, Short and nasalized, Long and non-nasalized, and Long and nasalized making a total of 28 vowels.

Loma has 2 tones: the High Tone ( ˦ ) á and the Low Tone ( ˨ ) à.

Sample

The Lord's Prayer in Loma: [6]

Yài è ga gé ɣeeai è gee-zuvɛ,
ɓaa ɣa la yà laa-zeigi ma,
yà masadai va,
è yii-mai ɣɛ zui zu è ɣɛ velei é ɣɛɛzu la è wɔ vɛ,
è zaa mii ŋenigi ʋe gé ya,
è gé vaa ʋaitiɛ zu ʋaa yɛ,
è ɣɛ velei gá ɓalaa gé zɔitiɛ zu ʋaa yɛga la gá ʋaa yega te va.
Mɛ lɛ kɛ tɛ-ga ɔ́ wo ga gíɛ,
kɛ̀ è gé wulo tuɓo-vele-yowũ nui ya.

Hymns

In the 1960s several hymns composed in Loma by Billema Kwillia were recorded by the missionary Margaret D. Miller and then adopted by the Lutheran Church, first appearing in print in Loma in 1970. [7] The most widely used, 'A va de laa' was not translated to singable English until 2004; it is also translated to German. [7]

Related Research Articles

The ogonek is a diacritic hook placed under the lower right corner of a vowel in the Latin alphabet used in several European languages, and directly under a vowel in several Native American languages. It is also placed on the lower right corner of consonants in some Latin transcriptions of various indigenous languages of the Caucasus mountains.

<span class="mw-page-title-main">Ahom script</span> Abugida used to write the Ahom language

The Ahom script or Tai Ahom Script is an abugida that is used to write the Ahom language, a dormant Tai language undergoing revival spoken by the Ahom people till the late 18th-century, who established the Ahom kingdom and ruled the eastern part of the Brahmaputra valley between the 13th and the 18th centuries. The old Ahom language today survives in the numerous manuscripts written in this script currently in institutional and private possession.

Mahajani is a Laṇḍā mercantile script that was historically used in northern India for writing accounts and financial records in Marwari, Hindi and Punjabi. It is a Brahmic script and is written left-to-right. Mahajani refers to the Hindi word for 'bankers', also known as 'sarrafi' or 'kothival' (merchant).

The Afaka script is a syllabary of 56 letters devised in 1910 for the Ndyuka language, an English-based creole of Suriname. The script is named after its inventor, Afáka Atumisi. It continues to be used to write Ndyuka in the 21st century, but the literacy rate in the language for all scripts is under 10%.

Gaelic type is a family of Insular script typefaces devised for printing Classical Gaelic. It was widely used from the 16th century until the mid-18th century in Scotland and the mid-20th century in Ireland, but is now rarely used. Sometimes, all Gaelic typefaces are called Celtic or uncial although most Gaelic types are not uncials. The "Anglo-Saxon" types of the 17th century are included in this category because both the Anglo-Saxon types and the Gaelic/Irish types derive from the insular manuscript hand.

The Vai syllabary is a syllabic writing system devised for the Vai language by Momolu Duwalu Bukele of Jondu, in what is now Grand Cape Mount County, Liberia. Bukele is regarded within the Vai community, as well as by most scholars, as the syllabary's inventor and chief promoter when it was first documented in the 1830s. It is one of the two most successful indigenous scripts in West Africa in terms of the number of current users and the availability of literature written in the script, the other being N'Ko.

In Unicode, the Sumero-Akkadian Cuneiform script is covered in three blocks in the Supplementary Multilingual Plane (SMP):

The Lontara script, also known as the Bugis script, Bugis-Makassar script, or Urupu Sulapa’ Eppa’ "four-cornered letters", is one of Indonesia's traditional scripts developed in the South Sulawesi and West Sulawesi region. The script is primarily used to write the Buginese language, followed by Makassarese and Mandar. Closely related variants of Lontara are also used to write several languages outside of Sulawesi such as Bima, Ende, and Sumbawa. The script was actively used by several South Sulawesi societies for day-to-day and literary texts from at least mid-15th Century CE until the mid-20th Century CE, before its function was gradually supplanted by the Latin alphabet. Today the script is taught in South Sulawesi Province as part of the local curriculum, but with very limited usage in everyday life.

<span class="mw-page-title-main">Mende Kikakui script</span> Syllabary for the Mende language of Sierra Leone

The Mende Kikakui script is a syllabary used for writing the Mende language of Sierra Leone.

The Woleai or Caroline Island script, thought to have been a syllabary, was a partially Latin-based script indigenous to Woleai Atoll and nearby islands of Micronesia and used to write the Woleaian language until the mid-20th century. At the time the script was first noticed by Europeans, this part of Micronesia was known as the Caroline Islands, hence the name Caroline Island script.

Kisimi Kamara (1890–1962) was a village tailor from Sierra Leone who was instrumental in promoting the Mende Kikakui script in the 1920s.

<span class="mw-page-title-main">Turned A</span> Letter of the Latin Alphabet and an IPA sample

Turned A is a letter and symbol based upon the letter A.

Psalter Pahlavi is a cursive abjad that was used for writing Middle Persian on paper; it is thus described as one of the Pahlavi scripts. It was written right to left, usually with spaces between words.

The Szarvas inscription refers to the inscription on a bone needle case found near Szarvas in southeastern Hungary and dating from the second half of the 8th century, the "Late Avar" period (700-791).

The Osage script is a new script promulgated in 2006 and revised 2012–2014 for the Osage language. Because Latin orthographies were subject to interference from English conventions among Osage students who were more familiar with English than with Osage, in 2006 the director of the Osage Language Program, Herman Mongrain Lookout, decided to create a distinct script by modifying or fusing Latin letters. This Osage script has been in regular use on the Osage Nation ever since.

Bassa Vah is a Unicode block containing characters of the Bassa Vah alphabet which were historically used for writing the Bassa language of Liberia and Sierra Leone.

The Leke script, previously known as Karen Chicken Scratch script, is an abugida used to write the Pwo Karen language and Sgaw language in Burma (Myanmar) and Thailand. It has 25 consonants, 17 vowels and 3 tones. The script also has a unique set of numerals and punctuation, such as a full stop (period) and a comma.

The Pau Cin Hau scripts, known as Pau Cin Hau lai, or Zo tual lai in Zomi, are two scripts, a logographic script and an alphabetic script created by Pau Cin Hau, a Zomi religious leader from Chin State, Burma. The logographic script consists of 1,050 characters, which is a traditionally significant number based on the number of characters appearing in a religious text. The alphabetic script is a simplified script of 57 characters, which is divided into 21 consonants, 7 vowels, 9 final consonants, and 20 tone, length, and glottal marks. The original script was produced in 1902, but it is thought to have undergone at least two revisions, of which the first revision produced the logographic script.

<span class="mw-page-title-main">Tai Viet script</span> Standardized script for the Tai Dam, Thai Song, Tai Dón and Tai Daeng languages

The Tai Viet script is a Brahmic script used by the Tai Dam people and various other Thai people in Vietnam and Thailand.

References

  1. Liberian Loma at Ethnologue (25th ed., 2022) Closed Access logo transparent.svg
    Toma at Ethnologue (25th ed., 2022) Closed Access logo transparent.svg
  2. Everson, Michael (2010-01-21). "N3756: Preliminary proposal for encoding the Loma script in the SMP of the UCS" (PDF). ISO/IEC JTC1/SC2/WG2. Retrieved 2016-09-09.
  3. Everson, Michael (2016-07-22). "N4735: Update on encoding the Loma script in the SMP of the UCS" (PDF). ISO/IEC JTC1/SC2/WG2. Retrieved 2016-09-09.
  4. "Loma syllabary".
  5. Christopher Green and Steven Moran . 2019. Loma (Liberia) sound inventory (GM). In: Moran, Steven & McCloy, Daniel (eds.) PHOIBLE 2.0. Jena: Max Planck Institute for the Science of Human History. (Available online at http://phoible.org/inventories/view/1517, Accessed on 2023-04-25.)
  6. Matthew 6:9-13 in Deʋe niinɛ [New Testament in Loma]. Monrovia: Bible Society in Liberia, 1971. This excerpt was visible at http://www.christusrex.org/www1/pater/JPN-loma.html, see archived version at https://web.archive.org/web/20160306074512/http://www.christusrex.org/www1/pater/JPN-loma.html.
  7. 1 2 C. MICHAEL HAWN/S T KIMBROUGH, JR. (with appreciation for information provided by Daniel W. Sopo). "Billema Kwillia." The Canterbury Dictionary of Hymnology. Canterbury Press, accessed February 24, 2021, http://www.hymnology.co.uk/b/billema-kwillia.

Bibliography