Velthuis

Last updated
Velthuis
Script type
Devanagari
romanization
CreatorFrans Velthuis
Created1980s
LanguagesSanskrit, Bengali, Pali
 This article contains phonetic transcriptions in the International Phonetic Alphabet (IPA).For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.For the distinction between [ ], / / and  , see IPA § Brackets and transcription delimiters.

The Velthuis system of transliteration is an ASCII transliteration scheme for the Sanskrit language from and to the Devanagari script. It was developed in about 1983 by Frans Velthuis, a scholar living in Groningen, Netherlands, who created a popular, high-quality software package in LaTeX for typesetting Devanāgarī. The primary documentation for the scheme is the system's clearly-written software manual. [1] It is based on using the ISO 646 repertoire to represent mnemonically the accents used in standard scholarly transliteration. [2] It does not use diacritics as IAST does. It may optionally use capital letters in a manner similar but not identical to the Harvard-Kyoto or ITRANS schemes.manual para 4.1

Contents

See Devanagari transliteration for more information on comparing this and other such transliteration schemes.

The scheme is also used for the transliteration of other Indic scripts and languages such as Bengali [3] and Pali. [4] [5] Moreover, it is also used to transliterate the Roman characters with diacritics used to transliterate Indic scripts in contexts (such as emails) wherein the fonts with these characters cannot be used. [6]

Transliteration scheme

The Velthuis transliteration [7] [8] [9] scheme is as given in the tables below.

Vowels

Devanagari IAST VelthuisVelthuis

permitted alternative

aa
āaaA
ii
īiiI
uu
ūuuU
ee
aiai
oo
auau
.r
.rr
.l
.ll
अं (added as anusvāra).m
अः.h
अँ (chandrabindu)/~m
् (virāma/halant)&
ऽ (avagraha:elision during sandhi).a
OmO

Consonants (in combination with inherent vowel a)

Devanagari IAST VelthuisVelthuis

permitted alternative

kaka
khakhaKa
gaga
ghaghaGa
ṅa"na
caca
chachaCa
jaja
jhajhaJa
ña~na
ṭa.ta
ṭha.tha.Ta
ḍa.da
ḍha.dha.Da
ṇa.na
tata
thathaTa
dada
dhadhaDa
nana
papa
phaphaPa
baba
bhabhaBa
mama
yaya
rara
lala
vava
śa"sa
ṣa.sa
sasa
haha
ḷa.la

Irregular Consonant Clusters

Devanagari IAST Velthuis
क्षkṣak.sa
त्रtratra
ज्ञjñaj~na
श्रśra"sra

See also

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Devanagari</span> Writing script for many North Indian and Nepalese languages

Devanāgarī or Devanagari, also called Nāgarī, is a left-to-right abugida, based on the ancient Brāhmī script, used in the northern Indian subcontinent. It is one of the official scripts of the Republic of India and Nepal. It was developed and in regular use by the 7th century CE and achieved its modern form by 1000 CE. The Devanāgarī script, composed of 48 primary characters, including 14 vowels and 34 consonants, is the fourth most widely adopted writing system in the world, being used for over 120 languages.

<span class="mw-page-title-main">Kannada script</span> Abugida writing system of the Brahmic family

The Kannada script is an abugida of the Brahmic family, used to write Kannada, one of the Dravidian languages of South India especially in the state of Karnataka. It is one of the official scripts of the Indian Republic. Kannada script is also widely used for writing Sanskrit texts in Karnataka. Several minor languages, such as Tulu, Konkani, Kodava, Sanketi and Beary, also use alphabets based on the Kannada script. The Kannada and Telugu scripts share very high mutual intellegibility with each other, and are often considered to be regional variants of single script. Other scripts similar to Kannada script are Sinhala script, and Old Peguan script (used in Burma).

<span class="mw-page-title-main">Brahmic scripts</span> Family of abugida writing systems

The Brahmic scripts, also known as Indic scripts, are a family of abugida writing systems. They are used throughout the Indian subcontinent, Southeast Asia and parts of East Asia. They are descended from the Brahmi script of ancient India and are used by various languages in several language families in South, East and Southeast Asia: Indo-Aryan, Dravidian, Tibeto-Burman, Mongolic, Austroasiatic, Austronesian, and Tai. They were also the source of the dictionary order (gojūon) of Japanese kana.

<span class="mw-page-title-main">Romanization</span> Transliteration or transcription to Latin characters

Romanization or romanisation, in linguistics, is the conversion of text from a different writing system to the Roman (Latin) script, or a system for doing so. Methods of romanization include transliteration, for representing written text, and transcription, for representing the spoken word, and combinations of both. Transcription methods can be subdivided into phonemic transcription, which records the phonemes or units of semantic meaning in speech, and more strict phonetic transcription, which records speech sounds with precision.

Anusvara is a symbol used in many Indic scripts to mark a type of nasal sound, typically transliterated ⟨ṃ⟩. Depending on its location in the word and the language for which it is used, its exact pronunciation can vary. In the context of ancient Sanskrit, anusvara is the name of the particular nasal sound itself, regardless of written representation.

Devanagari is an Indic script used for many Indo-Aryan languages of North India and Nepal, including Hindi, Marathi and Nepali, which was the script used to write Classical Sanskrit. There are several somewhat similar methods of transliteration from Devanagari to the Roman script, including the influential and lossless IAST notation. Romanized Devanagari is also called Romanagari.

The National Library at Kolkata romanisation is a widely used transliteration scheme in dictionaries and grammars of Indic languages. This transliteration scheme is also known as (American) Library of Congress and is nearly identical to one of the possible ISO 15919 variants. The scheme is an extension of the IAST scheme that is used for transliteration of Sanskrit.

<span class="mw-page-title-main">Dharamshala</span> Winter capital of Himachal Pradesh, India

Dharamshala is a town in the Indian state of Himachal Pradesh. It also serves as the winter capital of the state and the administrative headquarters of the Kangra district since 1855. The town also hosts the Tibetan Government-in-exile. Dharamshala was a Municipal council till 2015 when it was upgraded to a Municipal corporation.

The International Alphabet of Sanskrit Transliteration (IAST) is a transliteration scheme that allows the lossless romanisation of Indic scripts as employed by Sanskrit and related Indic languages. It is based on a scheme that emerged during the 19th century from suggestions by Charles Trevelyan, William Jones, Monier Monier-Williams and other scholars, and formalised by the Transliteration Committee of the Geneva Oriental Congress, in September 1894. IAST makes it possible for the reader to read the Indic text unambiguously, exactly as if it were in the original Indic script. It is this faithfulness to the original scripts that accounts for its continuing popularity amongst scholars.

The Harvard-Kyoto Convention is a system for transliterating Sanskrit and other languages that use the Devanāgarī script into ASCII. It is predominantly used informally in e-mail, and for electronic texts.

ISO 15919 is one of a series of international standards for romanization by the International Organization for Standardization. It was published in 2001 and uses diacritics to map the much larger set of consonants and vowels in Brahmic and Nastaliq scripts to the Latin script.

The "Indian languages TRANSliteration" (ITRANS) is an ASCII transliteration scheme for Indic scripts, particularly for the Devanagari script.

Chandrabindu is a diacritic sign with the form of a dot inside the lower half of a circle. It is used in the Devanagari (ँ), Bengali-Assamese (ঁ), Gujarati (ઁ), Odia (ଁ), Telugu (ఁ), Javanese ( ꦀ) and other scripts.

There are many systems for the romanization of the Thai language, i.e. representing the language in Latin script. These include systems of transliteration, and transcription. The most seen system in public space is Royal Thai General System of Transcription (RTGS)—the official scheme promulgated by the Royal Thai Institute. It is based on spoken Thai, but disregards tone, vowel length and a few minor sound distinctions.

There are several romanisation schemes for the Malayalam script, including ITRANS and ISO 15919.

Romanisation of Bengali is the representation of written Bengali language in the Latin script. Various romanisation systems for Bengali are used, most of which do not perfectly represent Bengali pronunciation. While different standards for romanisation have been proposed for Bengali, none has been adopted with the same degree of uniformity as Japanese or Sanskrit.

The Mozhi is a popular romanization scheme for Malayalam script. It is primarily used for Input Method Editors for Malayalam and loosely based on ITrans scheme for Devanagari.

<span class="mw-page-title-main">WX notation</span> Transliteration for Indian languages

WX notation is a transliteration scheme for representing Indian languages in ASCII. This scheme originated at IIT Kanpur for computational processing of Indian languages, and is widely used among the natural language processing (NLP) community in India. The notation is used, for example, in a textbook on NLP from IIT Kanpur. The salient features of this transliteration scheme are: Every consonant and every vowel has a single mapping into Roman. Hence it is a prefix code, advantageous from a computation point of view. Typically the small case letters are used for un-aspirated consonants and short vowels while the capital case letters are used for aspirated consonants and long vowels. While the retroflexed voiceless and voiced consonants are mapped to 't, T, d and D', the dentals are mapped to 'w, W, x and X'. Hence the name of the scheme "WX", referring to the idiosyncratic mapping. Ubuntu Linux provides a keyboard support for WX notation.

The Sanskrit Library Phonetic basic encoding scheme (SLP1) is an ASCII transliteration scheme for the Sanskrit language from and to the Devanagari script.

Ga is the third consonant of Indic abugidas. In modern Indic scripts, ga is derived from the early "Ashoka" Brahmi letter , which is probably derived from the Aramaic letter after having gone through the Gupta letter .

References

  1. Pandey, Anshuman; Velthuis, Frans (2019). Devanāgarī for TeX. Version 2.17.1 (PDF).
  2. Wujastyk, Dominik. "Transliteration of Devanagari" . Retrieved 19 December 2015.
  3. Typesetting Bengali in Ω using Velthuis Transliteration or Unicode Text by Lakshmi K. Raut, 2006, accessed 17.9.2016.
  4. Method 3. The Velthuis scheme: double the vowels, punctuate the consonants, on Access to Insight, accessed 17.9.2016.
  5. Alphabet with diacritics in Wikipedia article Pali, accessed 17.9.2016
  6. Method 3. The Velthuis scheme: double the vowels, punctuate the consonants, on Access to Insight, accessed 17.9.2016.
  7. "Alphabet in Sanskrit" . Retrieved 19 December 2015.
  8. "Official Velthuis Package Sanskrit map" . Retrieved 19 December 2015.
  9. "Comparison of Input Methods".
  10. Mapping table with 7 methods of Harvard-Kyoto, ITRANS, Velthuis, SLP, WX-system and IAST, Devanagari used by ILTP-DC for Sanskrit.
  11. Aksharamukha transliteration tool. Akshara Mukha is an Asian script (two way) converter freeware. It converts between 20 different South Asian & East Asian scripts. It also supports 5 major Latin transliteration conventions such as IAST, ISO, Harvard-Kyoto, ITRANS & Velthuis. You can access the project from here. While using the tool, 'source' can be set to for example: ITRANS or Harvard-Kyoto, and 'target' can be set to a particular script like Devanagari-Hindi.(When you are using a north Indian script, tick the box: Remove ‘a’.) It can work in reverse too, for example from Hindi to Latin by ISO transliteration.