Sanskritism

Last updated

Sanskritism is a term used to indicate words that are coined out of Sanskrit for modern usage in India, in Sri Lanka and elsewhere or for neologisms. They are often formed as calques of English words. [1] [2] [3] These terms are similar in nature to taxon terms coined from Latin and Greek.

See also

Related Research Articles

British English is the set of varieties of the English language native to the island of Great Britain. More narrowly, it can refer specifically to the English language in England, or, more broadly, to the collective dialects of English throughout the British Isles taken as a single umbrella variety, for instance additionally incorporating Scottish English, Welsh English, and Ulster English. Tom McArthur in the Oxford Guide to World English acknowledges that British English shares "all the ambiguities and tensions [with] the word 'British' and as a result can be used and interpreted in two ways, more broadly or more narrowly, within a range of blurring and ambiguity".

Corpus linguistics is the study of a language as that language is expressed in its text corpus, its body of "real world" text. Corpus linguistics proposes that a reliable analysis of a language is more feasible with corpora collected in the field—the natural context ("realia") of that language—with minimal experimental interference. The large collections of text allow linguists to run quantitative analyses on linguistic concepts, otherwise harder to quantify.

Singapore English is the set of varieties of the English language native to Singapore and Malaysia. In Singapore, English is spoken in two main forms: Singaporean Standard English and Singapore Colloquial English.

Liberian English refers to the varieties of English spoken in Liberia. There are four such varieties:

Hinglish is the macaronic hybrid use of Indian English and the Hindustani language. Its name is a portmanteau of the words Hindi and English. In the context of spoken language, it involves code-switching or translanguaging between these languages whereby they are freely interchanged within a sentence or between sentences.

Swenglish is a colloquial term referring to the English language heavily influenced by Swedish in terms of vocabulary, grammar, or pronunciation.

<span class="mw-page-title-main">Sam Hui</span> Hong Kong musician and actor (born 1948)

Samuel Hui Koon-kit, usually known as Sam Hui, is a Hong Kong musician, singer, songwriter and actor. He is credited with popularising Cantopop both via the infusion of Western-style music and his usage of vernacular Cantonese rather than written vernacular Chinese in biting lyrics that addressed contemporary problems and concerns. Hui is considered by some to be the first major superstar of Cantopop, known as the God of Song. As an actor, he is well-known for portraying the main character "King Kong" in five installments of the Aces Go Places film series.

Wasei-eigo are Japanese-language expressions that are based on English words, or on parts of English phrases, but do not exist in standard English, or do not have the meanings that they have in standard English. In linguistics, they are classified as pseudo-loanwords or pseudo-anglicisms.

<span class="mw-page-title-main">Hong Kong English</span> English language as it is used in Hong Kong

Hong Kong English is a variety of the English language native to Hong Kong. The variant is either a learner interlanguage or emergent variant, primarily a result of Hong Kong's British overseas territory history and the influence of native Hong Kong Cantonese speakers.

Nigerian Pidgin, also known as Naija or Naijá in scholarship, is an English-based creole language spoken as a lingua franca across Nigeria. The language is sometimes referred to as Pijin, Brokun 'Ullu' or "Vernacular". It can be spoken as a pidgin, a creole, dialect or a decreolised acrolect by different speakers, who may switch between these forms depending on the social setting. In the 2010s, a common orthography was developed for Pidgin which has been gaining significant popularity in giving the language a harmonized writing system.

<span class="mw-page-title-main">Ni-Vanuatu</span> Melanesian ethnic groups native to the island country of Vanuatu

Ni-Vanuatu is a large group of closely related Melanesian ethnic groups native to the island country of Vanuatu. As such, Ni-Vanuatu are a mixed ethnolinguistic group with a shared ethnogenesis that speak a multitude of languages.

<span class="mw-page-title-main">Māori language influence on New Zealand English</span>

During the 19th century, New Zealand English gained many loanwords from the Māori language. The use of Māori words in New Zealand English has increased since the 1990s, and English-language publications increasingly use macrons to indicate long vowels. Māori words are usually not italicised in New Zealand English, and most publications follow the Māori-language convention of the same word for singular and plural.

Code-switching is a type of linguistic behaviour that juxtaposes "passages of speech belonging to two different grammatical systems or sub-systems, within the same exchange". Code-switching in Hong Kong mainly concerns two grammatical systems: Cantonese and English. According to Matrix Language Frame Model, Cantonese, as the "matrix language", contributes bound morphemes, content and function words, whereas, English, the "embedded language", contributes lexical, phrases or compound words.

The International Corpus of English (ICE) is a set of text corpora representing varieties of English from around the world. Over twenty countries or groups of countries where English is the first language or an official second language are included.

Nativization is the process through which in the virtual absence of native speakers, a language undergoes new phonological, morphological, syntactical, semantic and stylistic changes, and gains new native speakers. This happens necessarily when a second language used by adult parents becomes the native language of their children. Nativization has been of particular interest to linguists, and to creolists more specifically, where the second language concerned is a pidgin.

In phonology and historical linguistics, cluster reduction is the simplification of consonant clusters in certain environments or over time. Cluster reduction can happen in different languages, dialects of those languages, in world Englishes, and as a part of language acquisition.

Foreign language anxiety, also known as xenoglossophobia, is the feeling of unease, worry, nervousness and apprehension experienced in learning or using a second or foreign language. The feelings may stem from any second language context whether it is associated with the productive skills of speaking and writing or the receptive skills of reading and listening.

<span class="mw-page-title-main">Translingualism</span>

Translingual phenomena are words and other aspects of language that are relevant in more than one language. Thus "translingual" may mean "existing in multiple languages" or "having the same meaning in many languages"; and sometimes "containing words of multiple languages" or "operating between different languages". Translingualism is the phenomenon of translingually relevant aspects of language; a translingualism is an instance thereof. The word comes from trans-, meaning "across", and lingual, meaning "having to do with languages (tongues)"; thus, it means "across tongues", that is, "across languages". Internationalisms offer many examples of translingual vocabulary. For example, international scientific vocabulary comprises thousands of translingual words and combining forms.

Sanskritisation is the process of introducing features from Sanskrit, such as vocabulary and grammar, into other languages. It is sometimes associated with the "Hindu-isation" of a linguistic community, or less commonly, with introducing a more upper-caste status into a community. Many languages throughout South Asia and Southeast Asia were greatly influenced by Sanskrit historically.

<span class="mw-page-title-main">Englishisation</span> English influence on other languages

Englishisation refers to the introduction of English-language influences into other languages. English, as a world language, has had a very significant impact on other languages, with many languages borrowing words or grammar from English or forming calques based on English words. Englishisation is often paired with the introduction of Western culture into other cultures, and has resulted in a significant degree of code-mixing of English with other languages as well as the appearance of new varieties of English. Other languages have also synthesised new literary genres through their contact with English, and various forms of "language play" have emerged through this interaction. Englishisation has also occurred in subtle ways because of the massive amount of English content that is translated into other languages.

References

  1. Hock, Hans Henrich (1992). "A note on English and modern Sanskrit". World Englishes. 11 (2–3): 163–171. doi:10.1111/j.1467-971X.1992.tb00061.x. ISSN   0883-2919.
  2. Ganpat Teli, M.Phil. "Revisiting the Making of Hindi as a ‘National’ Language", M.Phil.
  3. D'Souza, Jean (1987). "English in India's language modernization". World Englishes. 6 (1): 63–70. doi:10.1111/j.1467-971X.1987.tb00177.x. ISSN   0883-2919.