Romanization of Belarusian

Last updated

Romanization or Latinization of Belarusian is any system for transliterating written Belarusian from Cyrillic to the Latin.

Contents

Some of the standard systems for romanizing Belarusian:

See also: Belarusian Latin alphabet.

Comparative table of some standard romanisations of the Belarusian letters
CyrillicScholarly [2] ALA-LCBritish [3] BGN/PCGN [4] ISO 9National 2000 [5] National 2007 [5]
А аaaaaaaa
Б бbbbbbbb
В вvvvvvvv
Г гhhhhghh
Ґ ґ [6] gggg
Д дddddddd
Дж джdz͡hdzhdzh
Дз дзdzdzdzdzdzdzdz
Е еeeeyeeje, ieje, ie
Ё ёëi͡oëyoëjo, iojo, io
Ж жžz͡hzhzhžžž
З зzzzzzzz
І іiiiiìii
Й йjĭĭyjjj
К кkkkkkkk
Л лlllllll
Ль льĺ
М мmmmmmmm
Н нnnnnnnn
О оooooooo
П пppppppp
Р рrrrrrrr
С сsssssss
Т тttttttt
Тс тсt-st·s
У уuuuuuuu
Ў ўŭ (w)ŭwwǔúŭ
Ф фfffffff
Х хx (ch)khkhkhhchch
Ц цctststsccc
Ч чčchchchččč
Ш шšshshshššš
ʼ-ˮ, "ʺʼ--
Ы ыyyȳyyyy
Ь ьʹʹʼ, 'ʹʹʹcombining acute
Э эèėéeèee
Ю юjui͡uyuyuûju, iuju, iu
Я яjai͡ayayaâja, iaja, ia
Historical letters
И иī
Щ щshch
Ъ ъʺˮ, "
Ѣ ѣěê
  1. "Archived copy" (PDF). Archived from the original (PDF) on 2009-08-24. Retrieved 2009-07-26.CS1 maint: archived copy as title (link)
  2. Parentheses ( ) denote older variants.
  3. Diacritics may be omitted when back-transliteration is not required
  4. "Romanization Systems Currently Approved by the U.S. Board on Geographic Names (BGN) and the Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use (PCGN)". National Geospatial-Intelligence Agency . Retrieved 5 April 2017.
  5. 1 2 For е, ё, ю, я, the digraphs je, jo, ju, ja are used word-initially, and after a vowel, apostrophe (’), separating ь, or ў.
  6. The letter Ge (Ґ ґ) has never been part of the standard Belarusian alphabet.

Examples

Transliteration of some common words
Cyrillic Беларусь Лукашэнка Магілёў сям’я
Łacinka BiełaruśŁukašenkaMahiloŭsiamja
BGN/PCGNByelarus′LukashenkaMahilyowsyamʹʹya
ScholarlyBelarus′LukašènkaMahilëŭsjamja
ALA-LCBelarusʹLukashėnkaMahili͡oŭsi͡ami͡a
BritishBelarus’LukashénkaMahilëwsyam”ya
ISO 9Belarus′LukašènkaMagìlëǔsâm’â
National 2000Bielarus’LukašenkaMahilioúsiamja
National 2007BielaruśLukašenkaMahilioŭsiamja

See also

See also

Related Research Articles

Cyrillic script Writing system used for various languages of Eurasia

The Cyrillic script is a writing system used for various languages across Eurasia and is used as the national script in various Slavic, Turkic, Mongolic and Iranic-speaking countries in Southeastern Europe, Eastern Europe, the Caucasus, Central Asia, North Asia and East Asia.

Transliteration is a type of conversion of a text from one script to another that involves swapping letters in predictable ways, such as Greek ⟨α⟩ → ⟨a⟩, Cyrillic ⟨д⟩ → ⟨d⟩, Greek ⟨χ⟩ → the digraph ⟨ch⟩, Armenian ⟨ն⟩ → ⟨n⟩ or Latin ⟨æ⟩ → ⟨ae⟩.

Romanization

Romanization or romanisation, in linguistics, is the conversion of writing from a different writing system to the Roman (Latin) script, or a system for doing so. Methods of romanization include transliteration, for representing written text, and transcription, for representing the spoken word, and combinations of both. Transcription methods can be subdivided into phonemic transcription, which records the phonemes or units of semantic meaning in speech, and more strict phonetic transcription, which records speech sounds with precision.

The ISO international standard ISO 9 establishes a system for the transliteration into Latin characters of Cyrillic characters constituting the alphabets of many Slavic and non-Slavic languages.

I (Cyrillic)

I is a letter used in almost all Cyrillic alphabets.

Ge (Cyrillic)

Ge or Ghe is a letter of the Cyrillic script. It is also known in some languages as He. It commonly represents the voiced velar plosive, like ⟨g⟩ in "gift".

Bulgarian alphabet

The Bulgarian alphabet, a version of Cyrillic, is used to write the Bulgarian language.

Romanization of Russian Romanization of the Russian alphabet

Romanization of Russian is the process of transliterating the Russian language from the Cyrillic script into the Latin script.

Ve (Cyrillic)

Ve is a letter of the Cyrillic script. It commonly represents the voiced labiodental fricative, like ⟨v⟩ in "vase".

Kha (Cyrillic)

Kha or Ha is a letter of the Cyrillic script. It looks the same as the Latin letter X, in both uppercase and lowercase, both roman and italic forms, and was derived from the Greek letter Chi, which also bears a resemblance to both the Latin X and Kha.

The romanization or Latinization of Ukrainian is the representation of the Ukrainian language using Latin letters. Ukrainian is natively written in its own Ukrainian alphabet, which is based on the Cyrillic script. Romanization may be employed to represent Ukrainian text or pronunciation for non-Ukrainian readers, on computer systems that cannot reproduce Cyrillic characters, or for typists who are not familiar with the Ukrainian keyboard layout. Methods of romanization include transliteration, representing written text, and transcription, representing the spoken word.

The Ukrainian alphabet is the set of letters used to write Ukrainian, the official language of Ukraine. It is one of the national variations of the Cyrillic script. The modern Ukrainian alphabet consists of 33 letters.

The grapheme Ž is formed from Latin Z with the addition of caron. It is used in various contexts, usually denoting the voiced postalveolar fricative, the sound of English g in mirage, s in vision, or Portuguese and French j. In the International Phonetic Alphabet this sound is denoted with, but the lowercase ž is used in the Americanist phonetic notation, as well as in the Uralic Phonetic Alphabet. In addition, ž is used as the romanisation of Cyrillic ж in ISO 9 and scientific transliteration.

Romanization of Bulgarian

Romanization of Bulgarian is the practice of transliteration of text in Bulgarian from its conventional Cyrillic orthography into the Latin alphabet. Romanization can be used for various purposes, such as rendering of proper names and place names in foreign-language contexts, or for informal writing of Bulgarian in environments where Cyrillic is not easily available. Official use of romanization by Bulgarian authorities is found, for instance, in identity documents and in road signage. Several different standards of transliteration exist, one of which was chosen and made mandatory for common use by the Bulgarian authorities in a law of 2009.

The Belarusian alphabet is based on the Cyrillic script and is derived from the alphabet of Old Church Slavonic. It has existed in its modern form since 1918 and has 32 letters. See also Belarusian Latin alphabet and Belarusian Arabic alphabet.

Scientific transliteration, variously called academic, linguistic, international, or scholarly transliteration, is an international system for transliteration of text from the Cyrillic script to the Latin script (romanization). This system is most often seen in linguistics publications on Slavic languages.

BGN/PCGN romanization refers to the systems for romanization and Roman-script spelling conventions adopted by the United States Board on Geographic Names (BGN) and the Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use (PCGN).

GOST 16876-71 is a romanization system devised by the National Administration for Geodesy and Cartography of the Soviet Union. It is based on the scientific transliteration system used in linguistics. GOST was an international standard so it included provision for a number of the languages of the Soviet Union. The standard was revised twice in 1973 and 1980 with minor changes.

The Romanization of Macedonian is the transliteration of text in the Macedonian language from the Macedonian Cyrillic alphabet into the Latin alphabet. Romanization can be used for various purposes, such as rendering of proper names in foreign contexts, or for informal writing of Macedonian in environments where Cyrillic is not easily available. Official use of Romanization by North Macedonia's authorities is found, for instance, on road signage and in passports. Several different codified standards of transliteration currently exist and there is widespread variability in practice.

The Romanization of Cyrillic is either the transliteration (letter-mapping) of text from Cyrillic script into Latin script or the transcription (sound-mapping) of speech directly into Latin script. The alphabets, phonologies, and standards vary, however, from one language to another. See more specifically the following:

References