Lao romanization systems are transcriptions of the Lao script into the Latin alphabet.
The table below shows the Lao consonant letters and their transcriptions according to IPA (International Phonetic Alphabet,) BGN/PCGN romanization (1966 system) and LC (US ALA-LC romanization,) as well as the transcriptions used in the Unicode names of the letters, and in official Lao government usage.
Character | Initial position | Final position | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
IPA | BGN | LC | IPA | BGN | LC | |
ກ | /k/ | k | /k̚/ | k | ||
ຂ | /kʰ/ | kh | — | — | ||
ຄ | /kʰ/ | kh | — | — | ||
ງ | /ŋ/ | ng | /ŋ/ | ng | ||
ຈ | /tɕ/ | ch | — | — | — | |
ສ | /s/ | s | — | — | — | |
ຊ | /s/ | x | s | — | — | — |
ຍ | /ɲ/ | gn | ny | /j/ | y | y |
ດ | /d/ | d | /t̚/ | t | d | |
ຕ | /t/ | t | — | — | ||
ຖ | /tʰ/ | th | — | — | — | |
ທ | /tʰ/ | th | — | — | — | |
ນ | /n/ | n | /n/ | ne | n | |
ບ | /b/ | b | /p̚/ | p | b | |
ປ | /p/ | p | — | — | ||
ຜ | /pʰ/ | ph | — | — | — | |
ຝ | /f/ | f | — | — | — | |
ພ | /pʰ/ | ph | — | — | — | |
ຟ | /f/ | f | — | — | — | |
ມ | /m/ | m | /m/ | m | ||
ຢ | /j/ | y | — | — | — | |
ຣ | /r/,/l/ | r | — | — | — | |
ລ | /l/ | l | — | — | — | |
ວ | /ʋ/,/w/ | v | v, w | /w/ | w | w |
ຫ | /h/ | h | — | — | — | |
ອ | /ʔ/ | — | — | — | — | |
ຮ | /h/ | h | h | — | — |
The table below shows the Lao vowel nuclei, combined with the consonant ກ.
IPA | BGN | LC | Unicode | IPA | BGN | LC | Unicode | IPA | BGN | LC | Unicode | IPA | BGN | LC | Unicode | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
ກະ/ກັກ | /a/ | a | a | a | ກາ | /aː/ | a | ā | aa | ||||||||||
ກິ | /i/ | i | i | i | ກີ | /iː/ | i | ī | ii | ເກັຽະ/ເກັຍ | /iaʔ/ | ia | ia | ເກັຽ/ເກຍ/ກຽກ | /ia/ | ia | īa | ||
ກຶ | /ɯ/ | u | ư | y | ກື | /ɯː/ | u | ư̄ | yy | ເກຶອ | /ɯaʔ/ | ua | ưa | ເກືອ | /ɯa/ | ua | ư̄a | ||
ກຸ | /u/ | ou | u | u | ກູ | /uː/ | ou | ū | uu | ກົວະ | /uaʔ/ | oua | ua | ກົວ/ ກວກ | /ua/ | oua | ūa | ||
ເກະ/ເກັກ | /e/ | é | e | ເກ | /eː/ | é | ē | e | |||||||||||
ແກະ/ແກັກ | /ɛ/ | è | æ | ແກ | /ɛː/ | è | ǣ | ei | |||||||||||
ໂກະ/ກົກ | /o/ | ô | o | ໂກ | /oː/ | ô | ō | o | |||||||||||
ເກາະ/ກັອກ | /ɔ/ | o | o̜ | ກໍ/ກອກ | /ɔː/ | o | ō̜ | ||||||||||||
ເກິ/ເກິະ | /ɤ/ | eu | œ | ເກີ | /ɤː/ | eu | œ̄ | ||||||||||||
ໄກ/ໃກ/ກັຍ | /aj/ | ai | ai | ai/ay | ກາຍ/ກາຽ | /aːj/ | ai | āi | |||||||||||
ເກົາ | /aw/ | ao | ao | ||||||||||||||||
ກໍາ | /am/ | am | am | am |
R, or r, is the eighteenth letter of the Latin alphabet, used in the modern English alphabet, the alphabets of other western European languages and others worldwide. Its name in English is ar, plural ars, or in Ireland or.
Transliteration is a type of conversion of a text from one script to another that involves swapping letters in predictable ways, such as Greek ⟨α⟩ → ⟨a⟩, Cyrillic ⟨д⟩ → ⟨d⟩, Greek ⟨χ⟩ → the digraph ⟨ch⟩, Armenian ⟨ն⟩ → ⟨n⟩ or Latin ⟨æ⟩ → ⟨ae⟩.
The Thai script is the abugida used to write Thai, Southern Thai and many other languages spoken in Thailand. The Thai script itself has 44 consonant symbols, 16 vowel symbols that combine into at least 32 vowel forms, four tone diacritics, and other diacritics.
In linguistics, romanization is the conversion of text from a different writing system to the Roman (Latin) script, or a system for doing so. Methods of romanization include transliteration, for representing written text, and transcription, for representing the spoken word, and combinations of both. Transcription methods can be subdivided into phonemic transcription, which records the phonemes or units of semantic meaning in speech, and more strict phonetic transcription, which records speech sounds with precision.
The Burmese alphabet is an abugida used for writing Burmese. It is ultimately adapted from a Brahmic script, either the Kadamba or Pallava alphabet of South India. The Burmese alphabet is also used for the liturgical languages of Pali and Sanskrit. In recent decades, other, related alphabets, such as Shan and modern Mon, have been restructured according to the standard of the Burmese alphabet
The Soyombo script is an abugida developed by the monk and scholar Zanabazar in 1686 to write Mongolian. It can also be used to write Tibetan and Sanskrit.
The following tables of consonants and vowels (jamo) of the Korean alphabet (Hangul) display the basic forms in the first row and their derivatives in the following row(s). They are divided into initials, vowels (middle), and finals tables.
Devanagari is an Indic script used for many Indo-Aryan languages of North India and Nepal, including Hindi, Marathi and Nepali, which was the script used to write Classical Sanskrit. There are several somewhat similar methods of transliteration from Devanagari to the Roman script, including the influential and lossless IAST notation. Romanised Devanagari is also called Romanagari.
Lao script or Akson Lao is the primary script used to write the Lao language and other minority languages in Laos. Its earlier form, the Tai Noi script, was also used to write the Isan language, but was replaced by the Thai script. It has 27 consonants, 7 consonantal ligatures, 33 vowels, and 4 tone marks.
The romanization of Ukrainian, or Latinization of Ukrainian, is the representation of the Ukrainian language in Latin letters. Ukrainian is natively written in its own Ukrainian alphabet, which is based on the Cyrillic script. Romanization may be employed to represent Ukrainian text or pronunciation for non-Ukrainian readers, on computer systems that cannot reproduce Cyrillic characters, or for typists who are not familiar with the Ukrainian keyboard layout. Methods of romanization include transliteration and transcription.
The Royal Thai General System of Transcription (RTGS) is the official system for rendering Thai words in the Latin alphabet. It was published by the Royal Institute of Thailand in early 1917, when Thailand was called Siam.
The romanization of Arabic is the systematic rendering of written and spoken Arabic in the Latin script. Romanized Arabic is used for various purposes, among them transcription of names and titles, cataloging Arabic language works, language education when used instead of or alongside the Arabic script, and representation of the language in scientific publications by linguists. These formal systems, which often make use of diacritics and non-standard Latin characters and are used in academic settings or for the benefit of non-speakers, contrast with informal means of written communication used by speakers such as the Latin-based Arabic chat alphabet.
Finno-Ugric transcription (FUT) or the Uralic Phonetic Alphabet (UPA) is a phonetic transcription or notational system used predominantly for the transcription and reconstruction of Uralic languages. It was first published in 1901 by Eemil Nestor Setälä, a Finnish linguist; it was somewhat modified in the 1970s.
The romanization of Khmer is a representation of the Khmer (Cambodian) language using letters of the Latin alphabet. This is most commonly done with Khmer proper nouns, such as names of people and geographical names, as in a gazetteer.
New Tai Lue script, also known as Xishuangbanna Dai and Simplified Tai Lue, is an abugida used to write the Tai Lue language. Developed in China in the 1950s, New Tai Lue is based on the traditional Tai Tham alphabet developed c. 1200. The government of China promoted the alphabet for use as a replacement for the older script; teaching the script was not mandatory, however, and as a result many are illiterate in New Tai Lue. In addition, communities in Burma, Laos, Thailand and Vietnam still use the Tai Tham alphabet.
ISO 11940 is an ISO standard for the transliteration of Thai characters, published in 1998 and updated in September 2003 and confirmed in 2008. An extension to this standard named ISO 11940-2 defines a simplified transcription based on it.
Pahawh Hmong is an indigenous semi-syllabic script, invented in 1959 by Shong Lue Yang, to write two Hmong languages, Hmong Daw (Hmoob Dawb White Miao) and Hmong Njua AKA Hmong Leng (Moob Leeg Green Miao).
Kha is the second consonant of Indic abugidas. In modern Indic scripts, kha is derived from the Brahmi letter , which is probably derived from the Aramaic ("Q").
Ga is the third consonant of Indic abugidas. In modern Indic scripts, ga is derived from the early "Ashoka" Brahmi letter , which is probably derived from the Aramaic letter after having gone through the Gupta letter .
Ja is the eighth consonant of Indic abugidas. In modern Indic scripts, ja is derived from the early "Ashoka" Brahmi letter after having gone through the Gupta letter .