Latinxua Sin Wenz

Last updated

Latinxua Sin Wenz (Chinese : 拉丁化新文字 ; pinyin :Lādīnghuà Xīn Wénzì; lit.'Latinized New Script' [lower-alpha 1] ) is a historical set of romanizations for Chinese. Promoted as a revolutionary reform to combat illiteracy and replace Chinese characters, Sin Wenz distinctively does not indicate tones, for pragmatic reasons and to encourage the use of everyday colloquial language. Beifangxua Latinxua Sin Wenz (Chinese : 北方話 拉丁化新文字 ), for Mandarin Chinese, was the original iteration, and a number of variations for various varieties of Chinese were developed by regional Sin Wenz associations.

Contents

Latinxua is historically notable as being the first romanization system used in place of Chinese characters by native Chinese speakers.[ citation needed ] It was originally developed by groups of Chinese and Russian scholars in the Soviet Union and used by Chinese expatriates there until the majority of them left Soviet Union. Later, it was revived for some time in Northern China where it was used in over 300 publications before its usage was ended by the People's Republic of China.

History and development

The work towards constructing the Beifangxua Latinxua Sin Wenz (北方話拉丁化新文字) system began in Moscow as early as 1928 when the Soviet Scientific Research Institute on China sought to create a means through which the large Chinese population living in the far eastern region of the USSR could be made literate, [lower-alpha 2] facilitating their further education.

This was significantly different from all other romanization schemes in that, from the very outset, it was intended that the Latinxua Sin Wenz system, once established, would supersede the Chinese characters. [1] They decided to use the Latin alphabet because they thought that it would serve their purpose better than Cyrillic. [2] Unlike Gwoyeu Romatzyh, with its complex method of indicating tones, Latinxua Sin Wenz system does not indicate tones at all.

The eminent Moscow-based Chinese scholar Qu Qiubai (1899–1935) and the Russian linguist V.S. Kolokolov (1896–1979) devised a prototype romanization system in 1929.

In 1931 a coordinated effort between the Soviet sinologists Alekseyev V.M., Dragunov A.A. and Shprintsin A. G., and the Moscow-based Chinese scholars Qu Qiubai, Wu Yuzhang, Lin Boqu, Xiao San, Wang Xiangbao, and Xu Teli established the Latinxua Sin Wenz system. [3] The system was supported by a number of Chinese intellectuals such as Guo Moruo and Lu Xun, and trials were conducted amongst 100,000 Chinese immigrant workers for about four years [4] and later, in 1940–1942, in the communist-controlled Shaan-Gan-Ning Border Region of China. [5] In November 1949, the railways in China's north-east adopted the Latinxua Sin Wenz system for all their telecommunications. [6]

In 1940, several thousand members attended a Border Region Sin Wenz Society convention. Mao Zedong and Zhu De, head of the army, both contributed their calligraphy (in characters) for the masthead of the Sin Wenz Society's new journal. Outside the CCP, other prominent supporters included Sun Yat-sen's son, Sun Fo; Cai Yuanpei, the country's most prestigious educator; Tao Xingzhi, a leading educational reformer; and Lu Xun. Over thirty journals soon appeared written in Sin Wenz, plus large numbers of translations, biographies (including Lincoln, Franklin, Edison, Ford, and Charlie Chaplin), some contemporary Chinese literature, and a spectrum of textbooks. In 1940, the movement reached an apex when Mao's Border Region Government declared that the Sin Wenz had the same legal status as traditional characters in government and public documents. Many educators and political leaders looked forward to the day when they would be universally accepted and completely replace Chinese characters. Opposition arose, however, because the system was less well adapted to writing regional languages, and therefore would require learning Mandarin. Sin Wenz fell into relative disuse during the following years. [7]

An issue of Dazhung Bao (
Da Zhong Bao ; Dazhong Bao), a Mandarin-Shanghainese newspaper published in Latinxua in 1932.
The subtitle of Dhazung Bao is in a Shanghainese adaptation of Sin Wenz, where dh represents the voiced alveolar plosive /d/
, and the zh initial does not exist.
Sheqben is the Shanghainese romanization of
Ri Ben  "Japan", where sh represents the voiced alveolar fricative /z/
, and q represents the glottal stop /?/
.
The pronunciation Lusin instead of *Lusyn (Lu Xun) is an example of Sin Wenz not following Beijing pronunciation. Dazhongbao.jpg
An issue of Dazhung Bao (大衆報; Dàzhòng Bào), a MandarinShanghainese newspaper published in Latinxua in 1932.
The subtitle of Dhazung Bao is in a Shanghainese adaptation of Sin Wenz, where dh represents the voiced alveolar plosive /d/, and the zh initial does not exist.
Sheqben is the Shanghainese romanization of 日本 "Japan", where sh represents the voiced alveolar fricative /z/, and q represents the glottal stop /ʔ/.
The pronunciation Lusin instead of *Lusyn (Lu Xun) is an example of Sin Wenz not following Beijing pronunciation.

For a time, the system was very important in spreading literacy in Northern China; and more than 300 publications totaling half a million issues appeared in Latinxua Sin Wenz. [1] However:

In 1944 the latinization movement was officially curtailed in the communist-controlled areas [of China] on the pretext that there were insufficient trained cadres capable of teaching the system. It is more likely that, as the communists prepared to take power in a much wider territory, they had second thoughts about the rhetoric that surrounded the latinization movement; in order to obtain the maximum popular support, they withdrew support from a movement that deeply offended many supporters of the traditional writing system. [8]

Description

Sin Wenz was designed so that every dialect had its own form of the alphabet. The letters below represent only one of the thirteen possible schemes present, the below form being Beifangxua Latinxua Sin Wenz: that for Northern Mandarin. [9]

Much of Beifangxua Latinxua Sin Wenz is similar to Pinyin in its orthography. However, it is based upon the pronunciation outlined by the Commission on the Unification of Pronunciation, rather than upon the Beijing pronunciation (as with Hanyu Pinyin), hence the distinction between sounds such as palatalized alveolars (zicisi) and palatalized velars (gikixi), or spellings such as yo and ung instead of ye or eng. [10] Thus, Beijing is written as Beiging and Tianjin as Tianzin in Sin Wenz, and the characters (pinyin:huà) and (pinyin:xià) are written as xua and xia, with the same initial character. [11]

Initials

Bilabial Labiodental Alveolar Retroflex Alveolo-palatal Velar
Voiceless Voiced Voiceless Voiceless Voiced Voiceless Voiced Voiceless Voiceless
Nasal m[m]
ㄇ m
n[n]
ㄋ n
Plosive Unaspirated b[p]
ㄅ b
d[t]
ㄉ d
g[k]
ㄍ g
Aspirated p[pʰ]
ㄆ p
t[tʰ]
ㄊ t
k[kʰ]
ㄎ k
Affricate Unaspirated z[t͡s]
ㄗ z
zh[ʈ͡ʂ]
ㄓ zh
gi[t͡ɕ]
ㄐ j
Aspirated c[t͡sʰ]
ㄘ c
ch[ʈ͡ʂʰ]
ㄔ ch
ki[t͡ɕʰ]
ㄑ q
Fricative f[f]
ㄈ f
s[s]
ㄙ s
sh[ʂ]
ㄕ sh
rh[ʐ]
ㄖ r
xi[ɕ]
ㄒ x
x[x]
ㄏ h
Liquid l[l]
ㄌ l

Finals

Nucleusaə
Codaiunŋiunŋɻ
Mediala [a]
ㄚ a
ai [ai̯]
ㄞ ai
ao [au̯]
ㄠ ao
an [an]
ㄢ an
ang/ong [aŋ]
ㄤ ang
o/e1
[ɤ]
ㄜ e
ei [ei̯]
ㄟ ei
ou [ou̯]
ㄡ ou
en [ən]
ㄣ en
eng [əŋ]
ㄥ eng
r [aɚ̯]
ㄦ er
-3
[ɨ]
ㄭ (-i)
iia [ja]
ㄧㄚ ia
iao [jau̯]
ㄧㄠ iao
ian [jɛn]
ㄧㄢ ian
iang [jaŋ]
ㄧㄤ iang
ie [je]
ㄧㄝ ie
iou, iu [jou̯]
ㄧㄡ iu
in [in]
ㄧㄣ in
ing [iŋ]
ㄧㄥ ing
i [i]
ㄧ i
uua [wa]
ㄨㄚ ua
uai [wai̯]
ㄨㄞ uai
uan [wan]
ㄨㄢ uan
uang [waŋ]
ㄨㄤ uang
uo [wo]
ㄨㄛ uo
ui2
[wei̯]
ㄨㄟ ui
un2
[wən]
ㄨㄣ un
ung2
[ʊŋ]
ㄨㄥ ong
u [u]
ㄨ u
yyan [ɥɛn]
ㄩㄢ üan
ye/yo1
[ɥe] (üe)
yn [yn]
ㄩㄣ (ün)
yng [jʊŋ]
ㄩㄥ iong
y [y]
ㄩ ü

1e and ye is written as o and yo after initials g, k and x. For example: gogo (Chinese:哥哥; pinyin:gēge; lit.'elder brother'), xyosheng (Chinese:学生; pinyin:xuésheng; lit.'student')
2Standalone ui, un and ung are written as wei, wen and weng respectively.
3What is written as i (IPA [ɨ]) after zh, ch, sh, r, z, c and s in pinyin is not written in Sin Wenz. This "null vowel" feature is identical to Zhuyin.

As in pinyin, spacing in Sin Wenz is based on whole words, not single syllables. Except for u, others syllables starting with u is always written with a w replacing the u. The syllable u is only preceded by a w when it occurs in the middle of a word. For syllables starting with i, the i is replaced by a j (in case of the syllables i, in and ing, preceded by a j) only in the middle of a word. Syllables starting with y is preceded by a j only when preceded by a consonant in the middle of a word. These are unlike pinyin, which always uses w and y regardless of the positions of the syllables. As in pinyin, the apostrophe (') is used before a, o, and e to separate syllables in a word where ambiguity could arise.

Irregular spellings

Because Sin Wenz is written without indicating tones, ambiguity could arise with certain words with the same sound but different tones. In order to circumvent this problem, Sin Wenz defined a list of exceptions: "characters with fixed spellings" (Chinese :定型字). For example, (pinyin:mǎi; lit.'buy') and (pinyin:mài; lit.'sell') are of the same sound but different tones. The former is written as maai and the latter is written as mai in Sin Wenz. The word (pinyin:yǒu; lit.'to have') is also special; it is written as iou, as opposed to iu, which may be (pinyin:yòu; lit.'once more').

Telegrams sent by workers for the railways in the northeast of China switched from Zhuyin to Sin Wenz in 1950, then from Sin Wenz to Hanyu Pinyin in 1958; [12] the 5 irregular spellings of 买 maai, 试 shii, 板 baan, 不 bu, and 李 lii, in use during the Hanyu Pinyin period, were inherited from Sin Wenz. [13]

In addition, Sin Wenz also calls for the use of the postal romanization when writing place names in China, as well as preservation of foreign spellings (hence Latinxua rather than *Ladingxua).

Notes

Giefang Rhbao -- Jiefang Daily (pinyin: Jiefang Ribao). Jiefang Daily Front page 1941-05-16.jpg
Giefang Rhbao Jiefang Daily (pinyin :Jiěfàng Rìbào).
  1. also known as Sin Wenz "New Script", Zhungguo Latinxua Sin Wenz "China Latinized New Script", Latinxua "Latinization"; translated as New Chinese Alphabetized Language in the name of an overseas San Francisco association
  2. Principally the Chinese immigrant workers in Vladivostok and Khabarovsk.

Related Research Articles

Hanyu Pinyin, or simply pinyin, is the most common romanization system for Standard Chinese. In official documents, it is referred to as the Chinese Phonetic Alphabet. It is the official system used in China and Singapore, and by the United Nations. Its use has become common when transliterating Standard Chinese mostly regardless of region, though it is less ubiquitous in Taiwan. It is used to teach Standard Chinese, normally written with Chinese characters, to students already familiar with the Latin alphabet. The system makes use of diacritics to indicate the four tones found in Standard Chinese, though these are often omitted in various contexts, such as when spelling Chinese names in non-Chinese texts, or when writing non-Chinese words in Chinese-language texts. Pinyin is also used by various input methods on computers and to categorize entries in some Chinese dictionaries. The word Hànyǔ literally means 'Han language'—meaning, the Chinese language—while pīnyīn (拼音) literally means 'spelled sounds'.

Wade–Giles is a romanization system for Mandarin Chinese. It developed from a system produced by Thomas Francis Wade, during the mid-19th century, and was given completed form with Herbert A. Giles's Chinese–English Dictionary of 1892.

<span class="mw-page-title-main">Chinese characters</span> Logographic writing system

Chinese characters are logographs used to write the Chinese languages and others from regions historically influenced by Chinese culture. Chinese characters have a documented history spanning over three millennia, representing one of the four independent inventions of writing accepted by scholars; of these, they comprise the only writing system continuously used since its invention. Over time, the function, style, and means of writing characters have evolved greatly. Informed by a long tradition of lexicography, modern states using Chinese characters have standardised their forms and pronunciations: broadly, simplified characters are used to write Chinese in mainland China, Singapore, and Malaysia, while traditional characters are used in Taiwan, Hong Kong, and Macau.

Tongyong Pinyin was the official romanization of Mandarin in Taiwan between 2002 and 2008. The system was unofficially used between 2000 and 2002, when a new romanization system for Taiwan was being evaluated for adoption. Taiwan's Ministry of Education approved the system in 2002, but its use was optional.

<span class="mw-page-title-main">Gwoyeu Romatzyh</span> Mandarin Chinese romanization system

Gwoyeu Romatzyh, abbreviated GR, is a system for writing Mandarin Chinese in the Latin alphabet. The system was conceived by Yuen Ren Chao and developed by a group of linguists including Chao and Lin Yutang from 1925 to 1926. Chao himself later published influential works in linguistics using GR. In addition a small number of other textbooks and dictionaries in GR were published in Hong Kong and overseas from 1942 to 2000.

<i>Kangxi Dictionary</i> 18th-century Chinese dictionary

The Kangxi Dictionary is a Chinese dictionary published in 1716 during the High Qing, considered from the time of its publishing until the early 20th century to be the most authoritative reference for written Chinese characters. Wanting an improvement upon earlier dictionaries, as well as to show his concern for Confucian culture and to foster standardization of the Chinese writing system, its compilation was ordered by the Kangxi Emperor in 1710, from whom the compendium gets its name. The dictionary was the largest of its kind, containing 47,043 character entries. Around 40% of them were graphical variants, while others were dead, archaic, or found only once in the Classical Chinese corpus. In today's vernacular written Chinese, fewer than a quarter of the dictionary's characters are commonly used.

Fanqie is a method in traditional Chinese lexicography to indicate the pronunciation of a monosyllabic character by using two other characters, one with the same initial consonant as the desired syllable and one with the same rest of the syllable . The method was introduced in the 3rd century AD and is to some extent still used in commentaries on the classics and dictionaries.

The SASM/GNC/SRC romanization of Standard Tibetan, commonly known as Tibetan pinyin or ZWPY, is the official transcription system for the Tibetan language in China. It is based on the pronunciation used by China National Radio's Tibetan Radio, which is based on the Lhasa dialect. It has been used within China as an alternative to the Wylie transliteration for writing Tibetan in the Latin script since 1982.

<i>Hanyu Da Zidian</i> Chinese character dictionary (1986–1989)

The Hanyu Da Zidian, also known as the Grand Chinese Dictionary, is a reference dictionary on Chinese characters.

<span class="mw-page-title-main">Romanization of Chinese</span> Writing Chinese with the Latin alphabet

Romanization of Chinese is the use of the Latin alphabet to transliterate Chinese. Chinese uses a logographic script and its characters do not represent phonemes directly. There have been many systems using Roman characters to represent Chinese throughout history. Linguist Daniel Kane wrote, "It used to be said that sinologists had to be like musicians, who might compose in one key and readily transcribe into other keys." The dominant international standard for Standard Mandarin since about 1982 has been Hanyu Pinyin, invented by a group of Chinese linguists, including Zhou Youguang, in the 1950s. Other well-known systems include Wade–Giles and Yale romanization.

The spelling of Gwoyeu Romatzyh (GR) can be divided into its treatment of initials, finals and tones. GR uses contrasting unvoiced/voiced pairs of consonants to represent aspirated and unaspirated initials in Chinese: for example b and p represent IPA [p] and [pʰ]. The letters j, ch and sh represent two different series of initials: the alveolo-palatal and the retroflex sounds. Although these spellings create no ambiguity in practice, readers more familiar with Pinyin should pay particular attention to them: GR ju, for example, corresponds to Pinyin zhu, not ju (which is spelled jiu in GR).

Bopomofo, also called Zhuyin (zhùyīn), occasionally Mandarin Phonetic Symbols, is a Chinese transliteration and writing system for Mandarin Chinese and other related languages and dialects. More commonly used in Taiwanese Mandarin, it may also be used to transcribe other varieties of Chinese, particularly other varieties of Mandarin Chinese dialects, as well as Taiwanese Hokkien. Consisting of 37 characters and five tone marks, it transcribes all possible sounds in Mandarin.

<span class="mw-page-title-main">Transliteration of Chinese</span> Phonetic systems for writing Chinese

The different varieties of Chinese have been transcribed into many other writing systems.

<span class="mw-page-title-main">Zhou Youguang</span> Chinese linguist

Zhou Youguang, also known as Chou Yu-kuang or Chou Yao-ping, was a Chinese economist, banker, linguist, sinologist, Esperantist, publisher, and supercentenarian, adored as the "father of Pinyin", a system for the writing of Mandarin Chinese in Roman script, or romanization, which was officially adopted by the government of the People's Republic of China in 1958, the International Organization for Standardization (ISO) in 1982, and the United Nations in 1986.

<span class="mw-page-title-main">Tâi-uân Lô-má-jī Phing-im Hong-àn</span> Transcription system

The official romanization system for Taiwanese Hokkien in Taiwan is locally referred to as Tâi-uân Bân-lâm-gí Lô-má-jī Phing-im Hong-àn or Taiwan Minnanyu Luomazi Pinyin Fang'an, often shortened to Tâi-lô. It is derived from Pe̍h-ōe-jī and since 2006 has been one of the phonetic notation systems officially promoted by Taiwan's Ministry of Education. The system is used in the MoE's Dictionary of Frequently-Used Taiwan Minnan. It is nearly identical to Pe̍h-ōe-jī, apart from: using ts tsh instead of ch chh, using u instead of o in vowel combinations such as oa and oe, using i instead of e in eng and ek, using oo instead of , and using nn instead of .

Sichuanese Pinyin (Si4cuan1hua4 Pin1yin1; simplified Chinese: 四川话拼音; traditional Chinese: 四川話拼音; pinyin: Sìchuānhuà pīnyīn), is a romanization system specifically designed for the Chengdu dialect of Sichuanese. It is mostly used in selected Sichuanese dictionaries, such as the Sichuan Dialect Dictionary, Sichuan Dialect's Vocabulary Explanation, and the Chengdu Dialect Dictionary. Sichuanese Pinyin is based on Hanyu Pinyin, the only Chinese romanization system officially instructed within the People's Republic of China, for convenience amongst users. However, Hanyu Pinyin is unable to match the phonology of Sichuanese with complete precision, especially in the case for the Minjiang dialect, as there are many differences between Sichuanese and Standard Chinese in phonology.

The Yale romanization of Mandarin is a system for transcribing the sounds of Standard Chinese, based on the Beijing dialect of Mandarin. It was devised in 1943 by the Yale sinologist George Kennedy for a course teaching Chinese to American soldiers, and was popularized by continued development of that course at Yale. The system approximated Chinese sounds using English spelling conventions, in order to accelerate acquisition of correct pronunciation by English speakers.

<i>Zitong</i> (dictionary) Chinese dictionary of orthography

The (1254) Zitong 字通 or Mastery of Characters is a Chinese dictionary of orthography that was compiled by the Southern Song dynasty (1127-1279) scholar Li Congzhou 李從周. It discussed logographic differences among Chinese characters written in the ancient Qin dynasty seal script, standard Han dynasty clerical script, and contemporary Song regular script.

<i>ABC Chinese–English Dictionary</i>

The ABC Chinese–English Dictionary or ABC Dictionary (1996), compiled under the chief editorship of John DeFrancis, is the first Chinese dictionary to collate entries in single-sort alphabetical order of pinyin romanization, and a landmark in the history of Chinese lexicography. It was also the first publication in the University of Hawaiʻi Press's "ABC" series of Chinese dictionaries. They republished the ABC Chinese–English Dictionary in a pocket edition (1999) and desktop reference edition (2000), as well as the expanded ABC Chinese–English Comprehensive Dictionary (2003), and dual ABC English–Chinese, Chinese–English Dictionary (2010). Furthermore, the ABC Dictionary databases have been developed into computer applications such as Wenlin Software for learning Chinese (1997).

Pinyin alphabetical order, or Pinyin order in short, is a sound-based Chinese character sorting method which has been used for arrangement of entries in Xinhua Dictionary, Xiandai Hanyu Cidian, Oxford Chinese Dictionary and many other modern dictionaries. In this method, Chinese characters are arranged according to the order of the Latin alphabet adopted in "Chinese Pinyin Scheme".

References

  1. 1 2 Chen (1999), p.186.
  2. Hsia (1956), pp. 109–110.
  3. V. M. Alekseev (1932). Kitayskaya ieroglificheskaya pis'mennost' i ee latinizatsiya (The Chinese character script and its latinization) (in Russian). Leningrad.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  4. The "Soviet experiment with latinized Chinese came to an end [in 1936]" when most of the Chinese immigrant workers were repatriated to China (Norman, 1988, p. 261). DeFrancis (1950) reports that "despite the end of Latinxua in the U.S.S.R. it is the opinion of the Soviet scholars who worked on the system that it was an unqualified success" (p. 108).
  5. Milsky (1973), p. 99; Chen (1999), p. 184; Hsia (1956), p. 110.
  6. Milsky (1973), p. 103.
  7. John DeFrancis, The Chinese Language: Fact and Fantasy (Honolulu: University of Hawaii Press, 1984), pp. 246-247.
  8. Norman (1988), p.262.
  9. Chen (1999) p. 185-186.
  10. Ni (1949) p. 48.
  11. Chen (1999) p. 185.
  12. Zhou, Youguang (1962). "Tie lu dian bao ying yong Hanyu pin yin de shi di diao cha (shang)". Wen Zi Gai Ge (in Chinese).
  13. Zhou, Youguang (1965). Dian bao pin yin hua (in Chinese). p. 50.