Hong Kong name

Last updated

Personal names in Hong Kong reflect the co-official status of Cantonese and English in Hong Kong. 25.8% of Hongkongers have English given names as part of their legal names; a further 38.3% of Hongkongers go by English given names even though those are not part of their legal names; the two figures add up to a total of 64.1% of Hongkongers having English names, according to a survey of 2049 respondents in 2015. [1]

Contents

For example, a person who has Kuo as his surname, Chi Yung as his Cantonese given name and Peter as his legal English given name, would have his name rendered as either "KUO Chi Yung Peter" or "KUO Chi Yung, Peter" (with comma) on court papers, [2] in the format of "Surname + Cantonese given name + optional comma + English given name", though non-court commentaries might render his name as Peter Kuo Chi-yung (with hyphen) or Peter Kuo. [3]

Surname

Generally, the Cantonese majority employ one or another romanization of Cantonese. [4] However, non-Cantonese immigrants may retain their hometown spelling in English. For example, use of Shanghainese romanization in names (e.g. Joseph Zen Ze-kiun) is more common in Hong Kong English than in official use in Shanghai where Mandarin-based pinyin has been in official use since the 1950s. [5]

Given name

Chinese names and sometimes Chinese surnames in Hong Kong may be supplemented by or replaced by an English name when using English. The use of English names in Hong Kong is not well researched or documented. [6] English names in Hong Kong can use various proper names and nouns that are not often found in the Western world, with some examples being Rimsky Yuen, York Chow, and Moses Chan. Inspiration for English names in Hong Kong can come from the names of months, sports brands, and luxury labels. More conventional English names can undergo distortion by the adding, substitution, or deletion of letters (e.g. Sonija, Garbie, Kith), as well using suffixes like -son (e.g. Rayson). Others adopt a Western name that sounds similar phonetically to their Chinese name, such as Hacken Lee from Lee Hak-kan (李克勤). [7] These categories (addition, substitution, phonetic-based, etc.) are the fundamental ways of generating creative Hong Kong names. [8]

Maiden name

In case a married person uses the spouse's surname, the maiden name is usually placed after that surname. For instance, the 4th Chief Executive of Hong Kong Carrie Lam Cheng Yuet-ngor [9] has Carrie and Yuet-ngor as the English and Cantonese personal names respectively, Cheng as the maiden name, and Lam from the surname of her husband Lam Siu-por. In the Anglo-Saxon world, married women are sometimes referred by "first name + married name" style, which is Carrie Lam in the example above, [10] while locally as "married name + maiden name + personal name" style. [11]

See also

Related Research Articles

Chinese surnames are used by Han Chinese and Sinicized ethnic groups in China, Taiwan, Korea, Vietnam, and among overseas Chinese communities around the world such as Singapore and Malaysia. Written Chinese names begin with surnames, unlike the Western tradition in which surnames are written last. Around 2,000 Han Chinese surnames are currently in use, but the great proportion of Han Chinese people use only a relatively small number of these surnames; 19 surnames are used by around half of the Han Chinese people, while 100 surnames are used by around 87% of the population. A report in 2019 gives the most common Chinese surnames as Wang and Li, each shared by over 100 million people in China. The remaining top ten most common Chinese surnames are Zhang, Liu, Chen, Yang, Huang, Zhao, Wu and Zhou.

<span class="mw-page-title-main">Zheng (surname)</span> Surname list

Zheng or zhèng or Cheng (Wade-Giles) is a Chinese surname and also the name of an ancient state in today's Henan province. It is written as 鄭 in traditional Chinese and 郑 in simplified Chinese. It is the 7th name on the Hundred Family Surnames poem.

<span class="mw-page-title-main">Lin (surname)</span> Surname list

Lin is the Mandarin romanization of the Chinese surname written 林. It is also used in Taiwan, Japan, Korea, Singapore, Indonesia, Malaysia, Myanmar, Vietnam, Thailand and Cambodia.

<i>Its a Wonderful Life</i> (1994 film) 1994 Hong Kong film

It's a Wonderful Life is a 1994 Hong Kong comedy film directed by Clifton Ko, featuring an ensemble cast.

<span class="mw-page-title-main">St. Francis' Canossian College</span> Aided (grant school) school in Wan Chai, Hong Kong

St. Francis' Canossian College was founded on 7 May 1869 as the second school established by the Italian Canossian Daughters of Charity in Hong Kong. The wall painting of four Guardian Angels playing instruments is the school's mascot.

<span class="mw-page-title-main">Hong Kong Economic and Trade Office, London</span>

The Hong Kong Economic and Trade Office London is Hong Kong's representation in the United Kingdom. Apart from the United Kingdom, the Office is responsible for fostering trade and economic relations with countries including Denmark, Estonia, Finland, Latvia, Lithuania, Norway, Russia and Sweden. The Office promotes bilateral trade with and investment in Hong Kong, updates the business communities and multiplier organisations on important developments in Hong Kong. It also organizes official visits, seminars and liaison events in the countries concerned, and acts as a hub to support investors from these countries in their search for business opportunities in Hong Kong and mainland China.

<span class="mw-page-title-main">Zeng</span> Surname list

Zeng is a Chinese family name. In Cantonese, it is Tsang; In Wade-Giles, such as those in Taiwan, Tseng or Tzeng; in Malaysia and Singapore, Chen or Cheng; in the Philippines, Chan; in Indonesia, Tjan; in Vietnam, Tăng. The surname Zeng is the 32nd most common surname in Mainland China as of 2019. It is the 16th most common surname in Taiwan. It meant "high" or "add" in ancient Chinese. Zeng is also a German family name with another origin.

<i>Dirty Tiger, Crazy Frog</i> 1978 film

Dirty Tiger, Crazy Frog is a 1978 Hong Kong martial arts comedy film directed by Karl Maka, who also wrote the screenplay with Eric Tsang, produced with Sammo Hung and Lau Kar-wing, who both starred in the lead roles. The film was one of two produced by Gar Bo Motion Picture Company, a company formed by Hung, Maka and Lau created.

<i>Moonlight Resonance</i> Hong Kong TV series or program

Moonlight Resonance is a 2008 grand production HDTV drama by TVB. It is a spiritual sequel to 2007's award-winning series, Heart of Greed featuring most of the original cast members. The series is written and edited by Cheung Wah-biu and Sit Ga-wah. Sponsored by Kee Wah Bakery, the series began broadcast on 28 July 2008. It stars Louise Lee, Ha Yu, Michelle Yim, Susanna Kwan, Moses Chan, Linda Chung and Raymond Lam. Its final episode was one of the highest rated TVB episodes in the 2000s decade at 50 points. The series was met with critical acclaim, with praise to the intense plot, excellent performances by the cast, and moving storyline. It went on to receive various awards and is one of the highest-rated TVB series in viewership in the 2000s.

<span class="mw-page-title-main">Carrie Lam</span> Former Chief Executive of Hong Kong

Carrie Lam Cheng Yuet-ngor is a Hong Kong retired politician who served as the 4th Chief Executive of Hong Kong from 2017 to 2022. She previously served as Chief Secretary for Administration of Hong Kong from 2012 to 2017, Secretary for Development from 2007 and 2012, Director General of the Hong Kong Economic and Trade Office in London from 2004 to 2006, and Director of Social Welfare from 2000 to 2004.

<i>The Heaven Sword and Dragon Saber</i> (1978 TV series) Hong Kong TV series or program

The Heaven Sword and Dragon Saber is a Hong Kong television series adapted from Louis Cha's novel of the same title. The series was first broadcast on TVB Jade in Hong Kong in 1978.

<i>The Return of Luk Siu-fung</i> Hong Kong TV series or program

The Return of Luk Siu-fung is a 1986 Hong Kong television series adapted from Gu Long's Lu Xiaofeng novel series. The series was first aired on TVB in Hong Kong in 1986.

<i>Chor Lau-heung</i> (1979 TV series) Hong Kong TV series or program

Chor Lau-heung is a Hong Kong wuxia television series adapted from the first three novels in the Chu Liuxiang novel series by Taiwanese writer Gu Long. Adam Cheng starred as the titular protagonist, Chor Lau-heung. The series was first broadcast on TVB on September 3, 1979. The 65 episodes long series was divided into four parts: The Legend of Mo-fa (無花傳奇), The Great Desert (大沙漠), Legend of the Divine Palace (神宮傳奇) and The Final Battle (最後一戰).

<i>The Smiling, Proud Wanderer</i> (1984 TV series) Hong Kong TV series or program

The Smiling, Proud Wanderer is a Hong Kong wuxia television series adapted from Louis Cha's novel of the same title, starring Chow Yun-fat and Rebecca Chan. It was first broadcast on TVB Jade in Hong Kong from in 1984.

<i>State of Divinity</i> (1996 TV series) Hong Kong TV series or program

State of Divinity is a Hong Kong television series adapted from Louis Cha's novel The Smiling, Proud Wanderer. It was first broadcast on TVB in Hong Kong in 1996.

<i>The Mystery of the Condor Hero</i> Hong Kong TV series or program

The Mystery of the Condor Hero is a Hong Kong television series adapted from Louis Cha's novel The Legend of the Condor Heroes. It was first broadcast on TVB Jade in Hong Kong in 1993.

<i>The Return of the Condor Heroes</i> (1976 TV series) Hong Kong TV series or program

The Return of the Condor Heroes is a Hong Kong television series adapted from Louis Cha's novel of the same title. It was first broadcast on CTV in 1976 in Hong Kong.

<i>Always and Ever</i> Hong Kong TV series or program

Always and Ever is a 2013 Hong Kong TVB television romance drama serial starring Bobby Au-yeung and Esther Kwan and produced by Chong Wai-kin.

Lan is the Mandarin pinyin and Wade–Giles romanization of the Chinese surname written in simplified Chinese and in traditional Chinese. It is romanized Lam or Nam in Cantonese.

The election for the Hong Kong deputies to the 13th National People's Congress (NPC) was held on 19 December 2017. 36 Hong Kong deputies were elected by an electoral college composed of 1,989 members.

References

  1. Bacon-Shone, John; Bolton, Kingsley; Luke, Kang Kwong (2015). Language use, proficiency and attitudes in Hong Kong (PDF). Hong Kong: Social Sciences Research Centre, The University of Hong Kong. p. 29.
  2. Dataprep (HK) Ltd v. KUO Chi Yung Peter [1974], Hong Kong Law Reports 383.
  3. "Transfers from the Labour Tribunal and Procedural Problems in the Supreme Court - Dataprep (H.K.) Ltd. v. Peter Kuo Chi-yung". Hong Kong Law Journal. 5. 1975.
  4. Caroline Courtauld, May Holdsworth, Simon Vickers The Hong Kong story -1997 Page xi "A Note on the Romanization of Chinese Names The majority of Chinese personal names in Hong Kong are romanized according to their Cantonese pronunciation; a small number are rendered differently. In all cases we have retained the ..."
  5. Wong, Linda; White (III), Lynn T.; Gui, Shixun (2004). Social Policy Reform in Hong Kong and Shanghai: A Tale of Two Cities. M.E. Sharpe. p. xii. ISBN   978-0-7656-1311-0. Such well-known Hong Kong names as Shaw in the movie industry, Pao and Tung in shipping, Woo and Tang in textiles all demonstrate the leading roles played by Shanghai business emigres in the Hong Kong economic success story
  6. Meeting Handbook - Page 75 Linguistic Society of America - 2000 "Bjorn H. Jernudd (Hong Kong Baptist University) (Session 34) 'English' personal names in Hong Kong Little if anything is systematically known about names other than Chinese-language names among Chinese-speaking populations."
  7. Man, Joyce (2012-10-01). "Hong Kong Loves Weird English Names". The Atlantic. Retrieved 2013-05-23.
  8. "NOTABLE NAMES (Brilliant Funny Weird Monikers)". hksarblog.blogspot.com. Retrieved 2018-11-07.
  9. "Chief Executive Election result (with photos/video)". www.info.gov.hk. Retrieved 2021-10-11.
  10. "Carrie Lam: The controversial leader of Hong Kong". BBC News. 2020-09-28. Retrieved 2021-10-11.
  11. "香港特首林鄭月娥因美國制裁家藏現金 中資銀行為何「愛莫能助」" [Hong Kong CE Lam Cheng Yuet-ngor stored cash at home after American sanctions; and why Chinese banks couldn't help]. BBC News (in Traditional Chinese). Retrieved 2021-10-11.