Official Cantonese translations of English names for British officials

Last updated

British Consulate General Hong Kong HK British Consulate Justice Drive 1.JPG
British Consulate General Hong Kong

The British Consulate General Hong Kong is the sole governmental agency currently tasked with offering professional formal English-to-Cantonese name translation services to British officials. [1] [2] [3] No similar services are offered by UK diplomatic missions within the Greater China area. [4] It is a long tradition for the UK government to provide such uniform translation for certain cabinet members and other officials. [5] [4] This practice has its origin in the distasteful translation of the name of colonial governor Edward Stubbs, [6] and the UK government keeps this tradition alive. The translation process is very refined, and there is a set of principles that they observe to avoid taboo, undesirable, or embarrassing translations as well as making the translated names more relatable, approachable, and agreeable to local Hong Kongers. [2]

Contents

These translated names are widely adopted and used by Cantonese media outlets in Hong Kong and Macau as well as their foreign correspondents and bureaus, which spread these names to Cantonese-speaking expatriate communities including Australia, Canada, the United Kingdom and the United States.

Background

Sir Henry Pottinger, the 1st Governor of Hong Kong Sir Henry Pottinger, 1st Baronet.jpg
Sir Henry Pottinger, the 1st Governor of Hong Kong

It was not uncommon for British officials to be given translation of their names in history. Before getting a new translation, the name of the very first Hong Kong colonial governor, Henry Pottinger, was originally translated as or Bōu Dīn Chàh in Cantonese [7] which phonetically rhymes with his family name Pottinger fairly well but literally means "to brew crazy tea" or implies "a nutter brews tea". [8] Some of these degrading translations have survived into modern times. Both Lord William Napier and Sir Edward Belcher had their names translated into or Leuht Lòuh Bēi and or Bēi Louh Ja respectively. Both names have multiple demeaning literal meaning or rhyming elements to it, such as "to discipline the servant inferior" for (Leuht Lòuh Bēi) or "an inferior road for the cunning" for (Bēi Louh Ja). [9] Both names are still in use today.

Sir Edward Stubbs, the 16th Governor of Hong Kong SirReginaldStubbs.jpg
Sir Edward Stubbs, the 16th Governor of Hong Kong

The 16th Governor of Hong Kong, Sir Reginald Stubbs, was first given a particularly distasteful Cantonese translation for his name. or Sí Taap Sí was the original Cantonese translation, literally meaning "history" for (sí), "a tower" for (taap), and "a vassal" for (sí). However, the first and the third characters of 史 and 士 share the same archaic pronunciation of the character (sí), meaning "to die", and more troublesomely, the same pronunciation of the character (sí), meaning "shit". [10] Also, Cantonese speakers sometimes call a toilet bowl 屎塔 (sí taap), being homophones to the first two characters of his newly translated name. [6] Thus, Stubbs's first Cantonese name translation rendered a wide variety of somewhat unpalatable translations and interpretations, like "toilet bowl's shit", "shit tower's death" etc. [11]

Stubbs, as a result, became the very first governor given a formal Cantonese name translation, or Sī Tòuh Baht. For native English speakers, (sī) may still sound very much the same as (sí), but as the two different tone marks show, they are different. This difference in tones changes a lot in the meanings, given the fact that Cantonese is a tonal language. And at the same time, Stubbs believed having an authentically translated name would create an approachable image and help the colonial government build a closer relationship with ethnically Chinese Hong Kongers and indigenous villagers. [2] [12] A new governmental tradition of English-to-Cantonese name translation for British officials was thus born.

Translation service and methods

Sealeg01a.png
Sealeg05.png
A East Asian Seal used to belong to a merchant in the 1930s and 40s.jpg
East Asian Chops

Prior to Hong Kong's sovereignty transfer in 1997, it was the joint effort of the Chinese Language Division of the colonial Chief Secretary's Office and the British Trade Commission in Hong Kong to come up with seemly name translations for British officials. [2] [4] It is now the responsibility of the Hong Kong British Consulate-General, and they usually supply the press with a list of translated names when there is a new cabinet. [2] [13]

The early translation method mainly focused on phonetic or homophonic translation of an official's family name. [2] As the system matured, the official's given names started having a role to play. [2] The translation process has become very sophisticated in modern times. There is a considerable emphasis on localisation and domestication instead of phonetic imitation of the English pronunciation. [14] Furthermore, matters that are culturally only significant to local Hong Kongers, especially for the middle-to-upper class, but not so much to foreigners, like aesthetic values of different calligraphic styles of the characters on an East Asian seal or chop, divinatory feng-shui and suan-ming assessment of the character total stroke count, etc. are all part of the translation service. [15] The Consulate-General has revealed a summary of general guidelines that they now follow for the process: [2]

Summary table of name translation guidelines [2] [3] [14] [15]
GuidelinesDetailsRemarks
GoalTake Cantonese as the target language, as most Hong Kongers speak Cantonese.
Make an official's translated name as indistinguishable from locals' names as possible so that ethnically Chinese Hong Kongers find it relatable.
Principle 1Take English pronunciation as the basis and then look for homophonic Cantonese characters.e.g.: or Màhn for the former Prime Minister Theresa May's family name.
Consider stressed syllables of the English name first.e.g.: or Cheui Sāan for the former Prime Minister Theresa May's first name.
Principle 2Use common Cantonese family names when possible.When the colonial government was trying to provide the former Governor Patten's wife Lavender with a Cantonese name, all the options were given divinatory suan-ming assessment of the character total stroke count. She ultimately settled on a common family name and given names or Làhm Wihng Tùhng in whole, meaning “a forest” for , “intelligent” for , “scarlet” for , and in all denoting an outstanding, clever, and beautiful lady.
Make sure the translated given names are pleasant to the ear, divinatorily auspicious, and with decent meanings and metaphors.
Principle 3Match the order of the characters with the Cantonese family name corresponding to the English family name.The family name should come first.
Do the same for the given names.
Principle 4Aim to have a three-character name.
Ignore the official's English given names if that individual's English family name is enough to provide for a meaningful three-character Cantonese name.e.g.: The former Chancellor Philip Hammond's family name was enough to provide for or Hah Màhn Daaht.

In addition to the above principles, names that sound similar to public figures in Hong Kong are generally avoided, e.g. the Consulate originally planned to name the incumbent Chancellor Rachel Reeves as (Lee Wai-ching). Since the name sounded similar to the Hong Kong Legislative Council member Lee Wai-king, she was finally named (Lee Wan-ching). [16]

Cantonese and Mandarin translated names

Former Prime Minister Theresa May is known as Wen Cui Shan 
in Cantonese. Theresa May in Tallin crop.jpg
Former Prime Minister Theresa May is known as 文翠珊 in Cantonese.

This practice of providing comprehensive official name translation services has never been extended to Mandarin or to other UK diplomatic missions out of Hong Kong in the Greater China region. [5] [4] As such, places where Mandarin is their official language usually have different Mandarin-translated names for British officials. The Mandarin-translated names do not only differ from their Cantonese counterparts but also among Mandarin-speaking regions, e.g. between Mainland China and Taiwan. [17] Also, these name translations are not used by Chinese state-owned media in Hong Kong, e.g. Ta Kung Pao and Wen Wei Po . Instead, they use names following standards of Mainland state media.

For instance, Hong Kong media observe the Cantonese name translated by the Consulate-General and call former Prime Minister Theresa May or Màhn Cheui Sāan, meaning "refined" for , "jade" for , and "coral" for . And she is known as or Méi Yī in Mandarin in Taiwan, meaning "a Chinese plum" for and "that" (a pronoun) for . [17] However, the Chinese Xinhua News Agency, being the official standard setter of name translation in China and known to have declined to accept the US government's suggested name translation for former President Obama, [18] calls Theresa May or Tè Léi Shā Méi, literally meaning "special" for , "thunder" for , "sedge" for , and "a Chinese plum" for . This is a phonetic translation that preserves the English name structure. [17]

Reception and exceptions

  1. "FCO Ref: 0661-08 Your Freedom Of Information Request". Far Eastern Group, Foreign & Commonwealth Office. 3 September 2008. p. 2. Archived from the original (PDF) on 15 June 2019. Retrieved 22 May 2010.
  2. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 【短片】【改名的藝術】英官員中文名點嚟?原來有4大原則. 蘋果日報 (in Chinese (Hong Kong)). Archived from the original on 18 June 2021. Retrieved 15 March 2021.
  3. 1 2 "How to Make a Good Cantonese Name (The British Way)". How to Study Cantonese. 13 May 2020. Archived from the original on 18 January 2021. Retrieved 17 March 2021.
  4. 1 2 3 4 5 朱錦華 (26 July 2019). 國際火線/依然戀你如昔 從文翠珊看香港的英國情結. ETtoday新聞雲 (in Traditional Chinese). Archived from the original on 23 November 2020. Retrieved 15 March 2021.
  5. 1 2 3 4 曾鈺成 (2 August 2018). 港式譯名. am730 (in Chinese). Archived from the original on 15 March 2021. Retrieved 15 March 2021.
  6. 1 2 司徒拔道. 香港巴士大典 (in Traditional Chinese). Retrieved 15 March 2021.
  7. 煲顛茶 璞鼎查 砵甸乍. 明報教育網 (in Chinese (Hong Kong)). 12 November 2017. Archived from the original on 15 March 2021. Retrieved 15 March 2021.
  8. 鄭明仁 (7 June 2018). 香港人母語學英文. am730 (in Chinese (Hong Kong)). Archived from the original on 15 March 2021. Retrieved 15 March 2021.
  9. 沈旭暉 (25 September 2020). 國際香港本傳英國. Facebook (in Chinese). Archived from the original on 15 March 2021. Retrieved 15 March 2021.
  10. 蕭雪樺 (18 July 2016). 筆下留情: 英國高官的漢化譯名. 筆下留情 (in Chinese). Archived from the original on 5 September 2019. Retrieved 15 March 2021.
  11. 沈旭暉 [@simonshen_glos] (4 October 2020). "1919年,司徒拔(Reginald Stubbs)就任第16任香港總督,在當時起,香港政府便開始為英國官員制定港式譯名,試圖以親民形象拉近與華人之間距離,讓這佔社會大多數人口,卻不諳英語的華人社群有更大機會願意接受管治,同時亦希望有助紓緩新界原居民問題... ⏺全文見Patreon https://patreon.com/posts/41945712" 香港化的港督譯名 (Tweet) (in Chinese). Archived from the original on 5 October 2020. Retrieved 15 March 2021 via Twitter.
  12. "香港立法局會議過程正式紀錄(一九九二年十一月十一日星期三)" (PDF). Legislative Council of Hong Kong. p. 517. 相信大家都記得,韓達德先生及麥浩德先生在過往訪港時說過英國是承諾讓香港有民主的
  13. 1 2 特稿﹕卡梅倫 克萊格 破例不改中文名. 明報教育網 (in Chinese (Hong Kong)). Archived from the original on 2 September 2021. Retrieved 15 March 2021.
  14. 1 2 Honcques Laus (March 2022). "流利翻譯原則" [The Principle of Fluent Translation]. 劉康論刊 Honcques Laus's Review (in Cantonese). I (1). London: Honcques Laus's Press: 38–39. ISSN   2755-1636.
  15. 1 2 李奕鳴 (22 October 2018). 彭定康夫人改名有段古 仲要以漢字筆劃測吉凶?. 香港01 (in Chinese (Hong Kong)). Retrieved 15 March 2021.
  16. Duff, Calvin. "Have you ever thought about how the UK officials are named in Chinese?". Facebook. British Consulate General Hong Kong.
  17. 1 2 3 4 5 6 趣談英國官員漢化譯名. 世界新聞網 (in Chinese (Taiwan)). Archived from the original on 2 September 2021. Retrieved 17 March 2021.
  18. 第十三屆香港杯外交知識競賽: 統一外國人名翻譯. marketing.mingpao.com (in Chinese). Archived from the original on 2 September 2021. Retrieved 17 March 2021.
  19. 1 2 【最怕改壞名】如果想子女有錢 千祈唔好叫Chris同Karen?. 香港經濟日報 (in Chinese). 23 April 2020. Archived from the original on 14 August 2021. Retrieved 18 March 2021.
  20. Kwok, Ling (2 October 2020). 阿嬌出道12年再改名 黃長興因健康一年轉兩次名 盤點7個入行後中途改名的藝人. HK 港生活 (in Chinese (Hong Kong)). Archived from the original on 18 January 2021. Retrieved 18 March 2021.
  21. 1 2 《文翠珊文詠珊?》港督中譯名似足香港人 彭定康本叫柏藤 魏德巍改衛奕信 . Retrieved 18 March 2021.
  22. 1 2 英公佈新內閣官方中譯名 樂怡佩琳俊偉國賢好親切!. 蘋果日報 (in Chinese (Hong Kong)). 24 January 2018. Archived from the original on 10 March 2021. Retrieved 18 March 2021.
  23. "LIHKG" 點解英國人啲中文名咁好聽?. LIHKG (in Chinese (Hong Kong)). 6 September 2017. Retrieved 18 March 2021.
  24. 宜家新聞用甘民樂定卡梅倫做中文譯名?. 香港高登討論區 (in Chinese (Hong Kong)). 12 May 2010.
  25. 1 2 陶傑 (5 July 2016). 梅叔和梅姨姨 - 陶傑. 蘋果日報 (in Chinese (Hong Kong)). Archived from the original on 21 June 2021. Retrieved 18 March 2021.
  26. zh:西人漢名甚優雅 妙譯全賴有行家. 粵語協會 (in Chinese). 15 July 2016. Archived from the original on 7 March 2021. Retrieved 18 March 2021.
  27. "約翰遜弟弟指家國兩難全辭任國務大臣". Now 新聞 (in Chinese (Hong Kong)). 6 September 2019. Retrieved 2 November 2021.
Traditional Chinese
Literal meaningDon't worry about being born with a bad fate;
(instead) worry most about having a bad name.
Transcriptions
Yue: Cantonese
Yale Romanization m̀h pa sāang waaih mehng,
jeui pa gói waaih méng。
Jyutping m4 paa3 saang1 waai6 meng6
zeoi3 paa3 goi2 waai6 meng2