The British Consulate General Hong Kong is the sole governmental agency currently tasked with offering professional formal English-to-Cantonese name translation services to British officials. [1] [2] [3] No similar services are offered by UK diplomatic missions within the Greater China area. [4] It is a long tradition for the UK government to provide such uniform translation for certain cabinet members and other officials. [5] [4] This practice has its origin in the distasteful translation of the name of the 16th Colonial Governor of Hong Kong, [6] and the UK government keeps this tradition alive. The translation process is very refined, and there is a set of principles that they observe to avoid taboo, undesirable, or embarrassing translations as well as making the translated names more relatable, approachable, and agreeable to local Hong Kongers. [2]
These translated names are widely adopted and used by Cantonese media outlets in Hong Kong and Macau as well as their foreign correspondents and bureaus, which spread these names to Cantonese-speaking expatriate communities including Australia, Canada, the United Kingdom and the United States.
It was not uncommon for British officials to be given translation of their names in history. Before getting a new translation, the name of the very first Hong Kong colonial governor, Henry Pottinger, was originally translated as 煲 顛 茶 or Bōu Dīn Chàh in Cantonese [7] which phonetically rhymes with his family name Pottinger fairly well but literally means “to brew crazy tea” or implies “a nutter brews tea”. [8] Some of these degrading translations have survived into modern times. Both Lord William Napier and Sir Edward Belcher had their names translated into 律 勞 卑 or Leuht Lòuh Bēi and 卑 路 乍 or Bēi Louh Ja respectively. Both names have multiple demeaning literal meaning or rhyming elements to it, such as “to discipline the servant inferior” for 律 勞 卑 (Leuht Lòuh Bēi) or “an inferior road for the cunning” for 卑 路 乍 (Bēi Louh Ja). [9] Both names are still in use today.
The 16th Governor of Hong Kong, Sir Reginald Stubbs, was first given a particularly distasteful Cantonese translation for his name. 史 塔 士 or Sí Taap Sí was the original Cantonese translation, literally meaning “history” for 史 (sí), “a tower” for 塔 (taap), and “a vassal” for 士 (sí). However, the first and the third characters of 史 and 士 share the same archaic pronunciation of the character 死 (sí), meaning “to die”, and more troublesomely, the same pronunciation of the character 屎 (sí), meaning “shit”. [10] Also, Cantonese speakers sometimes call a toilet bowl 屎塔 (sí taap), being homophones to the first two characters of his newly translated name. [6] Thus, Stubbs's first Cantonese name translation rendered a wide variety of somewhat unpalatable translations and interpretations, like “toilet bowl's shit”, “shit tower's death” etc. [11]
Stubbs, as a result, became the very first governor given a formal Cantonese name translation, 司 徒 拔 or Sī Tòuh Baht. For native English speakers, 司 (sī) may still sound very much the same as 屎 (sí), but as the two different tone marks show, they are different. This difference in tones changes a lot in the meanings, given the fact that Cantonese is a tonal language. And at the same time, Stubbs believed having an authentically translated name would create an approachable image and help the colonial government build a closer relationship with ethnically Chinese Hong Kongers and indigenous villagers. [2] [12] A new governmental tradition of English-to-Cantonese name translation for British officials was thus born.
Prior to Hong Kong's sovereignty transfer in 1997, it was the joint effort of the Chinese Language Division of the colonial Chief Secretary's Office and the British Trade Commission in Hong Kong to come up with seemly name translations for British officials. [2] [4] It is now the responsibility of the Hong Kong British Consulate-General, and they usually supply the press with a list of translated names when there is a new cabinet. [2] [13]
The early translation method mainly focused on phonetic or homophonic translation of an official's family name. [2] As the system matured, the official's given names started having a role to play. [2] The translation process has become very sophisticated in modern times. There is a considerable emphasis on localisation and domestication instead of phonetic imitation of the English pronunciation. [14] Furthermore, matters that are culturally only significant to local Hong Kongers, especially for the middle-to-upper class, but not so much to foreigners, like aesthetic values of different calligraphic styles of the characters on an East Asian seal or chop, divinatory feng-shui and suan-ming assessment of the character total stroke count, etc. are all part of the translation service. [15] The Consulate-General has revealed a summary of general guidelines that they now follow for the process: [2]
Guidelines | Details | Remarks |
---|---|---|
Goal | Take Cantonese as the target language, as most Hong Kongers speak Cantonese. | |
Make an official's translated name as indistinguishable from locals' names as possible so that ethnically Chinese Hong Kongers find it relatable. | ||
Principle 1 | Take English pronunciation as the basis and then look for homophonic Cantonese characters. | e.g.: 文 or Màhn for the former Prime Minister Theresa May's family name. |
Consider stressed syllables of the English name first. | e.g.: 翠 珊 or Cheui Sāan for the former Prime Minister Theresa May's first name. | |
Principle 2 | Use common Cantonese family names when possible. | When the colonial government was trying to provide the former Governor Patten's wife Lavender with a Cantonese name, all the options were given divinatory suan-ming assessment of the character total stroke count. She ultimately settled on a common family name 林 and given names 穎 彤 or Làhm Wihng Tùhng in whole, meaning “a forest” for 林 , “intelligent” for 穎 , “scarlet” for 彤 , and in all denoting an outstanding, clever, and beautiful lady. |
Make sure the translated given names are pleasant to the ear, divinatorily auspicious, and with decent meanings and metaphors. | ||
Principle 3 | Match the order of the characters with the Cantonese family name corresponding to the English family name. | The family name should come first. |
Do the same for the given names. | ||
Principle 4 | Aim to have a three-character name. | |
Ignore the official's English given names if that individual's English family name is enough to provide for a meaningful three-character Cantonese name. | e.g.: The former Chancellor Philip Hammond's family name was enough to provide for 夏 文 達 or Hah Màhn Daaht. |
In addition to the above principles, names that sound similar to public figures in Hong Kong are generally avoided, e.g. the Consulate originally planned to name the incumbent Chancellor Rachel Reeves as 李 慧 晴 (Lee Wai-ching). Since the name sounded similar to the Hong Kong Legislative Council member Lee Wai-king, she was finally named 李 韻 晴 (Lee Wan-ching). [16]
This practice of providing comprehensive official name translation services has never been extended to Mandarin or to other UK diplomatic missions out of Hong Kong in the Greater China region. [5] [4] As such, places where Mandarin is their official language usually have different Mandarin-translated names for British officials. The Mandarin-translated names do not only differ from their Cantonese counterparts but also among Mandarin-speaking regions, e.g. between Mainland China and Taiwan. [17] Also, these name translations are not used by Chinese state-owned media in Hong Kong, e.g. Ta Kung Pao and Wen Wei Po . Instead, they use names following standards of Mainland state media.
For instance, Hong Kong media observe the Cantonese name translated by the Consulate-General and call former Prime Minister Theresa May 文 翠 珊 or Màhn Cheui Sāan, meaning “refined” for 文 , “jade” for 翠 , and “coral” for 珊 . And she is known as 梅 伊 or Méi Yī in Mandarin in Taiwan, meaning “a Chinese plum” for 梅 and “that (a pronoun)” for 伊 . [17] However, the Chinese Xinhua News Agency, being the official standard setter of name translation in China and known to have declined to accept the US government's suggested name translation for former President Obama, [18] calls Theresa May 特 雷 莎 . 梅 or Tè Léi Shā Méi, literally meaning “special” for 特 , “thunder” for 雷 , “sedge” for 莎 , and “a Chinese plum” for 梅 . This is a phonetic translation that preserves the English name structure. [17]
Traditional Chinese | 唔 怕 生 壞 命 , 最 怕 改 壞 名 。 | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Literal meaning | Don't worry about being born with a bad fate; (instead) worry most about having a bad name. | ||||||||
|
As in many cultures,Hong Kongers are generally very concerned with having good names for both infants and adults. A local Cantonese saying captures this concern very well:" 唔怕生壞命,最怕改壞名 ”, [19] meaning “Don't worry about being born with a bad fate;(had better) most worry about having a wrong name",which shares some similarities with the more commonly known Latin phrase in the West,nomen est omen. It is,thus,not unusual to hear stories about adults in Hong Kong in their 30s or 40s changing their names after consulting with feng-shui and suan-ming practitioners in the hope of improving various aspects of their lives. [20] Hong Kong parents of newborns are just as concerned,if not more so. [19]
Against this cultural backdrop,the Cantonese-translated names prepared by the Consulate-General are generally very well received and often praised by the Hong Kong public. [21] [22] [23] In fact,it is not just Hong Kongers who have high regard for these names. Some of them are so well translated that they have earned the admiration of some Mandarin-speaking commentators in Taiwan. [4] [17]
On the other hand,although it is the usual practice that the Consulate-General provides a new cabinet with Cantonese-translated names, [2] [22] individual officials may still turn down such suggestions and opt for Mandarin-translated names instead,and they occasionally do. [5] [13] When this happens,Hong Kong mainstream media usually adopt the Mandarin-translated names,but some members of the Hong Kong public may frown upon these names. [24] [25]
Former Prime Minister David Cameron provided one such example. When he entered 10 Downing Street for the first time as prime minister in 2010,the Consulate-General offered him 甘 民 樂 or Gām Màhn Lohk as his Cantonese name, [2] meaning "willingly" for 甘 ,"people" for 民 ,and "joy" for 樂 . This name as a whole was intended to signify that he had "the will to make the people happy",but he chose to forgo the offer. Instead,Cameron decided to stick to the Mandarin-translated name 卡 梅 倫 as his official name,meaning "to get stuck" for 卡 ,"a Chinese plum" for 梅 ,and "ethics" for 倫 ,which had already been in use by Chinese media and some Hong Kong media as well. It was later reported that he thought not taking up a new Cantonese name would save some hassle for the media in Hong Kong. [2] [5]
However,quite a few of the Hong Kong public held negative views towards his Mandarin-translated name,especially when previous British officials,like Governor Patten,had adopted a new Cantonese-translated name despite having an existing Mandarin-translated name. [17] [21] Some in Hong Kong continued to find Cameron's Mandarin-translated name objectionable until his resignation in 2016. [25] He was even made fun of having probably been destined to have his premiership cut short because of "having a wrong name". [26]
Here are some British officials who have not taken up their Cantonese-translated names suggested by the Consulate-General:
Name | Character | Suggested translation | Ultimate translation | Remark | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Traditional character | Yale romanisation (Cantonese) | Definition | Overall connotation | Simplified character | Hanyu Pinyin (Mandarin) | Definition | Overall connotation | |||
David Cameron | Family Name | 甘 | Gām | willingly | A leader with the will to make the people happy. | 卡 | Kǎ | to get stuck | Mostly homophonic translation with limited overall connotations. | |
1st Given Name | 民 | Màhn | people | 梅 | Méi | a Chinese plum | ||||
2nd Given Name | 樂 | Lohk | joy | 伦 | Lún | ethics | ||||
Nick Clegg | Family Name | 紀 | Géi | epoch | The two given name characters together happen to be homophones of “résumé” 履 歷 or léih lihk,signifying a leader with years of management experience. | 克 | Kè | to defeat | Mostly homophonic translation with little overall connotations. | The character 克 is the simplified character of 剋 which means "to defeat" with an ominous connotation in feng-shui in certain situations. |
1st Given Name | 理 | Léih | to manage | 莱 | Lái | goosefoot | ||||
2nd Given Name | 歷 | Lihk | history | 格 | Gé | a square | ||||
Boris Johnson | Family Name | 莊 | Jōng | solemn | A solemn leader for growth and development. | 约 | Yuē | an agreement | Mostly homophonic translation with little overall connotations. | It was reported that he neither accepted nor rejected the Consulate-General's suggestion. [17] |
1st Given Name | 漢 | Hon | man | 翰 | Hàn | high-flying | ||||
2nd Given Name | 生 | Sāng | to grow; to develop | 逊 | Xùn | to abdicate |
As a result of the non-adoption of a Cantonese name for Boris Johnson,his brother Jo Johnson was named by the Consulate-General as "約翰森", [27] with the brothers sharing the first two characters "約翰" (John) to suggest their relationship.
Ultimate Translation | |||||
Simplified Character | Hanyu Pinyin (Mandarin) | Definition | Overall Connotation | ||
Jo Johnson | Family Name Character | 约 | Yuē | an agreement | Mostly homophonic translation with limited overall connotations. |
1st Given Name Character | 翰 | Hàn | high-flying | ||
2nd Given Name Character | 森 | Sēn | forest |
Cantonese names are assigned to British judges serving in Hong Kong judiciary as non-permanent judges in the Court of Final Appeal.
English | Cantonese |
---|---|
CLARKE,Tony | 簡嘉麒 |
COLLINS,Lawrence | 郝廉思 |
COOKE,Robin | 顧安國 |
HALE,Brenda | 何熙怡 |
HODGE,Patrick | 賀知義 |
HOFFMANN,Lennie | 賀輔明 |
MILLETT,Peter | 苗禮治 |
NEUBERGER,David | 廖柏嘉 |
NICHOLLS,Donald | 李啟新 |
PHILLIPS,Nick | 范理申 |
REED,Robert | 韋彥德 |
SCOTT,Richard | 施廣智 |
SUMPTION,Jonathan | 岑耀信 |
WALKER,Robert | 華學佳 |
WOOLF,Harry | 伍爾夫 |
English | Cantonese | Remarks |
---|---|---|
BRADLEY,Stephen | 柏聖文 | [324] |
BURNS,Robert Andrew | 貝恩德 | [93] |
CORNISH,Francis | 鄺富劭 | [93] |
DAVIDSON,Brian | 戴偉紳 | [325] |
HEATH,Tamsin | 何思婷 | |
HEYN,Andrew | 賀恩德 | |
HODGE,James | 何進 | |
SEATON,Andrew | 奚安竹 | |
WILSON,Caroline | 吳若蘭 |
English | Cantonese |
---|---|
BLYTHE,Esther | 彭雅慧 |
BROWN,Stuart | 鮑旭 |
DOREY,Greg | |
LINDSAY,Iain | 黎思安 |
LYNCH,Paul | 林博儒 |
RAYNER,Bob | 韋諾文 |
ROBINSON,Sarah Elizabeth | 樂秀慧 |
WOODWARD,Christopher Peter | 胡德偉 |
(Note:Governors denoted with (*) had no official translated Cantonese names;Governors denoted with (#) referred to acting governors after Japanese occupation)
English | Cantonese | Remarks |
---|---|---|
BLACK,Robert | 柏立基 | |
BLAKE,Henry Arthur | 卜力 | (*) |
BONHAM,George | 般咸 | (*) or 文咸 |
BOWEN,George | 寶雲 | (*) |
BOWRING,John | 寶靈 | (*) or 包令 |
CALDECOTT,Andrew | 郝德傑 | |
CLEMENTI,Cecil | 金文泰 | |
DAVIS,John Francis | 爹核士 | (*) or 戴維斯 or 德庇時 |
DES VOEUX,William | 德輔 | (*) |
GIMSON,Franklin | 詹遜 | (#) |
GRANTHAM,Alexander | 葛量洪 | |
HARCOURT,Cecil | 夏慤 | (#) |
HENNESSY,John Pope | 軒尼詩 | (*) |
KENNEDY,Arthur | 堅尼地 | (*) |
LUGARD,Frederick | 盧吉 | (*) or 盧嘉 |
MacDONNELL,Richard Graves | 麥當奴 | (*) |
MacLEHOSE,Murray | 麥理浩 | |
MAY,Francis Henry | 梅含理 | (*) |
NATHAN,Matthew | 彌敦 | (*) |
NORTHCOTE,Geoffry | 羅富國 | |
PATTEN,Chris | 彭定康 | |
PEEL,William | 貝璐 | |
POTTINGER,Henry | 砵甸乍 | (*) or 璞鼎查 |
ROBINSON,Hercules; later Lord Rosmead | 羅士敏勳爵 | (*) or 樂善美勳爵;勳爵 refers to Lord; previously 羅便臣 before receiving peerage |
ROBINSON,William | 羅便臣 | (*) |
STUBBS,Edward | 司徒拔 | |
TRENCH,David | 戴麟趾 | |
WILSON,David | 衛奕信 | Previously 魏德巍. See the description in his entry for detailed explanation for his name change. |
YOUDE,Edward | 尤德 | |
YOUNG,Mark Aitchison | 楊慕琦 |
The Hong Kong Museum of Art (HKMoA) is the first and main art museum of Hong Kong,located in Salisbury Road,Tsim Sha Tsui. It is a public museum managed by the Leisure and Cultural Services Department of the Hong Kong Government. HKMoA has an art collection of over 17,000 items. Admission is free for permanent exhibitions. Its rival is the non-government-managed Hong Kong Arts Centre. These two museums are considered to be the top two art museums in Hong Kong that dictate the discourse of art in Hong Kong.
The football section of Hong Kong Football Club sports club fields a range of teams at various age divisions in Hong Kong leagues. Their football team currently competes in the Hong Kong Premier League.
Helen Liang Memorial Secondary School (Shatin) (HLMSS,Chinese:梁文燕紀念中學(沙田)) is a secondary school in Sha Tin,Hong Kong. The primary school division was founded in 1961,while the secondary school division was founded in 1977 and relocated to the current site of Sha Tin in 1988.
The Civil Human Rights Front (CHRF) was an organisation that focused on the issues of Hong Kong politics and livelihood,affiliated with almost all pan-democratic camps in Hong Kong. It was founded on 13 September 2002 and disbanded on 15 August 2021.
Hong Kong Arts Centre is a non-profit arts institution and art museum established in 1977. It promotes contemporary performing arts,visual arts,film and video arts. It also provides arts education. Its rival is the government-managed Hong Kong Museum of Art. These two museums are considered to be the top two art museums in Hong Kong that dictate the discourse of art in Hong Kong.
Edward Leung Tin-kei is a Hong Kong politician and activist. He is the former spokesperson of Hong Kong Indigenous,a localist group. He advocates Hong Kong independence,and coined the slogan "Liberate Hong Kong,revolution of our times" during the 2016 by-election,which was later widely used in 2019–2020 Hong Kong protests.
The Consulate General of South Korea in Hong Kong is a consular mission of the Republic of Korea (ROK) to Hong Kong and Macau. It is located at 5-6F,Far East Finance Center 16,Harcourt Road,Admiralty,Hong Kong. It is one of the first South Korean overseas missions since the country's foundation,opened in British Hong Kong under approval of the United Kingdom in 1949,going through promotion and expansion in its history. Following the Transfer of sovereignty over Hong Kong to China in 1997,the Consulate General was able to keep its presence according to a Sino-Korean agreement concerning foreign missions stationed in Hong Kong.
The 2022 Hong Kong Chief Executive election was held on 8 May 2022 for the 6th term of the Chief Executive (CE),the highest office of the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR). Incumbent Carrie Lam,who was elected in 2017,declined to seek a second term for family reasons and finished her term on 30 June 2022. Former Chief Secretary John Lee was the sole candidate approved by the central government of China in the election and the only candidate to be nominated. He received 1,416 electoral votes (99.44%) and assumed office on 1 July 2022.
The Policy Innovation and Co-ordination Office (PICO) was a creation in Carrie Lam's Policy Address in 2017 to revamp the Central Policy Unit. It has commenced operation since 1 April 2018,and ceased operation from 1 July 2022.
Hong Kong–mainland China relations refer to the relationship between Mainland China and Hong Kong. According to the 1997 Sino-British Joint Declaration,the United Kingdom handed control of Hong Kong over to the People's Republic of China,making it a special administrative region. In principle,Hong Kong became an autonomous administrative division based on the Hong Kong Basic Law.
Ben Cheng Tsun Yin,better known by his stage name Tyson Yoshi,is a Hong Kong independent singer,songwriter,and MV director. He made his debut in 2018 with his single To My Queen.
Andy Siu-hong Ng is a Hong Kong-born English politician. Ng is now a local councillor in Wokingham,England and was a councillor in the Central and Western District Council in Hong Kong.
Hong Kong Foundation Day,also known as Hong Kong Day (香港日) and Festival of Hong Kong (香港節),is the anniversary of the founding of Hong Kong as a free port when Britain formally colonised it on 26 January 1841 after entering into a provisional treaty,known as the Chuenpi Convention,with an official of the Qing government. The British Colonial Government did not make it an official public holiday,nor does the SAR Government. Yet,some members of the public do organise various history talks or exhibitions on or near 26 January each year.
The Sixth District Councils of Hong Kong was the meeting of the local councils of the Hong Kong Special Administrative Region Government. The membership of the council is based on the 2019 election. The term of the session is from 1 January 2020 to 31 December 2023. The pro-democracy camp in conjunction with the localist camp achieved its biggest landslide victory in the history of Hong Kong,gaining absolute majority in votes and electoral seats in all of the 18 District Councils. The election was widely viewed as a de facto referendum on the 2019–20 Hong Kong protests.
Revolution of Our Times is a 2021 Hong Kong documentary film directed by Kiwi Chow. With interviews and footage of the frontline protest scenes,the film covers the stories of the 2019–2020 Hong Kong protests. The documentary takes its name from a locally well-known political slogan "liberate Hong Kong,revolution of our times" which has been ruled as illegal by the Hong Kong High Court. The film had its debut in the 2021 Cannes Film Festival in France and is currently banned in mainland China and Hong Kong.
The Hong Kong Executive Council was reshuffled from 21 to 22 April 2020. The reshuffle is the largest since the handover of Hong Kong in 1997,and the first after the unprecedented large-scale anti-government protests erupted.
Chan Hon-yee,JP is a Hong Kong medicine specialist and civil servant who served as Director of Health and Director of the Auxiliary Medical Service.
The Civil Service College is a Hong Kong civil service training institution established by the Hong Kong Government. It was established on December 9,2021. The main purpose of establishing the CSC is to educate Hong Kong civil servants to understand the "Chinese Constitution","Hong Kong National Security Law","Hong Kong Basic Law" and the spirit of "One country,two systems",to ensure that civil servants are patriots who govern Hong Kong. The final goal is to implement the Chinese Communist Party (CCP)'s spirit of "patriots governing Hong Kong" pointed out by CCP general secretary Xi Jinping.
Since the Russian invasion of Ukraine in February 2022,it has created much debate within the population of Hong Kong. There were many associations between the war and the 2019 Hong Kong protests three years before,mainly from the pro-democracy camp. On the other hand,many from the pro-Beijing camp downplayed the relevance of the war.
相信大家都記得,韓達德先生及麥浩德先生在過往訪港時說過英國是承諾讓香港有民主的
有人質疑英國運輸大臣艾德思(Lord Adonis)是因大選臨近,而被迫配合沃爾什
除了影子外相艾力生(Douglas Alexander) 、影子財相博雅文(Ed Balls)和前蘇格蘭事務大臣墨菲(Jim Murphy)都未能連任。……自民黨原有6 名內閣成員,結果只有克萊格本人和蘇格蘭事務大臣甘文康(Alistair Carmichael)倖存,其餘商業、創新及技能大臣祈維信(Vince Cable)、能源及氣候變化大臣戴維(Ed Davey)、財政部首席秘書艾德禮(Danny Alexander)、國務大臣兼學校事務國務大臣羅德偉(David Lewis)等都輸掉議席。
工黨影子外相艾力生稱,卡梅倫的放權計劃只是因政治形勢而作出的反應。
但白高敦卻認為是貝理雅心腹、內閣事務處國務大臣艾希妮從中作梗,四處游說反對議案。
國防大臣彭德(Des Browne)將於本月26日公布
英國國防大臣彭德 (Des Browne) 指伊朗方面迫令十五名英軍在鏡頭前示眾是不可接受的
新任財政部首席秘書羅德偉 (David Laws) 上任第一天,就在自己的辦公桌收到前任白理安 (Liam Byrne) 留下的一張字條
財政部首席秘書白理安在GDP數據公布後表示
商業大臣祈國光(Greg Clark)、教育大臣夏軒仕(Damian Hinds)均被約翰遜踢出內閣
{{cite web}}
: CS1 maint: numeric names: authors list (link)創新、大學及技能大臣鄧俊安(John Denham)說
英國創新、大學及技能大臣鄧俊安 (John Denham) 表示
威爾斯事務大臣紀卓琳(Cheryl Gillan)在其Twitter上表示她已被撤職,但不會退出國會
據稱四名內閣成員亦持反對立場,其中威爾斯事務大臣紀卓琳揚言會退出內閣。
....原威爾斯事務大臣韓培德現改任下議院首席議員,但他仍會在下議院為威爾斯事務發言。原出任蘇格蘭事務大臣的利凱琳亦宣布退休....
蘇格蘭事務大臣利凱琳和威爾斯事務大臣韓培德
地區及地方政府大臣白高志(Eric Pickles)形容此舉「有價值」;運輸大臣麥樂賢(Patrick McLoughlin)稱讚是「非凡建議」;威爾斯事務大臣鍾仕維(David Jones)更指:「我想不到有何方法,能比興建圖書館更好表揚戴卓爾夫人。」
但負責脫歐事務的官員鍾仕維(David Jones)於國會承諾
包括上周五辭職的歐洲事務大臣費嘉琳(Caroline Flint)並不罷休……去年10月辭職的前運輸大臣簡樂芙(Ruth Kelly)也會加入
社區及地方政府大臣簡樂芙(Ruth Kelly)認為
如衛生大臣Andrew Lansley 譯作凌士禮
衞生大臣凌士禮(Andrew Lansley)已要求「人類受精與胚胎學管理局」調查療法的安全性
卓慧思回應時引用工黨前閣員文德森(Peter Mandelson)名句:「我是鬥士,不是半途而廢的人。」
曾任工黨主席的麥家禮的發言人亦證實
同屬「白系」的工黨主席麥家禮,相信亦快將步施安澤的後塵
英國文化大臣麥瑪麗(Maria Miller)上周被揭超額領房屋津貼後
英國文化、媒體和體育大臣麥瑪麗(Maria Miller,圖)因違規報銷議員開支醜聞,周三宣布辭職
前下議院首席議員韓培德代替馬偉輝出任北愛爾蘭事務大臣
新芬黨主席阿當斯向北愛爾蘭事務大臣馬偉輝抗議警方搜查行動
國防大臣艾思和(Bob Ainsworth) 、施仲宏和蘇格蘭事務大臣麥偉俊(Jim Murphy)
不過影子國防大臣麥偉俊(Jim Murphy)稱
來自保守黨的社區及地方政府大臣白高志(Eric Pickles)則堅持應採取強硬手段對付騷亂者
每當英國政客被問及國籍問題時,除了少數政客外,他們都會像鮑威賢 (Enoch POWELL) 一樣,作出歇斯底里的反應
內閣辦公室部長祁澤明(Jeremy Quin)也形容有關任命為「極其健全的過程」
英國首相卓慧思(Liz Truss)及英聯邦秘書長施佩雅(Patricia Scotland)女男爵讀經
英聯邦秘書長施佩雅(Patricia Scotland)和英國首相卓慧思(Liz Truss)領導讀經
{{cite web}}
: CS1 maint: multiple names: authors list (link)英國前文化大臣冼敏治(Chris Smith)周日公開他感染愛滋病毒已十七年
還有獲晉升為正式閣員的上議院議長兼掌壐大臣司徒慧兒
上議院議長施瑞德勳爵亦被揭發跟四十八歲的金髮單親媽媽坎寧安發展婚外情
最新一宗是備受保守黨首相卡梅倫信任的上議院議長兼蘭開斯特公爵領地事務大臣施瑞德勛爵
氣候國務大臣施敬恒(Graham Stuart)今日(7日)拒絕排除停電可能性
英國氣候國務大臣施敬恒(Graham Stuart)表示
英國財政部前首席秘書唐士勳(Stephen Timms)前日在倫敦東部一間社區中心會見選民期間
擔任財政部首席秘書的工黨黨員唐士勳(Stephen Timms)
保守黨上議員韋倩婷(Sayeeda Warsi)亦形容夏國賢和約翰遜的決定「糟糕」
英國首名女回教閣員、外交部高級大臣韋倩婷
相信大家都記得,韓達德先生及麥浩德先生在過往訪港時說過英國是承諾讓香港有民主的
{{cite web}}
: CS1 maint: numeric names: authors list (link)Part of a series on |
Translation |
---|
Types |
Theory |
Technologies |
Localization |
Institutional |
Related topics |
|