Scanlation

Last updated
Wikipe-tan manga page1 - waifu2x - scanlated English.webp
Wikipe-tan manga page1.jpg
A manga page scanlated into English. The original Japanese "raw" was upscaled and cleaned of text. The script was translated and then typeset using a selection of fonts.

Scanlation (also scanslation) is the fan-made scanning, translation, and editing of comics from a language into another language. Scanlation is done as an amateur work performed by groups and is nearly always done without express permission from the copyright holder. The word "scanlation" is a portmanteau of the words scan and translation. The term is mainly used for Japanese manga, although it also exists for other languages, such as Korean manhwa and Chinese manhua. Scanlations may be viewed at websites or as sets of image files downloaded via the Internet.

Contents

History

Frederik Schodt describes having "dreamed of [manga translation] as far back as 1970 or 1971". Subsequently, Schodt, Jared Cook, Shinji Sakamoto, and Midori Ueda formed a group named Dadakai. Schodt referred to Dadakai as "really the beginning of manga translation", however described these efforts as "way too early" because they could not get anything published. [1] One of the manga Dadakai licensed was Osamu Tezuka's manga titled Phoenix, and the translation was later published by Viz Media from 2002 to 2008. [1] [2] The Amateur Press Association (APA) was the first formally organized form of manga scanlation.[ citation needed ] Their major period of activity occurred during the late 1970s through the early 1990s.[ citation needed ] Scanlation groups began forming in Europe before the United States translating into their respective languages; the largest of which was the French. [3]

Parallel to the increasing growth of the Internet in the late 1990s, people increasingly began to translate manga scripts, soon after which groups began editing those translated scripts onto manga scans. Initially scanlations were distributed using mail, CDs, and emails within anime clubs. [4] By 1998, many free hosting services such as Geocities and Angelfire hosted scanlations, and eventually scanlators congregated to form an IRC channel named #mangascans. In 2000, organized scanlation groups began to emerge. [5] The majority of scanlation groups seemed to uphold an unspoken agreement between them and manga publishers; that when a series is officially licensed, scanlators are expected to police themselves. For instance, when Viz licensed three of the most popular series that Toriyama's World was scanlating, the website took their scanlations offline. [6] To help kickstart the initial publication of Shounen Jump, Viz Media partnered with several scanlation groups including Toriyama's World to promote the magazine and subsequently received a cut of the revenue through Viz's affiliate program. [7] [8]

Process

Scanlation is usually done by a group of fans who collaborate through the internet. Many scanlators actively communicate with each other, even with those of other groups, some even belonging to several groups at once; others choose to avoid communication completely. One former scanlator, by the pseudonym Stephen, noted that scanlators often fall into three types of cliques: those who belong to prestigious 'old guard' groups that have been active for several years, to newer groups that established themselves through hard work, or to fringe groups that attempt to undercut other groups attempting to best them via larger download count. Much stigma exists between the old and new. Stephen stated that Old Guard consider newer groups as "trend- or fame-whores" and thus choose to work on series that have more cultural or artistic significance whereas newer groups consider the Old Guard bitter losers who are no longer popular and tend to work on the more popular titles. [9] Many groups have their own webpage as well as an IRC channel or a Discord server. These platforms are an important part of the community aspect, as they allow for real-time interaction between the group staff and the target audience as well as allowing the groups to recruit new staff.

Part of scanlation involves cleaning, including the removal of text, among other processing. Wikipe-tan manga page1 - waifu2x - cleaned.webp
Part of scanlation involves cleaning, including the removal of text, among other processing.

Much like their earlier predecessors, the anime fansub community, scanlators tend to organize into groups and divide the labor amongst themselves. The first step in scanlation is to obtain the "raws" or the original content in print form, then to scan and send the images to the translator and the cleaner. The translator reads original text from the raws and translates into the desired language of release, then sends the translated text to a proof-reader to check for accuracy. The cleaner removes the original text, corrects blemishes that arose from scanning, adjusts brightness and contrast levels so that the finished product looks like officially published volumes, etc. [9] [10] The process of cleaning may also include the removal of text directly over artwork and results in blank spots interrupting the artwork. Depending on the scanlation group, these spots may be left as is or the artwork will be redrawn (usually performed by the cleaner as well). The typesetter then takes the translated text and places it into the 'cleaned' raw, making the translated texts fit in the dialogue boxes and selecting appropriate fonts for effect such as emphasis. [11] Finally the translated, typeset manga is sent to the scanlation group's quality controller who copyedits the final product before releasing it to the websites that it will be viewed or downloaded from. [10]

Scanlators often use digital photo and illustration editing software such as Adobe Photoshop (or less commonly, Clip Studio Paint) to clean, redraw, and typeset the scanlations.

Scanlation groups primarily make their releases available through their own sites or shared sites like MangaDex.[ citation needed ] The vast amount of manga released and multitude of scanlation groups – each with their own individual sites and methods of distribution, sometimes even competing scanlations of the same manga – gave rise to sites such as MangaUpdates that specialize in tracking and linking these releases. Jake T. Forbes, a manga editor and columnist, stated at a Comic-Con 2010 panel that scanlation aggregator sites that offer many different titles all in one place have recently become part of the distribution process. [12]

Motivations and ethics

While early official translations of manga focused on localizing the manga to an Anglophone culture, scanlations retained the cultural differences, for example, leaving in forms of address, romanizing sound effects and onomatopoeia instead of translating them, and providing the manga unflipped. [13] This minimalist approach to translation has been referred to as "enculturation". Sound effects can also be left untranslated in scanlations, creating an evocative Japanese atmosphere. The reader can often infer the meaning of the sound effects from the context or lettering choices. [14]

Fans are often quite unhappy with the translation industry for various reasons. Patrick Macias, a columnist for The Japan Times Weekly described fans "addicted to page-turning narratives" as impatient with the "agonizingly" slow pace at which official translations are released. [6] Douglass, Huber and Manovich say that enthusiasm by fans about a particular series, coupled with delays in official translations led to the formation of scanlation groups. [15] Scanlators say that they scanlate to promote the series or the author in their own language, but Hope Donovan suggests that the scanlator's goal is more along the lines of "self-promotion", and argues that it is prestigious for a scanlator to have many fans. [16]

As many titles do not get licensed in most countries, or licensed in any foreign country, scanlation groups allow a much wider audience access to the content. The owner of the now defunct manga-hosting site Ignition-One, Johnathan, stated that "The entire reason I joined the scanlations community is to promote manga that I was interested in and, coincidentally, that no one else would translate." [6] Also this practice is common for some manga discontinued due to lack of popularity or sales in the target region.

In other cases, scanlation groups are formed to get around perceived or actual censorship in the official translation or in the decision to obtain the series license. "Caterpillar" of former Caterpillar's Nest scanlation group, in reference to erotic content that his group released, stated that "I started doing scanlations because I wanted to read certain manga and I knew they didn't stand a snowflake's chance in hell of ever getting an official English translation." [6] In the yaoi fandom, commercially published explicit titles are often restricted to readers aged 18 or above, and there is a tendency for booksellers to stock BL, but also insist that more of it is shrink-wrapped and labeled for adult readers. [17] Andrea Wood has suggested that teenage yaoi fans seek out more explicit titles using scanlations. [18]

The quality of commercial offerings is a common complaint. [16] Localization is also a common complaint among supporters of scanlations. Commercial releases often have titles, names, puns, and cultural references changed to make more sense to their target audience. The act of horizontally 'flipping' the pages of commercial releases has also received criticism from fans of manga. The reason for this change is that manga panels are arranged from right to left, while the panels in Western comics are arranged from left to right. However, due to large-scale fan complaints that this 'flipping' has changed the finished product from the original (e.g. A flipped manga image will keep the speech translations legible, while any graphics such as the wording on clothes or buildings will be reversed and confusing), this practice has largely diminished.

The cost and speed of commercial releases remains an issue with some fans. Imported comics from the original countries' markets sometimes cost less than the commercially released version, despite the high cost of shipping. Despite weekly or monthly serialized releases in the country of origin, translated editions often take longer to release due to the necessity of translating and repackaging the product before release.

A more recent phenomenon amongst scanlation readers is the emergence of ereaders. Users may read scanlations on devices such as the Amazon Kindle. Since most scanlations are distributed as a series of images, many e-book readers already have the capability to read scanlations without additional software. Many manga have not been released in a digital format that is compatible with e-book readers, making piracy the only avenue for readers who wish to read on these devices.

Scanlations are often viewed by fans as the only way to read comics that have not been licensed for release in their area. [10] However, according to international copyright law, such as the Berne Convention, scanlations are illegal. [19]

According to a 2009 study conducted by Lee Hye-Kyung of the University of London with Japanese manga publishers, those publishers generally stated that they considered scanlation "an overseas phenomenon", and no "coordinated action" had taken place against scanlation. Lee stated that a possible explanation for some of the lack of legal action is that scanlation groups always make sure to buy an original copy of the work and generally stop scanlating should the work become licensed. [10]

Historically, copyright holders have not requested scanlators to stop distribution before a work is licensed in the translated language. Thus, scanlators usually feel it is relatively 'safe' to scanlate series which have not been commercially released in their country. Steve Kleckner, a former VP of sales for Tokyopop, stated that "Frankly, I find it kind of flattering, not threatening... To be honest, I believe that if the music industry had used downloading and file sharing properly, it would have increased their business, not eaten into it." [20] However, this view is not necessarily shared among the industry, as some Japanese publishers have threatened scanlation groups with legal action. Since the 1990s, publishers have sent cease and desist letters to various scanlation groups and websites. [21]

Due to manga's popularity steadily increasing in the overseas market, copyright holders felt that scanlators were intruding on their sales and in 2010, a group of 36 Japanese publishers and a number of US publishers banded together to form the Manga Multi-national Anti-Piracy Coalition to "combat" illegal scanlations, especially mentioning scanlation aggregator websites. They have threatened to take legal action against at least thirty, unnamed websites. [22] [23] The coalition has achieved some degree of success. The scanlation aggregator site OneManga, ranked 935 in the entire internet in May 2010 according to a Google listing and top 300 in the United States, [23] [24] announced its closure in July 2010 due to their respect towards the displeasure expressed by the publishers, while OneManga officially shut down its online reader in August 2010. [25]

Some scanlations leak before the manga is even published in the Japanese weekly magazines. [26] As of April 2014, the Japanese government was looking into amending copyright law to more effectively target translated scans. [27] A 2014 estimate was that lost revenue from scanlations amounted to "560 billion yen per year in only four major cities in China". [28]

In 2020, a Haesin Young, a manhwa artist, threatened legal action against a piracy website asking users to stop illegally uploading the manhwa. [29] In 2021, Lezhin said that they are working with law firms to bring legal charges against manga piracy sites, after accusations from several manhwa authors, including manhwa artist YD, that scanlation causes authors to lose money and motivation. [30] Moreover, the Korean government and Interpol initiated a three-year-long cooperative investigation in April, aiming to arrest individuals engaging in illegal distribution of pirated and illegally translated comics, cartoons and novels. [31]

Reception

Patrick Macias wrote for The Japan Times that there seems to be an unspoken agreement between scanlators and publishers; once a series obtains an English-language license, English-language scanlators are expected to police themselves. [6] Most groups view the act of scanlation as treading upon a 'gray area' of legality.[ citation needed ] Johnathan, owner of the now defunct scanlation sharing site Ignition-One, acknowledged that scanlations are illegal no matter what scanlation groups might say; however, unlike the manner in which the advent of the MP3 format marked the age of sharing music that harmed the music industry, he believed that scanlating manga in contrast encouraged domestic publishers to license manga. [6]

Jake T. Forbes, an editor and columnist, criticized the work of scanlation groups in that they in no way are in "legal grey area" and are blatant copyright infringement. He further criticized the community for lacking the right and qualifications to know whether or not scanlation is positive or negative for the industry and the harm it caused, emphasizing the simple truth that the scanlation community is "not" the industry. He describes the current fandom as taking "unfettered" access to copyrighted works "for granted" due to advent of torrents and scanlations. [32]

Jason Thompson, a freelance editor with deep involvement in the manga industry, stated that although manga companies never mention them, they have placed paying increasing amounts of attention towards scanlations as a means of gauging a title's popularity and the presence of a fanbase. [6] Some licensing companies, such as Del Rey Manga, Tokyopop, and Viz Media, have used the response to various scanlations as a factor in deciding which manga to license for translation and commercial release. [20] Steve Kleckner, former VP of sales for Tokyopop, stated that "hey, if you get 2,000 fans saying they want a book you've never heard of, well, you gotta go out and get it." [20] Toren Smith, a translator, feels differently stating that, "I know from talking to many folks in the industry that scanlations DO have a negative effect. Many books that are on the tipping point will never be legally published because of scanlations." [33]

Johanna Draper Carlson says that some readers of scanlations do not wish to spend money, or that they have limited mobility or funds, or that they are choosy about which series they wish to follow. Carlson feels that the readers of scanlations "do not care" that scanlations are illegal. [34] Forbes describes the cost of keeping up with new manga as "astronomical", stating that "fans expecting to read any manga they want for free isn't reasonable, but neither is it reasonable to expect your audience to pay hundreds or thousands of dollars a year to stay up to date with content that their Japanese kindred spirits can get for a quarter the cost." [32]

Forbes urged the scanlation community to instead direct their energies toward providing original, creative content as opposed to infringing on copyright laws. He addressed the fandom's criticism of the lack of quality in official translations stating that it should manifest as discussion. In regards to bridging the gap between cultures, he mentioned translating what Japanese bloggers have to say. Finally, he addressed the fame-seeking side of the scanlation community by stating that they should try their hand at creating fan art instead of placing their name on an unofficial translation of copyrighted material. [32]

During a panel on digital piracy in Comic-Con 2010, the comic and music critic and writer for Techland, Douglas Wolk, expressed concern in response to the actions of Manga Multi-national Anti-Piracy Coalition stating that he had seen the music industry "destroy" itself by "alienating its most enthusiastic customer base" in attempts to fight piracy. Forbes, also a panelist, agreed, criticizing publishers for this direct retaliation; Forbes stated that publishers were not realizing that consumers wanted a large amount of content so they could browse rather than picking and choosing individual items. Deb Aoki, panelist and manga editor for About.com, stated that this was exactly what scanlation aggregator sites provided consumers. Forbes highlighted that until recently scanlations were not problematic; however, aggregator sites were appearing which made scanlations much more readily accessible and which run like businesses, functioning off of ad revenue while the artist and scanlation groups received nothing. [12]

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Manga</span> Comics or graphic novels created in Japan

Manga are comics or graphic novels originating from Japan. Most manga conform to a style developed in Japan in the late 19th century, and the form has a long history in earlier Japanese art. The term manga is used in Japan to refer to both comics and cartooning. Outside of Japan, the word is typically used to refer to comics originally published in Japan.

Shōnen manga is an editorial category of Japanese comics targeting an audience of adolescent boys. It is, along with shōjo manga, seinen manga, and josei manga, one of the primary editorial categories of manga. Shōnen manga is traditionally published in dedicated manga magazines that exclusively target the shōnen demographic group.

<span class="mw-page-title-main">Fansub</span> Practice of fans adding translation subtitles to media that has none

A fansub is a version of a foreign film or foreign television program, typically anime or dorama which has been translated by fans and subtitled into a language usually other than that of the original.

<i>Astro Boy</i> Japanese manga series

Astro Boy, known in Japan as Mighty Atom, is a Japanese manga series written and illustrated by Osamu Tezuka. It was serialized in Kobunsha's Shōnen from 1952 to 1968. The 112 chapters were collected into 23 tankōbon volumes by Akita Shoten. Dark Horse Comics published an English translation in 2002. The story follows Astro Boy, an android young boy with human emotions who is created by Umataro Tenma after the recent death of his son Tobio. Eventually, Astro is sold to a robot circus run by Hamegg, but is saved from his servitude by Professor Ochanomizu. Astro becomes a surrogate son to Ochanomizu who creates a robotic family for Astro and helps him to live a normal life like an average human boy, while accompanying him on his adventures.

<span class="mw-page-title-main">Fan translation of video games</span> Unofficially translated media

In video gaming, a fan translation is an unofficial translation of a video game made by fans.

Gekiga is a style of Japanese comics aimed at adult audiences and marked by a more cinematic art style and more mature themes. Gekiga was the predominant style of adult comics in Japan in the 1960s and 1970s. It is aesthetically defined by sharp angles, dark hatching, and gritty lines, and thematically by realism, social engagement, maturity, and masculinity.

<span class="mw-page-title-main">Tokyopop</span> German-American entertainment company

Tokyopop is an American distributor, licensor and publisher of anime, manga, manhwa and Western manga-style works. The German publishing division produces German translations of licensed Japanese properties and original English-language manga, as well as original German-language manga. Tokyopop's US publishing division publishes works in English. Tokyopop has its US headquarters near Los Angeles International Airport in Los Angeles, California. Its parent company's offices are in Tokyo, Japan and its sister company's office is in Hamburg, Germany.

<i>Manhwa</i> Comics created in Korea

Manhwa is the general Korean term for comics and print cartoons. Outside Korea, the term usually refers to Korean comics. Manhwa is directly influenced by Japanese Manga comics. Modern Manhwa has extended its reach to many other countries. These comics have branched outside of Korea by access to Webtoons and have created an impact that has resulted in some movie, drama and television show adaptations.

An original English-language manga or OEL manga is a comic book or graphic novel drawn in the style of manga and originally published in English. The term "international manga", as used by the Japanese Ministry of Foreign Affairs, encompasses all foreign comics which draw inspiration from the "form of presentation and expression" found in Japanese manga. This may also apply to manga-inspired comics made in other languages.

<span class="mw-page-title-main">Central Park Media</span> Defunct US multimedia entertainment company

Central Park Media Corporation, often abbreviated as CPM, was an American multimedia entertainment company based in New York City, New York and was headquartered in the 250 West 57th Street building in Midtown Manhattan. They were one of the first companies to be active in the distribution of East Asian cinema, television series, anime, manga, and manhwa titles in North America, notably helping to make hentai popular in the region. Over its history, the company licensed several popular titles, such as Slayers, Revolutionary Girl Utena, the Tokyo Babylon OVAs, Project A-ko, and Demon City Shinjuku.

Digital comics are comics released digitally, as opposed to in print. Digital comics commonly take the form of mobile comics. Webcomics may also fall under the "digital comics" umbrella.

<span class="mw-page-title-main">Webtoon</span> South Korean digital comics

Webtoons (Korean: 웹툰) are a type of episodic digital comic that originated in South Korea usually meant to be read on smartphones.

Manga, or comics, have appeared in translation in many different languages in different countries. France represents about 40% of the European comic market and in 2011, manga represented 40% of the comics being published in the country. In 2007, 70% of the comics sold in Germany were manga. In the United States, manga comprises a small industry, especially when compared to the inroads that Japanese animation or Japanese video games have made in the USA. One example of a manga publisher in the United States, VIZ Media, functions as the American affiliate of the Japanese publishers Shogakukan and Shueisha. Though the United Kingdom has fewer manga publishers than the U.S., most manga sold in the United Kingdom are published by U.S. publishing companies like Viz Media and Kodansha Comics which are in turn owned by their Japanese counterparts. Alongside the United Kingdom, the U.S. manga publishers also sell their English translated manga in other English speaking nations like Canada, Australia and New Zealand with manga being quite popular in Australia compared to other English speaking countries.

<span class="mw-page-title-main">Boys' love fandom</span> Fanbase of the homoerotic fiction genre

Boys' love (BL), a genre of male-male homoerotic media originating in Japan that is created primarily by and for women, has a robust global fandom. Individuals in the BL fandom may attend conventions, maintain/post to fansites, create fanfiction/fanart, etc. In the mid-1990s, estimates of the size of the Japanese BL fandom were at 100,000 to 500,000 people. Despite increased knowledge of the genre among the general public, readership remained limited in 2008.

<i>Manga! Manga! The World of Japanese Comics</i> 1983 book by Frederik L. Schodt

Manga! Manga! The World of Japanese Comics is a 1983 book by Frederik L. Schodt. Published by the Japanese publisher Kodansha, it was the first substantial English-language work on Japanese comics, or manga, as an artistic, literary, commercial and sociological phenomenon. Part of Schodt's motivation for writing it was to introduce manga to English speakers. The book is copiously illustrated and features a foreword by Osamu Tezuka. It also includes translated excerpts from Tezuka's Phoenix, Keiji Nakazawa's Barefoot Gen, and Riyoko Ikeda's The Rose of Versailles, and the Reiji Matsumoto short story "Ghost Warrior".

Fan translation refers to the unofficial translation of various forms of written or multimedia products made by fans, often into a language in which an official translated version is not yet available. Generally, fans do not have formal training as translators but they volunteer to participate in translation projects based on interest in a specific audiovisual genre, TV series, movie, etc. .

<span class="mw-page-title-main">JManga</span> American manga website

JManga was an American website and international online community focused on the promotion, distribution, and monetization of digital comics as well as the development of other manga related services. Founded in December 2010 and backed by the 36 publishers of the Japanese Digital Comics Association, JManga was intended to serve as a legal alternative to scanlation sites and online piracy. The site was closed in June 2013.

<i>The Four Immigrants Manga</i> Japanese manga

The Four Immigrants Manga (1931), also known as The Four Students Manga, is a Japanese-language manga written and illustrated by Henry Kiyama, born Yoshitaka Kiyama. It is an early example of autobiographical comics.

<i>Screw Style</i> Japanese manga series

Screw Style is a one-shot manga written and illustrated by essayist and manga artist Yoshiharu Tsuge. Screw Style follows of the story of an unnamed boy who goes around several places in war-torn Japan in order to find a doctor who can fix his pierced artery.

<span class="mw-page-title-main">KissAnime</span> Former anime-focused piracy file streaming site

KissAnime was an anime-focused file streaming website that hosted links and embedded videos, allowing users to stream or download movies and TV shows illegally for free. It was a sister site to a related manga viewing website, KissManga. KissAnime was described as "one of the world’s biggest streaming anime websites". TorrentFreak reported that the sites had audiences of millions and that, for a time, KissAnime was "the most visited pirate site in the world".

References

  1. 1 2 Sands, Ryan. "TALKING WITH THE MASTER OF MANGA: Author Frederik Schodt on translation, Tezuka, and life as a Tokyo teenager". Electric Ant Zine. 1. Archived from the original on 8 August 2014.
  2. Schodt, Frederik. "Fred's Ever-Evolving Bibliography". Frederik Schodt. Archived from the original on 6 July 2014. Retrieved 1 August 2014.
  3. Doria, Shawn. "Foreign Scanlation". Doria Shawn a.k.a. Gum. Archived from the original on 17 June 2014. Retrieved 1 August 2014.
  4. Doria, Shawn. "The Land Before Time". Doria Shawn a.k.a. Gum. Archived from the original on 26 June 2014. Retrieved 1 August 2014.
  5. Doria, Shawn. "The First Modern Scanlation Group". Doria Shawn a.k.a. Gum. Archived from the original on 10 October 2014. Retrieved 1 August 2014.
  6. 1 2 3 4 5 6 7 Macias, Patrick (6 September 2006). "Fans lift J-culture over language barrier". The Japan Times . Retrieved 4 July 2012.
  7. Doria, Shawn (2009). "Early Scanlation Dramalamacon". Doria Shawn a.k.a. Gum. Archived from the original on 10 October 2014. Retrieved 1 August 2014.
  8. Doria, Shawn (June 2009). "Ookla The Mok". Doria Shawn a.k.a. Gum. Archived from the original on 7 September 2015. Retrieved 1 August 2014.
  9. 1 2 Deppey, Dirk (13 July 2005). "Scanlation Nation: Amateur Manga Translators Tell". The Comics Journal . 269. Archived from the original on 5 May 2006. Retrieved 13 July 2005.
  10. 1 2 3 4 "'Scanlators' freely translating 'manga,' 'anime'". The Japan Times Online. LONDON (Kyodo). 10 March 2009. Archived from the original on 22 December 2010. Retrieved 16 October 2010.
  11. Vaelis (25 July 2011). "Typesetting Introduction". Archived from the original on 19 August 2015. Retrieved 24 August 2015.
  12. 1 2 Aoki, Deb (11 August 2010). "From Manga Scanlations to Comics on the iPad: Online Piracy Panel at Comic-Con". About.com. Archived from the original on 16 January 2013. Retrieved 28 September 2012.
  13. James Rampant (2010). "The Manga Polysystem: What Fans Want, Fans Get". In Johnson-Woods, Toni (ed.). Manga: An Anthology of Global and Cultural Perspectives. Continuum. pp. 221–232. ISBN   978-0-8264-2938-4.
  14. Huang, Cheng-Wen; Archer, Arlene (13 October 2014). "Fluidity of modes in the translation of manga: the case of Kishimoto's Naruto". Visual Communication. 13 (4): 471–486. doi:10.1177/1470357214541746. S2CID   147372886.
  15. Douglass, Jeremy; Huber, William; Manovich, Lev (2011). "Understanding scanlation: how to read one million fan-translated manga pages" (PDF). Image & Narrative. 12 (1). Archived from the original on 27 September 2011. Retrieved 5 July 2012.
  16. 1 2 Donovan, Hope (2010), "Gift Versus Capitalist Economies", in Levi, Antonia; McHarry, Mark; Pagliassotti, Dru (eds.), Boys' Love Manga: Essays on the Sexual Ambiguity and Cross-Cultural Fandom of the Genre, McFarland & Company, pp. 18–19, ISBN   978-0-7864-4195-2
  17. Pagliassotti, Dru (November 2008) 'Reading Boys' Love in the West' Archived 1 August 2012 at the Wayback Machine Particip@tions Volume 5, Issue 2 Special Edition
  18. Wood, Andrea. (Spring 2006). "Straight" Women, Queer Texts: Boy-Love Manga and the Rise of a Global Counterpublic. WSQ: Women's Studies Quarterly , 34 (1/2), pp. 394-414.
  19. .O'Reilly, D & Kerrigan, F. Marketing the Arts: A Fresh Approach Archived 17 November 2015 at the Wayback Machine . Routledge, 2010. p. 221
  20. 1 2 3 Jeff Yang (14 June 2004). "No longer an obscure cult art form, Japanese comics are becoming as American as apuru pai". SFGate. Archived from the original on 17 December 2007. Retrieved 5 May 2008.
  21. "Legal Issues and C&D Letters". Inside Scanlation. Archived from the original on 23 January 2010. Retrieved 2 October 2010.
  22. Reid, Calvin (8 June 2010). "Japanese, U.S. Manga Publishers Unite To Fight Scanlations". Publishers Weekly . Archived from the original on 5 October 2010. Retrieved 16 October 2010.
  23. 1 2 Watson, Elizabeth (29 March 2012). "Whose Digital Manga is it Anyway? Publishers vs. Scanlation". Market Partners International. Archived from the original on 3 April 2012. Retrieved 4 July 2012.
  24. Melrose, Kevin (28 May 2010). "One Manga among world's 1,000 most-visited websites". Comic Book Resources. Archived from the original on 14 December 2012. Retrieved 4 July 2012.
  25. Melrose, Kevin (22 July 2010). "Breaking: Scanlation giant One Manga is shutting down". Comic Book Resources. Archived from the original on 21 February 2015. Retrieved 21 February 2015.
  26. "Manga Pirated, Put Online." The Japan News Apr 20 2014. ProQuest. Web. 29 May 2015 .
  27. "Publishers, Govt Take on Pirated Manga Online." The Japan News Apr 21 2014. ProQuest. Web. 29 May 2015 .
  28. "Shot Fired Across Manga Pirates' Bow." The Japan NewsJul 31 2014. ProQuest. Web. 29 May 2015 .
  29. "BL Manhwa Artist Haesin Young Threatens Legal Action Against Manga Piracy Site Mangagogo". Anime News Network. Retrieved 20 September 2021.
  30. "How Does Piracy Affect Korean Webtoon Artists?". Anime News Network. Retrieved 20 September 2021.
  31. "Illegal 'scanlation' of web comics overseas frustrates Korean creators". koreatimes. 26 August 2021. Retrieved 2 March 2022.
  32. 1 2 3 Forbes, Jake (26 March 2010). "Guest editorial: Dear Manga, You Are Broken". MangaBlog. Archived from the original on 21 June 2012. Retrieved 4 July 2012.
  33. Toren Smith (27 February 2006). "Comment on "The Bard is right again"". LiveJournal. Retrieved 25 November 2008.
  34. Carlson, Johanna Draper (22 March 2010). "Legal Doesn't Matter: More on Scanlation Sites". Manga Worth Reading. Archived from the original on 19 September 2010. Retrieved 16 October 2010.

Further reading