Fandub

Last updated

A fandub is a fan-made dub or redub of a live-action or animated production. Dubbing is the act of re-recording of a live-action or animated production, typically in a language other than the original. Most productions are translated from different languages, but some fandubs are for productions that were produced in the fandubber's native language. The dialogue can range from being a close translation to a completely-altered version of the original script's story and plots, as well as the personalities of protagonists.

Contents

The reasons behind fandubbing can range from the production not receiving an official dub to the official dub being poorly received. Fandubs are most commonly done with Japanese animation, but sometimes include live-action and animated series and movies in any language. Versions where the story line, character personalities, and content are dramatically altered, typically in a humorous manner, are called "Abridged Series" and "fundubs".

Because fandubs typically use copyrighted material, fandubs face the same copyright implications as fansubs but on a different scale. To avoid copyright issues, fandubs are sometimes made using web-based dubbing tools like Dubroo, which does not alter the original videos but just plays the dubbed audio along with the original muted video.

Fandubbing can also refer to a translated cover of a song in another language, frequently anime theme songs. Several English-language voice actors, such as Amanda Lee and Cristina Vee, have published fandub covers on YouTube.

History

Amateur voice acting began simultaneously and independently from each other in a small number of developed countries. One of the first recorded projects, dating from 1989, [1] was the anime fan-dub parody "Laputa II: The Sequel", an English redub of the first four episodes of Nadia: The Secret of Blue Water .

A Star Wars fandub of Dominik Kuhn (Dodokay), using a scene in the film for a viral marketing parody, gained fame with German mainstream media. [2] Another Star Wars fandub of Revenge of the Sith , using mistranslated subtitles from a bootleg Chinese version, became popular on YouTube as Star War The Third Gathers: Backstroke of the West. [3]

While fansubbing is a highly-popular means by which various Internet-downloaded visual media can be understood by other language markets, fandubbing as a practice has not gained similar momentum as a means of translation by lay Internet users. The majority of fandub projects are arranged for short-form video clips and are often posted to video hosting services such as YouTube. Also, in 2007 when Sun Group launched Chutti TV, a children's television channel, it dubbed several animated shows such as Tiny Toon Adventures and Animaniacs in Tamil.[ how? ]

Most series are produced online with voice actors often auditioning via forums, but live dubbing sessions at anime cons often take place, for example the "Anime Dub Live" panels held in the UK.

See also

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Anime</span> Japanese animation

Anime is hand-drawn and computer-generated animation originating from Japan. Outside Japan and in English, anime refers specifically to animation produced in Japan. However, in Japan and in Japanese, anime describes all animated works, regardless of style or origin. Many works of animation with a similar style to Japanese animation are also produced outside Japan. Video games sometimes also feature themes and artstyles that can be considered as "anime".

<span class="mw-page-title-main">Dubbing</span> Post-production process used in filmmaking and video production

Dubbing is a post-production process used in filmmaking and video production, often in concert with sound design, in which additional or supplementary recordings (doubles) are lip-synced and "mixed" with original production sound to create the finished soundtrack.

<span class="mw-page-title-main">Voice acting</span> Performing voice-overs to represent a character or provide information

Voice acting is the art of performing a character or providing information to an audience with one's voice. Performers are called voice actors/actresses, voice artists, dubbing artists, voice talent, voice-over artists, or voice-over talent. Voice acting is recognized as a specialized dramatic profession in the United Kingdom, primarily due to BBC broadcasts of radio drama production.

<i>Castle in the Sky</i> 1986 Japanese animated film by Hayao Miyazaki

Laputa: Castle in the Sky, released as Castle in the Sky in North America, is a 1986 Japanese animated fantasy adventure film written and directed by Hayao Miyazaki. It was produced by Isao Takahata, animated by Studio Ghibli, and distributed by the Toei Company. In voice acting roles, the original Japanese version stars Mayumi Tanaka, Keiko Yokozawa, Kotoe Hatsui, and Minori Terada. The film follows orphans Sheeta and Pazu, who are chased by government agent Muska, the army, and a group of pirates over Sheeta's crystal necklace on their way to Laputa, a mythical castle flying in the sky.

<span class="mw-page-title-main">Fansub</span> Practice of fans adding translation subtitles to media that has none

A fansub is a version of a foreign film or foreign television program, typically anime or dorama which has been translated by fans and subtitled into a language usually other than that of the original.

The history of anime in the United States began in 1961, when Magic Boy and The White Snake Enchantress, both produced by Toei Animation, became the first and second anime films to receive documented releases in the country. Anime has since found success with a growing audience in the region, with Astro Boy often being noted as the first anime to receive widespread syndication, especially in the United States. Additionally, anime's growth in popularity in the US during the 1990s, commonly referred to as the "anime boom," is credited with much of anime's enduring relevance to popular culture outside Japan.

<span class="mw-page-title-main">Anime music video</span> Fan-made music video consisting of anime clips set to an audio track

An anime music video (AMV) is a fan-made music video consisting of clips from one or more Japanese animated shows or movies set to an audio track, often songs or promotional trailer audio. The term is generally specific to Japanese anime, however, it can occasionally include footage from other mediums, such as American animation, live action, or video games. AMVs are not official music videos released by the musicians, they are fan compositions which synchronize edited video clips with an audio track. AMVs are most commonly posted and distributed over the Internet through AnimeMusicVideos.org, video downloads and YouTube. Anime conventions frequently run AMV contests who usually show the finalists/winner's AMVs.

<span class="mw-page-title-main">Carl Macek</span> American screenwriter

Carl Frank Macek was an American screenwriter, script editor, producer and voice actor on numerous English language adaptations of anime during the 1980s and 1990s. His work is considered by many to have been instrumental in creating mainstream awareness of Japanese animation in the United States.

<span class="mw-page-title-main">Toei Animation</span> Japanese animation studio

Toei Animation Co., Ltd. is a Japanese animation studio primarily controlled by its namesake Toei Company. It has produced numerous series, including Sally the Witch, GeGeGe no Kitarō, Mazinger Z, Galaxy Express 999, Cutie Honey, Dr. Slump, Dragon Ball, Saint Seiya, Sailor Moon, Slam Dunk, Digimon, One Piece, Toriko, World Trigger, The Transformers, and the Pretty Cure series.

AnimeSuki (from Japanese anime and suki is a website and once considered "... the largest database of BitTorrent anime shows" that focused on providing unlicensed anime fansubs using the BitTorrent peer-to-peer system. The website was created by GHDpro on December 26, 2002. Animesuki was not a tracker; instead, it provided links to many trackers across the web. It did not list pornography or series that had been licensed in North America. However, in 2013 it stopped maintaining its database of torrents, and the forums remain as the only active part of the site.

<span class="mw-page-title-main">Odex</span> Singapore-based licensing company

Odex Pte. Ltd. is a Singapore-based company that licenses and releases anime for local and regional Southeast Asian consumption. Odex was established in 1987 and set up its Anime Distribution department in 2000, selling anime in Singapore. It works with Japanese licensors such as Sunrise Inc., TV Tokyo, Yomiuri TV, D-Rights, TMS, Showgate Inc and Aniplex Inc. Odex also sells programs to television stations in Singapore, Malaysia, Indonesia, such as TV3, NTV7, Astro, MediaCorp TV and StarHub TV. Other than licensing, Odex also does English dubbing, translation and subtitling for other companies. Odex also deals in anime merchandise sales.

The following is a glossary of terms that are specific to anime and manga. Anime includes animated series, films and videos, while manga includes graphic novels, drawings and related artwork.

Cultural impact of <i>Star Wars</i> Impact of the Star Wars franchise on popular culture

George Lucas's science fiction multi-film Star Wars saga has had a significant impact on modern popular culture. Star Wars references are deeply embedded in popular culture; references to the main characters and themes of Star Wars are casually made in many English-speaking countries with the assumption that others will understand the reference. Darth Vader has become an iconic villain, while characters such as Luke Skywalker, Han Solo, Princess Leia, Chewbacca, C-3PO and R2-D2 have all become widely recognized characters around the world. Phrases such as "evil empire", "May the Force be with you", Jedi mind trick and "I am your father" have become part of the popular lexicon. The first Star Wars film in 1977 was a cultural unifier, enjoyed by a wide spectrum of people.

<span class="mw-page-title-main">World Events Productions</span> American entertainment company

WEP LLC, doing business as World Events Productions, is an American-based animation and distribution company in St. Louis, Missouri, best known for releasing the anime titles Voltron, Defender of the Universe and Saber Rider and the Star Sheriffs, as well as producing the original animated series Denver, the Last Dinosaur.

<span class="mw-page-title-main">Subtitles</span> Textual representation of events and speech in motion imagery

Subtitles are text representing the contents of the audio in a film, television show, opera or other audiovisual media. Subtitles might provide a transcription or translation of spoken dialogue. Although naming conventions can vary, captions are subtitles that include written descriptions of other elements of the audio like music or sound effects. Captions are thus especially helpful to people who are deaf or hard-of-hearing. Subtitles may also add information that is not present in the audio. Localizing subtitles provide cultural context to viewers. For example, a subtitle could be used to explain to an audience unfamiliar with sake that it is a type of Japanese wine. Lastly, subtitles are sometimes used for humor, as in Annie Hall, where subtitles show the characters' inner thoughts, which contradict what they were saying in the audio.

Fan translation refers to the unofficial translation of various forms of written or multimedia products made by fans, often into a language in which an official translated version is not yet available. Generally, fans do not have formal training as translators but they volunteer to participate in translation projects based on interest in a specific audiovisual genre, TV series, movie, etc.

The anime and manga fandom is a worldwide community of fans of anime and manga. Anime includes animated series, films and videos, while manga includes manga, graphic novels, drawings, and related artworks. The anime and manga fandom traces back to the 1970s, with numerous countries such as the United States, the United Kingdom, France, Italy, Spain, Germany, Japan, China, and Malaysia participating in it.

<span class="mw-page-title-main">D. C. Douglas</span> American actor and voice actor

D. C. Douglas is an American actor and voice actor. He played Pa Kettle on Syfy's Z Nation, Zepht on Star Trek: Enterprise, and has appeared in several soap operas, including Days of Our Lives and The Young and the Restless. He voiced Albert Wesker in ten Resident Evil games, Legion in Mass Effect 2 and Mass Effect 3, and Yoshikage Kira in JoJo's Bizarre Adventure: Diamond Is Unbreakable (2016).

<span class="mw-page-title-main">It's Over 9000!</span> Internet meme stemming from a quote in Dragon Ball Z

"It's Over 9000!", also known as simply "Over 9000!", is an Internet meme that became popular in 2005, involving a change made for English localizations of an episode of the Dragon Ball Z anime television series titled "The Return of Goku", which originally aired on April 19, 1997. The phrase is typically used as an innumerable quantifier to describe a large quantity of something. Variations of the phrase are also employed as a form of trolling.

<span class="mw-page-title-main">TeamFourStar</span> YouTube channel

TeamFourStar is a YouTube channel and production company. It is most notable for the creation of the web series Dragon Ball Z Abridged, a parody of the anime television series Dragon Ball Z. Noted for its satirical humor of various story elements from the original anime, the series became popular online and garnered praise from both fans and critics alike. However, in 2020, the group decided to end the series after producing episodes for 11 years.

References

  1. "Laputa II: The Sequel - Tiny Liner Notes". Archived from the original on 2014-12-30.
  2. Star Wars dub sends jobbing ad man into orbit, By Dave Graham Reuters STUTTGART, Germany Thu Oct 14, 2010
  3. "Let Us Rejoice That Someone Dubbed The Entire Chinese Bootleg of Revenge of the Sith". io9.gizmodo.com. 7 January 2017. Retrieved 2021-03-18.