Part of a series on |
Translation |
---|
Types |
Theory |
Technologies |
Localization |
Institutional |
Related topics |
|
Fan translation (or user-generated translation) refers to the unofficial translation of various forms of written or multimedia products made by fans (fan labor), often into a language in which an official translated version is not yet available. [1] Generally, fans do not have formal training as translators [1] but they volunteer to participate in translation projects based on interest in a specific audiovisual genre, TV series, movie, etc.
. [2]
Notable areas of fan translation include:
Fan translation of audiovisual material, particularly fansubbing of anime, dates back to the 1980s. [1] O'Hagan (2009) argues that fansubbing emerged as a form of protest over "the official often over-edited versions of anime typically aired in dubbed form on television networks outside Japan" [1] and that fans sought more authentic translated versions [1] [3] in a shorter time frame. [3]
Early fansubbing and fandubbing efforts involved manipulation of VHS tapes, which was time-consuming and expensive. [6] The first reported fansub produced in the United States was of Lupin III , produced in the mid-1980s, requiring an average of 100 hours per episode to subtitle. [3]
The development of cultural industry, technological advances and the expansion of online platforms have led to a dynamic rise in fan translation[ citation needed ]. This has been followed by an increase in voluntary translation communities as well as in the variety of the content. [7] The largest beneficiaries are the audience, readers and game players who are also fellow fans of various popular culture products, [4] since they are given the chance to receive first-hand information from foreign cultures. The entertainment industry and other cultural industries also benefit because their products are given global exposure, with a consequence of cultural immersion and cultural assimilation. However, people also consider fan translation as a potential threat to professional translation. [8] In fact, fan translation communities are built on the spirit of sharing, volunteering, a do-it-yourself attitude [4] and most importantly, passion and enthusiasm for the same goal. Like a lot of specialization-based and art-based professions, rich experience and related knowledge are highly demanded in translation industry. [8] Therefore, fan translation cannot be regarded as a threat. Instead, to some extent, it includes two significant senses: for fan translators, it means a period of valuable experience and a pack of adequate preparation no matter if they are willing to take their fun hobby into another level; for professional translators, it serves as a type of sources to be referred and consulted once they encounter similar situations. In addition, from the perspective of development of fan translation, the content is no longer limited within movies, video games and fan fictions. Various forms including educational courses, political speeches and critical news reports appear in recent years, which injects brand-new meaning to fan translation by extending its value from entertaining nature towards social significance. [4] Just as Henry Jenkins states: "popular culture may be preparing the way for a more meaning public culture." [9] As a newly emerging phenomena dependent on the progress of Internet-supported infrastructure, it surpasses its original focus on personal interest and makes itself visible in front of the entire society. As a result, it has to be admitted that fan translation is somehow an inevitable trend. [4]
Fan translation often borders on copyright infringement, as fans translate films, video games, comics, etc. often without seeking proper permission from the copyright holders. [10] [1] Studies of fan translators have shown that these fans do so because they are enthusiastic about the works they translate and want to help other fans access the material. [10] [11] Copyright holders often condone fan translation because it can help expose their products to a wider audience. [1] As-well as encouraging their works to be translated, many rights holders threaten creators of fan translations. In 2007, a French teenager was arrested for producing and releasing a translated copy of Harry Potter and the Deathly Hallows in French. [12] In 2013, Swedish police took down a website which hosted fan-made subtitles for users to download. [13] Releasing subtitles without including the original copyrighted work is not generally considered copyright infringement, but works that involve direct release of the copyrighted material like scanlation do infringe copyright law. [14] Japanese copyright holders and publishers in particular often take down fan translations, viewing them as pirated versions of their works. [15]
Dubbing is a post-production process used in filmmaking and video production where additional or supplementary recordings are lip-synced and "mixed" with original production audio, for the purpose of achieving the final product.
A fansub is a version of a foreign film or foreign television program, typically anime or dorama which has been translated by fans and subtitled into a language usually other than that of the original.
In video gaming, a fan translation is an unofficial translation of a video game made by fans.
Scanlation is the fan-made scanning, translation, and editing of comics from a language into another language. Scanlation is done as an amateur work performed by groups and is nearly always done without express permission from the copyright holder. The word "scanlation" is a portmanteau of the words scan and translation. The term is mainly used for Japanese manga, although it also exists for other languages, such as Korean manhwa and Chinese manhua. Scanlations may be viewed at websites or as sets of image files downloaded via the Internet.
AnimeSuki is a website and once considered "... the largest database of BitTorrent anime shows" that focused on providing unlicensed anime fansubs using the BitTorrent peer-to-peer system. The website was created by GHDpro on December 26, 2002. Animesuki was not a tracker; instead, it provided links to many trackers across the web. It did not list pornography or series that had been licensed in North America. However, in 2013 it stopped maintaining its database of torrents, and the forums remain as the only active part of the site.
Translation studies is an academic interdiscipline dealing with the systematic study of the theory, description and application of translation, interpreting, and localization. As an interdiscipline, translation studies borrows much from the various fields of study that support translation. These include comparative literature, computer science, history, linguistics, philology, philosophy, semiotics, and terminology.
Odex Pte. Ltd. is a Singapore-based company that licenses and releases anime for local and regional Southeast Asian consumption. Odex was established in 1987 and set up its Anime Distribution department in 2000, selling anime in Singapore. It works with Japanese licensors such as Sunrise Inc., TV Tokyo, Yomiuri TV, D-Rights, TMS, Showgate Inc and Aniplex Inc. Odex also sells programs to television stations in Singapore, Malaysia, Indonesia, such as TV3, NTV7, Astro, MediaCorp TV and StarHub TV. Other than licensing, Odex also does English dubbing, translation and subtitling for other companies. Odex also deals in anime merchandise sales.
Subtitles are texts representing the contents of the audio in a film, television show, opera or other audiovisual media. Subtitles might provide a transcription or translation of spoken dialogue. Although naming conventions can vary, captions are subtitles that include written descriptions of other elements of the audio, like music or sound effects. Captions are thus especially helpful to people who are deaf or hard-of-hearing. Subtitles may also add information that is not present in the audio. Localizing subtitles provide cultural context to viewers. For example, a subtitle could be used to explain to an audience unfamiliar with sake that it is a type of Japanese wine. Lastly, subtitles are sometimes used for humor, as in Annie Hall, where subtitles show the characters' inner thoughts, which contradict what they were saying in the audio.
Video game localization, is the process of preparing a video game for a market outside of where it was originally published. The game's name, art assets, packaging, manuals, and cultural and legal differences are typically altered.
An anime club is an organization that meets to discuss, show, and promote anime in a local community setting and can also focus on broadening Japanese cultural understanding. Anime clubs are increasingly found at universities and high schools. Organizers may also use public meeting spaces such as a library or a government center. Many anime club attendees identify themselves as otaku. Although the core of anime club attendees are in their twenties, there are generally no age requirements. Adults in their fifties and sixties and teenagers also attend.
A fandub is a fan-made dub or redub of a live-action or animated production. Dubbing is the act of re-recording of a live-action or animated production, typically in a language other than the original. Most productions are translated from different languages, but some fandubs are for productions originally in the fandubber's native language. The dialogue can range from being a close translation to a completely-altered version of the original script's story and plots, as well as the personalities of protagonists.
Fan labor, also called fan works, are the creative activities engaged in by fans, primarily those of various media properties or musical groups. These activities can include creation of written works, visual or computer-assisted art, films and videos, animations, games, music, or applied arts and costuming.
The anime and manga fandom is a worldwide community of fans of anime and manga. Anime includes animated series, films and videos, while manga includes manga, graphic novels, drawings, and related artworks. The anime and manga fandom traces back to the 1970s and has an international reach.
The Japanese video game developer and publisher Square Enix has been translating its games for North America since the late 1980s, and the PAL region and Asia since the late 1990s. It has not always released all of its games in all major regions, and continues to selectively release games even today depending on multiple factors such as the viability of platforms or the condition of the game itself. The process of localization has changed during that time from having a one-person team with a short time and tight memory capacities to having a team of translators preparing simultaneous launches in multiple languages.
Transcreation is a term from the Leibnizian philosophy that dates back to 1676. Transcreation concept stands for the transitive law that advocates: if change is motion, and motion is transcreation, then, change is transcreation. Subsequently, "all change is a kind of transcreation", in philosophy field. The same notions apply to translation field. Transcreation is a holistic approach. It works on creating a content (change) from the source and the target to the target (motion) through the application of partial or total change processes, also called the kinds of change. Transcreation is a translation technique. It is the ultimate representation of any and all kinds of change when translating a content from the source to the target. Changes making when translating have reasons, kinds, degrees, levels and limits.
Multimedia translation, also sometimes referred to as Audiovisual translation, is a specialized branch of translation which deals with the transfer of multimodal and multimedial texts into another language and/or culture. and which implies the use of a multimedia electronic system in the translation or in the transmission process.
Indirect translation is a translation of a translation. It may be based on a translated version, or multiple translated versions, of the original or ultimate source text. For instance, if a text in Arabic is translated into Portuguese via English, the result is an indirect translation.
V Live, sometimes referred to as V App, was a South Korean live video streaming service that allowed celebrities based in the country to broadcast live videos such as live chat sessions with fans, performances, reality shows and award shows on the internet. The service was available for streaming via web browsers on Windows, macOS, and Linux, as well as apps on iOS and Android devices. The company was launched by Naver Corporation in late August 2015, and transferred to Weverse Company on March 2, 2022. It was shut down after merging with Weverse on December 31, 2022.
Anime and manga or animanga for short are forms of mass media produced by the content industry of Japan.
The manga and anime fandom in Poland has been developing since the 1990s, although certain elements could be observed in earlier decades. In the 1990s, significant influence on the popularity of anime came from broadcasts on television and articles describing the phenomenon of manga and anime published in video game magazines. In 1995, the first manga and anime club was established, and in 1997, the first fan convention took place. During this time, the first Polish magazines and websites dedicated to this topic were also created. The popularity of anime and manga increased with early broadcasts of series such as Sailor Moon and the activities of fansubbing groups. At the turn of the century, the fandom became more professional, organizing larger conventions, with the estimated number of fans rising to about 10,000 by the end of the 20th century.