Telephone interpreting

Last updated

Telephone interpreting connects human interpreters via telephone to individuals who wish to speak to each other but do not share a common language. The telephone interpreter converts the spoken language from one language to another, enabling listeners and speakers to understand each other. Interpretation over the telephone most often takes place in consecutive mode, which means that the interpreter waits until the speaker finishes an utterance before rendering the interpretation into the other language. As the use of the telephonic modality is increasing it is allowing users to access an interpreter immediately, regardless of time and location.

Contents

Telephone interpreting is one modality or delivery mechanism for providing interpreting services. Other forms of delivering interpreting services include in-person interpreting and video interpreting for the deaf and hard of hearing.

Historical timeline

Providers

There are many types of organizations that provide telephone interpreting services, including for-profit companies, governmental organizations, non-profit groups, and internal divisions within organizations. For example, the government of Australia operates a telephone interpreting service, [9] as do the governments of South Africa and New Zealand. [10] [11]

United States

In the United States, telephone interpreting is widely used by its federal courts. [12] Numerous commercial providers are also available and commonly used. Many of the commercial telephone interpreting providers connect users with interpreters for more than 150 languages. Some providers claim to have the ability to connect an interpreter at any time of day, within a matter of seconds. Some hospitals and health care systems also provide telephone interpreting services. [13]

Major providers of telephone interpretation in the United States include Language Line Services, Lionbridge, CyraCom International, Pacific Interpreters. As of 2022 Transperfect is the largest grossing language service provider in the United States, followed by Language Line Services, and Lionbridge who holds the third spot. As the demand grows for language services so does the amount of language providers. [14]

In 2013, Language Line Services acquired Pacific Interpreters. [7]

United Kingdom

British social activist Michael Young noticed that language barriers were leading to substandard services for ethnic minorities at Royal London Hospital, so he obtained grant funding to provide free telephone interpreters starting in 1990. He branded this service the Language Line, and which went on to become the UK company Language Line Limited. The company grew significantly in its public sector client base, from Police on the Isle of Dogs (his second client) across clients in most sectors. [15]

In 2006, the US corporate Language Line Inc. acquired Language Line Ltd. However, during 2006, the Department for Work and Pensions created the "Pan Government Framework for Telephone Interpreting" (contract reference CAG/912/0181). [16] This was the first national contract encompassing the UK public sector telephone interpreting provision, and it was awarded to UK competitor thebigword. Driven by the contract win, thebigword developed the UK's first proprietary telephone interpreting platform in 2007 under the stewardship of Simon Moxon and Jonathan Potter.[ citation needed ]

At that time, the US market was roughly 8-years more advanced: telephone interpreting was more broadly accepted as a substitute service for many face-to-face interpreted situations, viewed much more as a commodity, and where technological innovation was driving supplier dominance. The UK's approach to delivery was very much shaped by this, with one key difference: in the US 80% of non-English demand was Spanish, whereas UK demand was driven by a more diverse dispersion of Eastern European migratory languages. [17]

By 2008 the value of this Pan Government contract had exceeded £12m, however when considering extraneous areas of public, private and third-sector spend at this time, the UK telephone interpreting whole-market value is estimated at £20m. This is the first known UK telephone interpreting market valuation. Since that period, public sector contracting has dominated the landscape. Unlike the de facto demand of Spanish in the US the rapid Telephone interpretation growth in the UK was driven by the Disability Discrimination Act (replaced by the Equality Act), and the migratory influences of Europe. This is why market growth in the private sector is much smaller in the UK.

There is now a prevalence of companies that offer this service, many on a global basis which is a natural benefit of "virtualising" interpretation. Similarly to translation, the diversity of organisations cover generic interpretation, as well as domain-specific services such as legal, medical, pharmaceutical and other technical. The UK and US markets are also very heavily influenced by the fact they are largely delivered by a freelance supply chain.

Equipment

Users typically access telephone interpreting services with a telephone or computer with VoIP. However, if the two parties wishing to communicate are in the same location, using a dual handset phone, a phone with two receivers, can relieve the two parties from passing a phone back and forth. Speakerphones are also sometimes used, but these can create challenges both in terms of confidentiality, and for the interpreter, especially due to background noise, which can hinder the interpreter's ability to hear.

Where one party is deaf, hard-of-hearing or speech-impaired, communication via an off-site sign language interpreter can be performed using a video link using the necessary video telecommunication equipment.

Access

The provisioning of telephone interpreting generally fits into two main categories:

Additionally, some of the companies that have the required capability will offer a hybrid of the two principles, where for example a customer can:

Uses

Telephone interpreting is widely used in a number of settings, including health care, [18] government, hospitals, financial, emergency telephone call centres (e.g. '9-1-1' or '1-1-2'), and others. Telephone interpreting is especially helpful for settings in which the two parties would communicate via telephone anyway, such as interactions between call centers and consumers, calls between members of the public and emergency telephone call centres, etc. Telephone interpreting can be used to take applications over the phone and help individuals with account issues.

Telephone interpretation via Video Remote Interpreting (VRI) or a Video Relay Service (VRS) are also useful where one of the parties is deaf, hard-of-hearing or speech-impaired. In such cases the interpretation flow is normally within the same principal language, such as French Sign Language (FSL) to spoken French, Spanish Sign Language (SSL) to spoken Spanish, British Sign Language (BSL) to spoken English, and American Sign Language (ASL) also to spoken English (since BSL and ASL are completely distinct), etc. Multilingual sign language interpreters, who can also translate as well across principal languages (such as to and from SSL, to and from spoken English), are also available, albeit less frequently. Such activities involve considerable effort on the part of the translator, since sign languages are distinct natural languages with their own construction and syntax, which are different from the aural version of the same principal language.

Market

In 2007, the global telephone interpreting market was claimed to be worth $700 million, with an estimated $500 million generated in the United States. Industry analyst firm Common Sense Advisory estimates that in 2012, the market will be worth $1.2 billion, an increase of 70% from 2007. The market for telephone interpreting is global in scope and includes companies from the United States, the Netherlands, Sweden, France, the United Kingdom, Canada, India, China, Norway, Spain, and Hong Kong. [19]

However, market-size estimates have historically been fundamentally flawed for two principal reasons. Reports and sources such as all of those referenced above rely almost entirely on self-reporting by the service providers in the industry, with no substantive way of corroborating or validating. Secondly and most importantly, because of the nature of telephone interpreting as an on-demand commoditised service, this industry segment is notoriously incestuous. The prevalence of subcontracting has created a complex and volatile web of cross-dependencies, with some end-customer calls traversing a chain of organisations each subcontracting to the next. This concatenation means that the volumes of business declared in market-wide surveys incorporates a significant amount of double, triple and even quadruple counting.

See also

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Closed captioning</span> Process of displaying interpretive texts to screens

Closed captioning (CC) is a form of subtitling, a process of displaying text on a television, video screen, or other visual display to provide additional or interpretive information, where the viewer is given the choice of whether the text is displayed. Closed captions are typically used as a transcription of the audio portion of a program as it occurs, sometimes including descriptions of non-speech elements. Other uses have included providing a textual alternative language translation of a presentation's primary audio language that is usually burned-in to the video and unselectable.

<span class="mw-page-title-main">Telecommunications device for the deaf</span> Electronic text communication device

A telecommunications device for the deaf (TDD) is a teleprinter, an electronic device for text communication over a telephone line, that is designed for use by persons with hearing or speech difficulties. Other names for the device include teletypewriter (TTY), textphone, and minicom.

Auslan is the sign language used by the majority of the Australian Deaf community. Auslan is related to British Sign Language (BSL) and New Zealand Sign Language (NZSL); the three have descended from the same parent language, and together comprise the BANZSL language family. As with other sign languages, Auslan's grammar and vocabulary is quite different from spoken English. Its origin cannot be attributed to any individual; rather, it is a natural language that emerged spontaneously and has changed over time.

Communication access realtime translation (CART), also called open captioning or realtime stenography or simply realtime captioning, is the general name of the system that stenographers and others use to convert speech to text. A trained operator writes the exact words spoken using a special phonetic keyboard, or stenography methods, relaying a reliable and accurate translation that is broadcast to the recipient on a screen, laptop, or other device. CART professionals have qualifications for added expertise (speed and accuracy) as compared to court reporters and other stenographers.

<span class="mw-page-title-main">Telecommunications relay service</span>

A telecommunications relay service, also known as TRS, relay service, or IP-relay, or Web-based relay service, is an operator service that allows people who are deaf, hard of hearing, deafblind, or have a speech disorder to place calls to standard telephone users via a keyboard or assistive device. Originally, relay services were designed to be connected through a TDD, teletypewriter (TTY) or other assistive telephone device. Services gradually have expanded to include almost any real-time text capable technology such as a personal computer, laptop, mobile phone, PDA, and many other devices. The first TTY was invented by deaf scientist Robert Weitbrecht in 1964. The first relay service was established in 1974 by Converse Communications of Connecticut.

Interpreting is a translational activity in which one produces a first and final target-language output on the basis of a one-time exposure to an expression in a source language.

<span class="mw-page-title-main">New Zealand Sign Language</span>

New Zealand Sign Language or NZSL is the main language of the deaf community in New Zealand. It became an official language of New Zealand in April 2006 under the New Zealand Sign Language Act 2006. The purpose of the act was to create rights and obligations in the use of NZSL throughout the legal system and to ensure that the Deaf community had the same access to government information and services as everybody else. According to the 2013 Census, over 20,000 New Zealanders know NZSL.

Deafblindness is the condition of little or no useful hearing and little or no useful sight. Different degrees of vision loss and auditory loss occur within each individual. Because of this inherent diversity, each deafblind individual's needs regarding lifestyle, communication, education, and work need to be addressed based on their degree of dual-modality deprivation, to improve their ability to live independently. In 1994, an estimated 35,000–40,000 United States residents were medically deafblind. Laura Bridgman was the first American deafblind person known to become well educated. Helen Keller was a well-known example of an educated deafblind individual. To further her lifelong mission to help the deafblind community to expand its horizons and gain opportunities, the Helen Keller National Center for Deaf-Blind Youths and Adults, with a residential training program in Sands Point, New York, was established in 1967 by an act of Congress.

Jeff McWhinney, is a leader in the UK deaf community.

<span class="mw-page-title-main">Videotelephony</span> Real-time video communication

Videotelephony is the use of audio and video for simultaneous two-way communication. Today, videotelephony is widespread. There are many terms to refer to videotelephony. Videophones are standalone devices for video calling. In the present day, devices like smartphones and computers are capable of video calling, reducing the demand for separate videophones. Videoconferencing implies group communication. Videoconferencing is used in telepresence, whose goal is to create the illusion that remote participants are in the same room.

<span class="mw-page-title-main">Video relay service</span> Video telecommunication service

A video relay service (VRS), also sometimes known as a video interpreting service (VIS), is a video telecommunication service that allows deaf, hard-of-hearing, and speech-impaired (D-HOH-SI) individuals to communicate over video telephones and similar technologies with hearing people in real-time, via a sign language interpreter.

<span class="mw-page-title-main">Video remote interpreting</span>

Video remote interpreting (VRI) is a videotelecommunication service that uses devices such as web cameras or videophones to provide sign language or spoken language interpreting services. This is done through a remote or offsite interpreter, in order to communicate with persons with whom there is a communication barrier. It is similar to a slightly different technology called video relay service, where the parties are each located in different places. VRI is a type of telecommunications relay service (TRS) that is not regulated by the FCC.


Dr "Ed" Bosson is best known for his invention of the Video Relay Service which has provided the ability to connect between hearing and deaf communities through the means of video and sign language interpreters. Bosson then went on a long career as an administrator for the Texas Public Utilities Commission (PUC).

An organic minute is defined as the natural state of which telecommunications relay calls are processed between caller and called parties through Communications Assistant that are in conversation mode; that is, no incentives to encourage unnecessary relay minutes.

<span class="mw-page-title-main">Mobile phone industry in Japan</span>

The Japanese mobile phone industry is one of the most advanced in the world. As of March, 2022 there were 199.99 million mobile contracts in Japan according to the Ministry of Internal Affairs and Communications. This is 158 percent of Japan's total population.

LanguageLine Solutions is an American company headquartered in Monterey, California. It provides on-demand and onsite language interpretation and document translation services worldwide for law enforcement, healthcare organizations, legal courts, schools, and businesses in over 240 languages. LanguageLine claims to have more than 28,000 clients. LanguageLine is the largest interpretation services provider in the world.

Assistive Technology for the Deaf and Hard of Hearing is technology built to assist those who are deaf or suffer from hearing loss. Examples of such technology include hearing aids, video relay services, tactile devices, alerting devices and technology for supporting communication.

<span class="mw-page-title-main">Amber Galloway</span> American Sign Language interpreter

Amber Galloway is a sign language interpreter specializing in the interpretation of concerts and music festivals, especially rap/hip-hop, into American Sign Language (ASL). She has been described as "..the most recognizable sign language interpreter in the [United States]."

CyraCom International, Inc. is an American language services company that provides over the phone and video interpretation and language assessment services. It is the largest provider of telephone interpretation services in the United States.

ASL interpreting is the real-time translation between American Sign Language (ASL) and another language to allow communication between parties who do not share functional use of either language. Domains of practice include medical/mental health, legal, educational/vocational training, worship, and business settings. Interpretation may be performed consecutively, simultaneously or a combination of the two, by an individual, pair, or team of interpreters who employ various interpreting strategies. ASL interpretation has been overseen by the Registry of Interpreters for the Deaf since 1964.

References

Notes

  1. Routledge encyclopedia of interpreting studies. Pöchhacker, Franz. Abingdon, Oxon. 25 September 2015. ISBN   978-1-317-39126-5. OCLC   951975665.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link) CS1 maint: others (link)
  2. Mikkelson, Holly. "Telephone Interpreting: Boon or Bane?". Universitat de Valencia. Archived from the original on 2011-07-19. Retrieved 2011-08-08.
  3. Kelly, Nataly (2008). Telephone Interpreting: A Comprehensive Guide to the Profession. Trafford Publishing. p. 302. ISBN   978-1-4251-8501-5.
  4. 1 2 3 4 Kelly, Nataly (2008). Telephone Interpreting: A Comprehensive Guide to the Profession. Trafford Publishing. ISBN   978-1-4251-8501-5.
  5. "Single-Line Multi-Handset Phone"., Google Patents listing.
  6. Wallace, Lane. "Language Line Sees More Need For Interpreters". Monterey Herald. Retrieved 2011-11-04.
  7. 1 2 "LanguageLine Solutions Acquires Pacific Interpreters in New Year's Deal". Language Line. Retrieved 2013-01-07.
  8. Ricadela, Aaron (2016-08-22). "Teleperformance of France Buying LanguageLine for $1.52 Billion". Bloomberg.com. Retrieved 2016-10-03.
  9. "Australian Telephone Interpreting Service". healthtranslations.vic.gov.au. Archived from the original on 2015-02-27. Retrieved 2023-01-08.
  10. South Africa Interpretation Service Archived 2011-10-05 at the Wayback Machine
  11. "New Zealand Interpretation Service". languageline.govt.nz. Retrieved 2023-01-08.
  12. "Telephone Interpreting Now Available to All District Courts". United States Federal District Courts. Archived from the original on 2008-09-24.
  13. Kelly, N (August 2008). "A Medical Interpreter's Guide to Telephone Interpreting" (PDF). International Medical Interpreters Association.
  14. "CSA Resreach". CSA Research. Retrieved 2022-10-27.
  15. Language Line History Archived 2010-05-01 at the Wayback Machine
  16. "Telephone Interpreting Framework Expiry Date - cais Rhyddid Gwybodaeth i Adran Gwaith a Phensiynau". 20 May 2015.
  17. "CSA Research - View". insights.csa-research.com. Retrieved 2023-01-08.
  18. Kelly, N (June 2007). "Telephone Interpreting in Health Care Settings". American Translators Association Chronicle.
  19. "Common Sense Advisory Releases Ranking of Top 15 Telephone Interpreting Providers Worldwide". Common Sense Advisory. 2008-06-21.

Bibliography