LanguageLine Solutions is an American company headquartered in Monterey, California. It provides on-demand and onsite language interpretation and document translation services worldwide for law enforcement, healthcare organizations, legal courts, schools, and businesses in over 240 languages. [1] LanguageLine claims to have more than 28,000 clients. [2] LanguageLine is the largest interpretation services provider in the world. [3]
The company's global workforce is claimed to include over 9,000 interpreters who handle more than 36 million calls each year. [4]
In addition to phone interpreting, the company also offers video remote and onsite interpreting, translation and localization services, and language proficiency testing and training.
They compete with other language specialists like Straker translations, One Planet, and Spot On Interpreting.
In its earlier years, the company was known as CALL (Communication And Language Line) and was formed by Jeff Munks and Michael McFerrin. Jeff Munks was a San Jose, California, policeman [5] Michael McFerrin mastered the Vietnamese language as a US Marine stationed in Vietnam during the Vietnam War. He returned to Northern California and worked as a refugee advocate. [6] The two men founded Language Line Services in 1982 to help police officers communicate with 65,000 Vietnamese refugees. [7]
AT&T acquired the service on February 14, 1990, as a strategic business unit. AT&T Language Line Services received significant investments in technology and interpreter quality, creating standards for the emerging telephone interpreting industry. For a decade, the company served as a vital resource for business, government and health care clients who faced changing demographics and state and federal laws and regulations in the 1990s. [8]
In 1999, the company became an independent entity, today known as LanguageLine Solutions. In addition to phone interpreting, the company also began offering video remote and onsite interpreting, translation and localization services, and language proficiency testing and training. [9]
Scott W. Klein was named CEO on June 21, 2012. [10]
On September 16, 2016, LanguageLine Solutions was acquired by Teleperformance, a French company. Teleperformance has stated that LanguageLine will continue to operate as a stand-alone business, headquartered in Monterey, California. [11]
LanguageLine Solutions has been ordered by the US government to pay nearly $1.5 million in missed wages, back pay, and damages to over 2,400 interpreters. According to the US Department of Labor, LanguageLine Solutions was in violation of the Fair Labor Standards Act (FLSA) and the McNamara–O’Hara Service Contract Act (SCA). [12]
Mr. Munks was a co-founder of Language Line Services, a company which allows interpreters in 140 languages to be available via the telephone to support virtually any application.
Interpreting is a translational activity in which one produces a first and final target-language output on the basis of a one-time exposure to an expression in a source language.
The American Translators Association (ATA) is the largest professional association of translators and interpreters in the United States with nearly 8,500 members in more than 100 countries.
Teleperformance SE is a French multinational business process outsourcing company founded in 1978 with headquarters in France. It provides services for debt collection, telemarketing, customer relationship management, content moderation, and communication.
The Middlebury Institute of International Studies at Monterey (MIIS), formerly the Monterey Institute of International Studies, is a graduate institute of Middlebury College, a private college in Middlebury, Vermont. Established in 1955, the school provides instruction on a campus in Monterey, California. The institute offers master's programs and certificates in environmental policy, international policy, language teaching, and translation and interpretation. It is host to several related centers.
A video relay service (VRS), also sometimes known as a video interpreting service (VIS), is a video telecommunication service that allows deaf, hard-of-hearing, and speech-impaired (D-HOH-SI) individuals to communicate over video telephones and similar technologies with hearing people in real-time, via a sign language interpreter.
Lionbridge Technologies, Inc. is an American company that provides translation and localization services. Based in Waltham, Massachusetts, the company has operations in 26 countries.
Video remote interpreting (VRI) is a videotelecommunication service that uses devices such as web cameras or videophones to provide sign language or spoken language interpreting services. This is done through a remote or offsite interpreter, in order to communicate with persons with whom there is a communication barrier. It is similar to a slightly different technology called video relay service, where the parties are each located in different places. VRI is a type of telecommunications relay service (TRS) that is not regulated by the FCC.
Igor Korchilov is a top-level Russian-English conference interpreter who worked with Soviet leader Mikhail Gorbachev from 1987 to 1990, a period that covered the Cold War era.
An interpreter officer or army interpreter is a commissioned officer of an armed force, who interprets and/or translates to facilitate military operation. Interpreter officers are used extensively in multinational operations in which two or more countries that do not share a common language are undertaking a joint operation, or expeditionary missions in which the communication with the local population is crucial but limited by lack of language proficiency among the expeditionary force personnel. Interpreter officers also work in the intelligence gathering and analysis though in many countries, civilian analysts are used instead of the officers in active duty.
Telephone interpreting connects human interpreters via telephone to individuals who wish to speak to each other but do not share a common language. The telephone interpreter converts the spoken language from one language to another, enabling listeners and speakers to understand each other. Interpretation over the telephone most often takes place in consecutive mode, which means that the interpreter waits until the speaker finishes an utterance before rendering the interpretation into the other language. As the use of the telephonic modality is increasing it is allowing users to access an interpreter immediately, regardless of time and location.
SDL plc was a multinational professional services company headquartered in Maidenhead, United Kingdom. SDL specialized in language translation software and services. It was listed on the London Stock Exchange until it was acquired by RWS Group in November 2020.
Website localization is the process of adapting an existing website to local language and culture in the target market. It is the process of adapting a website into a different linguistic and cultural context— involving much more than the simple translation of text. This modification process must reflect specific language and cultural preferences in the content, images and overall design and requirements of the site – all while maintaining the integrity of the website. Culturally adapted web sites reduce the amount of required cognitive efforts from visitors of the site to process and access information, making navigation easier and attitudes toward the web site more favorable. The modification of the website must additionally take into consideration the stated purpose of the new website with a focus on the targeted audience/market in the new locale. Website localization aims to customize a website so that it seems "natural", to its viewers despite cultural differences between the creators and the audience. Two factors are involved—programming expertise and linguistic/cultural knowledge.
Linguistic Systems, Inc., also known as LSI, provides language translation services (conversion) for all media in over 115 languages. LSI focuses on the translation of legal, medical, business, institutional, academic, government and personal documents. LSI is headquartered in Cambridge, Massachusetts.
Global Linguist Solutions (GLS) is an American professional services contracting company headquartered in Herndon, Virginia. GLS was the main provider of interpreters, translators, and linguistic support to the Iraq War.
The Translators Association of China (TAC) is a national association for translation studies in China. Founded in the 1980s TAC was part of the academic response to the national Economic Reform in 1978. The incumbent President of TAC's 6th Executive Committee is the former Chinese Foreign Minister Li Zhaoxing, who in the meantime chairs the Foreign Affairs Committee of China.
Willdan Group, Inc. (Willdan) is an American publicly traded company selling professional technical and consulting services to public and private utilities, public agencies at all levels of government, and commercial and industrial firms. The company operates offices in more than a dozen states, with its key operations in California and New York.
CyraCom International, Inc. is an American language services company that provides over the phone and video interpretation and language assessment services. It is the largest provider of telephone interpretation services in the United States.
Smartling is a cloud-based translation technology and language services company headquartered in New York City.
ASL interpreting is the real-time translation between American Sign Language (ASL) and another language to allow communication between parties who do not share functional use of either language. Domains of practice include medical/mental health, legal, educational/vocational training, worship, and business settings. Interpretation may be performed consecutively, simultaneously or a combination of the two, by an individual, pair, or team of interpreters who employ various interpreting strategies. ASL interpretation has been overseen by the Registry of Interpreters for the Deaf since 1964.
Simultaneous interpretation (SI) is when an interpreter translates the message from the source language to the target language in real-time. Unlike in consecutive interpreting, this way the natural flow of the speaker is not disturbed and allows for a fairly smooth output for the listeners.