Translation criticism

Last updated

Translation criticism is the systematic study, evaluation, and interpretation of different aspects of translated works. [1] It is an interdisciplinary academic field closely related to literary criticism and translation theory. It includes marking of student translations, and reviews of published translations. [2]

Contents

Concept

The concept itself of "translation criticism" has the following meanings:

  1. Quality assessment of the target text, especially of its semantic and pragmatic equivalence regarding the source text.
  2. Assessment of the proceeding followed by the translator in order to translate the text.
  3. Part of translation science dealing basically with:
    • nature and aims of translation criticism,
    • considering the problems of translation criticism,
    • defining valid criteria and proceedings for criticizing translation regarding its aims. [3]

Translation criticism falls within the field of Translation Studies and some view it as less "scholarly" than the pure branch of this discipline. [4] However, it is noted that it is not merely a subjective concern because of the recognition that value judgments play a part in the translation field. [5] Scholars stress the importance of objective translation criticism, which pertains to the criticism of a translation that is defined explicitly and verified by examples. [6]

Overview

One of the goals of translation criticism is to raise awareness of the delicacy involved in translation and to explore whether the translator has achieved their goals or not. Whether or not translation criticism should be considered a separate field of inquiry from translation theory is a matter of some controversy. [3]

The translation professionals and laymen who engage in literary translation inevitably face the issue of translation quality. Translation criticism has several open issues, such as the name for the practice of evaluating translations, and the criteria for evaluation, each of which merits a detailed study. [7]

A literary text may be explored as a translation, not primarily to judge it, but to understand where the text stands in relation to its original by examining the interpretative potential that results from the translational choices that have been made. When comparing different translations from a same original text, the results of the analyses should be used to construct a hypothesis about each translation: criteria such as "divergent similarity", "relative divergence", "radical divergence" and "adaptation" are important for such an analysis. [8]

A very influential author in the field was Antoine Berman, who claimed that there may be many different methods for translation criticism as there are many translation theories; therefore he entitled a model of his own as an analytical path, which can be modulated according to the specific objectives of each analyst and adapted to all standardized text types. He further insists that every translator shall develop first a translation project, prior to the translation process itself. [9]

Although a debatable subject it can be said that translation criticism is required. For instance, in Turkey, since the establishment of the Translation Bureau in 1940, the Turkish literary system has been extensively enriched by translations from various languages and the translation activity has been evaluated by writers, translators and critics. [10] A methodology for descriptive translation studies was put forward by Gideon Toury. In it he suggests that translators should constantly take decisions during the translation process. In short, scholars working within this paradigm have claimed that translations should be described in accordance with the target norms that are valid at a specific time and place and compared with their original ones in order to produce an objective translation criticism supported by translation theories (Toury 1980: 73).

See also

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Literary criticism</span> Study, evaluation, and interpretation of literature

Literary criticism is the study, evaluation, and interpretation of literature. Modern literary criticism is often influenced by literary theory, which is the philosophical discussion of literature's goals and methods. Though the two activities are closely related, literary critics are not always, and have not always been, theorists.

Educational assessment or educational evaluation is the systematic process of documenting and using empirical data on the knowledge, skill, attitudes, aptitude and beliefs to refine programs and improve student learning. Assessment data can be obtained from directly examining student work to assess the achievement of learning outcomes or can be based on data from which one can make inferences about learning. Assessment is often used interchangeably with test, but not limited to tests. Assessment can focus on the individual learner, the learning community, a course, an academic program, the institution, or the educational system as a whole. The word 'assessment' came into use in an educational context after the Second World War.

Translation studies is an academic interdiscipline dealing with the systematic study of the theory, description and application of translation, interpreting, and localization. As an interdiscipline, translation studies borrows much from the various fields of study that support translation. These include comparative literature, computer science, history, linguistics, philology, philosophy, semiotics, and terminology.

Jonathan Culler is an American literary critic. He was Class of 1916 Professor of English and Comparative Literature at Cornell University. His published works are in the fields of structuralism, literary theory and literary criticism.

Source criticism is the process of evaluating an information source, i.e.: a document, a person, a speech, a fingerprint, a photo, an observation, or anything used in order to obtain knowledge. In relation to a given purpose, a given information source may be more or less valid, reliable or relevant. Broadly, "source criticism" is the interdisciplinary study of how information sources are evaluated for given tasks.

Antoine Berman was a French translator, philosopher, historian and theorist of translation.

<span class="mw-page-title-main">Translation</span> Transfer of the meaning of something in one language into another

Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. The English language draws a terminological distinction between translating and interpreting ; under this distinction, translation can begin only after the appearance of writing within a language community.

André Alphons Lefevere was a translation theorist. He had studied at the University of Ghent (1964–1968) and then obtained his PhD at the University of Essex in 1972. When he died of acute leukemia, he was Professor of Germanic Studies at the University of Texas at Austin.

<span class="mw-page-title-main">Lawrence Venuti</span>

Lawrence Venuti is an American translation theorist, translation historian, and a translator from Italian, French, and Catalan.

Katharina Reiss was a German linguist and translation scholar.

Skopos theory, a theory in the field of translation studies, employs the prime principle of a purposeful action that determines a translation strategy. The intentionality of a translational action stated in a translation brief, the directives, and the rules guide a translator to attain the expected target text translatum.

Anthony David Pym is a scholar best known for his work in translation studies.

Françoise Massardier-Kenney is a translator and translation scholar.

A translation project is a project that deals with the activity of translating.

<span class="mw-page-title-main">Mona Baker</span> Egyptian professor of translation studies

Mona Baker is a professor of translation studies and Director of the Centre for Translation and Intercultural Studies at the University of Manchester in England.

<i>The Translators Invisibility</i>

The Translator's Invisibility: A History of Translation is a translation studies book by Lawrence Venuti originally released in 1995. A second, substantially revised edition was published in 2008.

Pour une critique des traductions: John Donne is a posthumous book by Antoine Berman, published in 1995.

<span class="mw-page-title-main">Gideon Toury</span>

Gideon Toury was an Israeli translation scholar and professor of Poetics, Comparative Literature and Translation Studies at Tel Aviv University, where he held the M. Bernstein Chair of Translation Theory. Gideon Toury was a pioneer of Descriptive Translation Studies.

The Interpretive Theory of Translation (ITT) is a concept from the field of Translation Studies. It was established in the 1970s by Danica Seleskovitch, a French translation scholar and former Head of the Paris School of Interpreters and Translators. A conference interpreter herself, Seleskovitch challenged the view prevailing at the time that translation was no more than a linguistic activity, one language being merely transcoded into another. She described translation as a triangular process: from one language to sense and from sense to the other language. She coined the name Interpretive Theory of Translation and, even before Translation Studies became a field in its own right, introduced the process of translation into the vast area of cognitive research. In order to verify the first observations made as a practitioner, Seleskovitch went on to write a doctoral thesis. Soon, a handful of conference interpreters interested in research joined her at ESIT.

Maria Fleming Tymoczko is a scholar of comparative literature who has written about translation, medieval Celtic literature, and modern Irish literature including the works of James Joyce. She is a professor of comparative literature at the University of Massachusetts Amherst, and the former president of the Celtic Studies Association of North America. She is known for her calls for a more international and multicultural perspective on translation.

References

  1. "What is translation criticism?". Scientific Information Database. Archived from the original on 27 December 2013. Retrieved 21 April 2013.
  2. "Translation Studies" (PDF). Routledge. Retrieved 20 August 2017.
  3. 1 2 Zierer, Ernesto (2012). "Translation Criticism". Instituto Cervantes . Retrieved 20 August 2017.(in Spanish)
  4. Dinçel, Burç İdem (2012). Last Tape on Stage in Translation: Unwinding Beckett’s Spool in Turkey. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing. p. 6. ISBN   9781443835145.
  5. Hermans, Theo (1985). The Manipulation of Literature (Routledge Revivals): Studies in Literary Translation. Oxon: Routledge. p. 54. ISBN   9781138794757.
  6. Viaggio, Sergio (2006). A General Theory of Interlingual Mediation. Berlin: Frank & Timme GmbH. p. 263. ISBN   9783865960634.
  7. Y. L. Shpak. "Toward Literary Translation" . Retrieved 21 April 2013.
  8. Lance Hewson. "An Approach to Translation Criticism" . Retrieved 21 April 2013.
  9. "Berman's approach to translation criticism in a given example" . Retrieved 21 April 2013.
  10. Hewlett-Clarke, Daniel. "Translation Criticism". dhctranslations.com. Daniel Hewlett-Clarke. Retrieved 16 January 2015. See "A Systemic Analysis of Two Turkish Translations of Hemingway's The Old man and the Sea".

Bibliography

  1. En torno a la traducción (in Spanish)
  2. Translation Criticism - text of Katharina Reiss, translated by Erroll F. Rhodes Archived 2013-05-05 at archive.today