Honorific

Last updated

An honorific is a title that conveys esteem, courtesy, or respect for position or rank when used in addressing or referring to a person. Sometimes, the term "honorific" is used in a more specific sense to refer to an honorary academic title. It is also often conflated with systems of honorific speech in linguistics, which are grammatical or morphological ways of encoding the relative social status of speakers. Honorifics can be used as prefixes or suffixes depending on the appropriate occasion and presentation in accordance with style and customs.

Contents

Typically, honorifics are used as a style in the grammatical third person, and as a form of address in the second person. Some languages have anti-honorific (despective or humilific) first person forms (expressions such as "your most humble servant" or "this unworthy person") whose effect is to enhance the relative honor accorded to the person addressed.

Modern English honorifics

The most common honorifics in modern English are usually placed immediately before a person's name. Honorifics used (both as style and as form of address) include, in the case of a man, "Mr." (irrespective of marital status), and, in the case of a woman, previously either of two depending on marital status: "Miss" if unmarried and "Mrs." if married, widowed, or divorced; more recently, a third, "Ms.", became the more prevalent norm, mainly owing to the desire to avoid identifying women by their marital status. Further considerations regarding identifying people by gender currently are raised with varying prevalence and details; in some environments, honorifics such as Mx., Ind. or Misc. may be used so as not to identify people by gender. In some environments, the honorific "Mstr." may be used for a boy who has not yet entered adult society; similar to this, "Miss" may be considered appropriate for a girl but inappropriate for a woman (but unless parallel to "Mstr." the reasoning is not explicit). All the above terms but "Miss" are written as abbreviations—most were originally abbreviations (e.g., from "Mister", "Mistress"), others may be considered as coined to directly parallel them for consistency. Abbreviations that include the initial and final letters (a type of contraction) are typically written in most English dialects (modern U.K. English, Australian English, South African English as examples) without full stops (periods) but in U.S. English and Canadian English always end with a period.

Other honorifics may denote the honored person's occupation, for instance "Doctor", "Esquire", "Captain", "Coach", "Officer", "The Reverend" (for all Christian clergy) or "Father" (for a Catholic, Eastern Orthodox, Oriental Orthodox, or Anglican Christian priest), "Rabbi" for Jewish clergy, or Professor. [lower-alpha 1] Holders of an academic doctorate, such as a Ph.D., are addressed as "Doctor" (abbreviated Dr.).

Some honorifics act as complete replacements for a name, as "Sir" or "Ma'am", or "Your Honour/Honor". Subordinates will often use honorifics as punctuation before asking a superior a question or after responding to an order: "Yes, sir" or even "Sir, yes, sir."

Judges are often addressed as "Your Honour/Honor" when on the bench, the plural form is "Your Honours" and the style is "His/Her Honour". If the judge has a higher title, that may be the correct honorific to use, for example, for High Court Judges in England: "Your Lordship" or "My Lord". Members of the U.S. Supreme Court (as well as some state-level appellate judges) are addressed as "Justice".

Similarly, a monarch ranking as a king/queen or emperor and his/her consort may be addressed or referred to as "Your/His/Her Majesty", "Their Majesties", etc. (but there is no customary honorific accorded to a female monarch's consort, as he is usually granted a specific style). Monarchs below kingly rank are addressed as "Your/His/Her Highness", the exact rank being indicated by an appropriate modifier, e.g. "His Serene Highness" for a member of a princely dynasty, or "Her Grand Ducal Highness" for a member of a family that reigns over a grand duchy. Verbs with these honorifics as subject are conjugated in the third person (e.g. "you are going" vs. "Your Honour is going" or "Her Royal Highness is going".) Protocol for monarchs and aristocrats can be very complex, with no general rule; great offence can be given by using a form that is not exactly correct. There are differences between "Your Highness" and "Your Royal Highness"; between "Princess Margaret" and "The Princess Margaret". All these are correct, but apply to people of subtly different rank. An example of a non-obvious style is "Her Majesty Queen Elizabeth The Queen Mother", which was an official style, but unique to one person.

In music, a distinguished conductor or virtuoso instrumentalist may be known as "Maestro".

In aviation, pilots in command of a larger civil aircraft are usually addressed as "Captain" plus their full name or surname. This tradition is slowly diminishing in the United States and most European Union countries.[ citation needed ] However, many countries, especially in Asia, follow this tradition and address airline pilots, military pilots, and flight instructors exclusively as "Captain" even outside of the professional environment. In addition, such countries' etiquette rules dictate that this title must be placed on all the official letters and social invitations, business cards, identification documents, etc. In the U.S., when addressing a pilot, common etiquette does not require the title "Captain" to be printed on official letters or invitations before the addressee's full name. However, this is optional (akin to "Esq." after an attorney's name, in the U.S.) and may be used where appropriate, especially when addressing airline pilots with many years of experience.

Occupants of state and political office may be addressed with an honorific. A president may be addressed as Your Excellency or Mr./Madam President, a minister or secretary of state as "Your Excellency" or Mr./Madam Secretary, etc. A prime minister may be addressed as "the Honorable". In the UK, members of the Privy Council are addressed as "the Right Honourable ...". A member of Parliament or other legislative body may have particular honorifics. A member of a Senate, for example, may be addressed as "Senator". The etiquette varies and most countries have protocol specifying the honorifics to be used for its state, judicial, military and other officeholders.

Former military officers are sometimes addressed by their last military rank, such as "Admiral", "Colonel", "General", etc. This is generally adopted only by those officers who served and at least obtained the rank equivalency of Major. In the U.S., veterans of all ranks who have served during wartime and were honorably discharged may 'bear the title' of the highest rank held, as codified in law, 10 USC 772e, [1] both officer and enlisted.

Examples

Honorifics in other languages and cultures

Culturally specific usage

Africa

In areas of East Africa where the Bantu language Swahili is spoken, mzee is frequently used for an elder to denote respect by younger speakers. It is used in direct conversation and used in referring to someone in the third person. [2] Other honorifics include mukubwa (for ministers, employers, and authorities), dada/kaka (for peers, friends, colleagues), and mama/baba (for parents and grandparents). [3] Additionally, some Arabic loanwords are used in coastal regions as honorifics, too, such as ami (paternal uncle) and haloo (maternal aunt), the familial roles for which are more often described elsewhere in the Swahili-speaking world as baba mkubwa/mdogo (older/younger father) or mama mkubwa/mdogo (older/younger mother). [4] Furthermore, parents are oftentimes addressed by a combination of their parental title and the name of a child, e.g. Baba Zekiyah refers to the father of Zekiyah. While Swahili is Bantu, it is highly influenced by Arabic and Hindi languages and cultures. Babu is a prefix honorific used with elders, similar to mzee, but may also mean grandfather. Other prefix honorifics are ndugu, for brother or a close male friend, and dada for a sister or close female friend; thus, John and Jane would be Ndugu John and Dada Jane, respectively. [5]

Amongst the Akan ethnic groups of West Africa's Ghana, the word nana is used as an aristocratic pre-nominal by chiefs and elders alike.

In Yorubaland, also in West Africa, the word ogbeni is used as a synonym for the English "mister". Titled members of the region's aristocracy are therefore called oloye instead, this being the word for "chief". Although the former of the two titles is only used by men, aristocrats of either gender are addressed using the latter of them.

Ancient Rome

Some honorifics used by Ancient Romans, such as Augustus, turned into titles over time.

China

Chinese honorifics (敬語; Jìngyǔ) and honorific language are words, word constructs, and expressions in the Chinese language that convey self-deprecation, social respect, politeness, or deference. [6] During the ancient and imperial periods, Chinese honorifics varied greatly based on one's social status, but with the end of Imperial China, many of these distinctions fell out of favour due to the May Fourth Movement. As such, honorific usage today is mostly used in formal situations and business settings only. [7] Although Chinese honorifics have simplified to a large degree, many classical constructs are still occasionally employed to convey formality, humility, politeness or respect. Honorific language in Chinese is achieved by using honorific or beautifying alternatives, prefixing or suffixing a word with a polite complement, or by dropping casual-sounding words. [8]

In general, there are five distinct categories of honorific language:

India

Indian honorifics abound, covering formal and informal relationships for commercial, generational, social, and spiritual links. Honorifics may be prefix, suffix, or replacement types. There are many variations.

Italy

Italian honorifics are usually limited to formal situations. Professional titles like Ingegnere (engineer) are often substituted for the ordinary Signore / Signora (mister or Mrs.), while Dottore or Dottoressa (doctor) is used freely for any graduate of a university. For college professors on academic settings, the honorifics Professore or Professoressa prevail over Dottore or Dottoressa. Masculine honorifics lose their e ending when juxtaposed to a surname: e.g., Dottor Rossi, Cardinal Martini, Ragionier Fantozzi. Verbs are conjugated in the third person singular (as opposed to the second person singular) when addressing someone using an honorific and the formal pronoun Lei (with a capital L) is used instead of the informal tu.

Japan

Mi-rareta (Sonkeigo) kochirahaXian Cheng Jian raretaSuo desu (8317997240).jpg
Mi-rareta (Sonkeigo)

In Japanese, honorifics called keigo (敬語) are used in everyday conversation. Most of them denote how the speaker's status relates to the one they are speaking to, and their use is mandatory in many formal and informal social situations. Japanese grammar, as a whole, tends to function on hierarchy; honorific stems are appended to verbs and many nouns, though primarily names, and in many cases one word may be exchanged for another word entirely with the same verb or noun meaning, but with different honorific connotations.

In Japan, there are three rough divisions of honorifics:

Javanese

Indonesia's Javanese majority ethnicity has many honorifics. [9] For example:

Korea

Korean honorifics are similar to Japanese honorifics, and similarly, their use is mandatory in many formal and informal social situations. Korean grammar as a whole tends to function on hierarchy; honorific stems are appended to verbs and some nouns, and in many cases, one word may be exchanged for another word entirely with the same verb or noun meaning, but with different honorific connotations. Linguists say there are six levels of honorifics in Korean but, in daily conversation, only four of them are widely used in contemporary Korean. Suffix -ssi-(씨) is used at most honorific verbs, but not always. It is considered very impolite and offensive not to use honorific sentences or words with someone who is older or has a higher social status, and most Koreans avoid using non-honorific sentences with someone they have met for the first time. In Korean, names, first or last, always precede a title, e.g., Park Sonsaengnim, Park Kwanjangnim, etc.

Malaysia, Brunei and Singapore

A complex system of Titles and honorifics is extensively used in the Malay language-speaking cultures in Brunei and Malaysia. In contrast Singapore, whose Malay royalty was abolished by the British colonial government in 1891, has adopted civic titles for its leaders. Being Muslim, Malay people address high-ranking religious scholars as tok imam (grandpa imam). Tok dalang is a honorific used to address a village leader.

Pakistan

Pakistan has numerous honorific forms that may be used with or as a substitute for names. The most common honorifics in Pakistan are usually placed immediately before the name of the subject or immediately after the subject. There are many variations across Pakistan.

Persian cultures

Persian honorifics generally follow the second name, especially if they refer to gender or particular social statuses (e.g., Name Agha [= Mr. Name], Name Khanom [= Ms. Name], Name Ostad [teacher or cleric], Name Rayis [manager, leader or director]). Such honorifics are used in both formal and informal situations. A more formal honorific referring to gender would be Jenab [His Excellency], which precedes Name Agha [= Mr. Name] and Sarkar [= Her Excellency], which precedes Name Khanom [= Ms. Name]. A newer honorific is Arjomand [esteemed], which comes after other honorifics (except those referring to gender), and is not gender-specific (e.g., Ostad Arjomand Name Surname, or Rayis Arjomand Sarkar Khanom Name Surname). They are generally used in very formal situations.

Philippines

The usage of Filipino honorifics differs from person to person, though commonalities occur like the occasional insertion of the word po or ho in conversations, and their dependence on age-structured hierarchies. Though some have become obsolete, many are still widely used in order to denote respect, friendliness, or affection. Some new "honorifics", mainly used by teenagers, are experiencing surges in popularity.

The Filipino language has honorifics like Binibini/Ate ("Miss", "Big sister"), Ginang/Aling/Manang ("Mrs.", "Madam"), Ginoo/Mang/Manong/Kuya ("Mister", "Sir", "Big brother") that have roots in Chinese culture.

Depending on one's relation with the party being addressed, various honorifics may be used.

As such addressing a man who is older, has a higher rank at work or has a higher social standing, one may use Mr or Sir followed by the First/ last/ or full name. Addressing a woman in a similar situation as above one may use "Miss", or "Madam" and its contraction "Ma'am", followed by First/ last/ or full name. Older married women may prefer to be addressed as "Mrs." The use of Sir/Miss/Madam or Ma'am, followed by the first name, nickname, or surname is usually restricted to Filipino vernacular and social conversation, even in television and film. Despite this, non-Filipinos and naturalized Filipinos (such as expat students and professionals) also address older people in the Filipino way.

On a professional level, many use educational or occupational titles such as Architect, Engineer, Doctor, Attorney (often abbreviated as Arch./Archt./Ar., Engr., Dr. [or sometimes Dra. for female doctors], and Atty. respectively) on casual and even formal bases. Stricter etiquette systems frown upon this practise as a sign of Filipino professionals' obsession with flaunting their educational attainment and professional status. [12] Despite this, some of their clients (especially non-Filipinos) would address them as simply Mr. or Mrs./Ms. followed by their surnames (or even Sir/Ma'am) in conversation. It is very rare, however, for a Filipino (especially those born and educated abroad) to address Filipino architects, engineers, and lawyers, even mentioning and referring to their names, the non-Philippine (i.e. international standard) way.

Even foreigners who work in the Philippines or naturalized Filipino citizens, including foreign spouses of Filipinos, who hold some of these titles and descriptions (especially as instructors in Philippine colleges and universities) are addressed in the same way as their Filipino counterparts, although it may sound awkward or unnatural to some language purists who argue that the basic titles or either Sir or Ma'am/Madam are to be employed for simplicity, as they are unnecessary when he or she is included in a list of wedding sponsors, or when their name appears in the list of officials of a country club or similar organization. They are uncalled for in public donations, religious activities, parents–teachers association events, athletic competitions, society pages of newspapers, and in any activity that has nothing to do with one's title or educational attainment. [12] It is also acceptable to treat those titles and descriptions (except Doctor) as adjectival nouns (i.e., first letter not capitalized, e.g. architect(name)) instead.

Even though Doctor is really a title in standard English, the "created" titles Architect, Attorney, and Engineer (among other examples) are a result of vanity (titles herald achievement and success; they distinguish the title holder from the rest of society) and insecurity (the title holder's achievements and successes might be ignored unless announced to the public), [12] even due to historical usage of pseudo-titles in newspapers when Filipinos first began writing in English.[ citation needed ]

Possible reasons are firstly, the fact the English taught to Filipinos was the "egalitarian" English of the New World, and that the Americans who colonized the Philippines encountered lowland societies that already used Iberian linguistic class markers like "Don" and "Doña." Secondly, the fundamental contradiction of the American colonial project. The Americans who occupied the Philippines justified their actions through the rhetoric of "benevolent assimilation". In other words, they were only subjugating Filipinos to teach them values like American egalitarianism, which is the opposite of colonial anti-equality. Thirdly, the power of American colonialism lies in its emphasis on education—an education that supposedly exposed Filipinos to the "wonders" of the American way of life. Through education, the American colonial state bred a new elite of Filipinos trained in a new, more "modern", American system. People with advanced degrees like law or engineering were at the apex of this system. Their prestige, as such, not only rested on their purported intelligence, but also their mastery of the colonizer's way of life. This, Lisandro Claudio suspects, is the source of the magical and superstitious attachment Filipinos have to attorneys, architects and engineers. The language they use is still haunted by their colonial experience. They linguistically privilege professionals because their colonizers made them value a certain kind of white-collar work. [13] Again, even expatriate professionals in the Philippines were affected by these reasons when they resided and married a Filipino or were naturalized so it is not unusual for them to be addressed Filipino style.

Spanish-speaking cultures

Spanish has a number of honorific forms that may be used with or as substitutes for names, such as señor or caballero ("Mr.", "Sir", "Gentleman"); señora ("Madam", "Mrs.", "Lady", "ma'am") and señorita ("Miss", "young lady"); licenciado for a person with bachelor's or a professional degree (e.g., attorneys and engineers); maestro for a teacher, master mechanic, or person with a master's degree; doctor ("doctor"); etc. Also used is don (male) or doña (female) for people of rank or, in some Latin American countries (e.g., Puerto Rico), for any senior citizen. In some Latin American countries, like Colombia, "Doctor" is used for any respected figure regardless of whether they have a doctoral degree (for instance Colombian presidents are often referred to as Doctor ___); likewise "Maestro" is used for artistic masters, especially painters.

Additionally, older people and those with whom one would speak respectfully (e.g., one's boss or teacher), are often addressed as usted, abbreviated ud., a formal/respectful way of saying "you" (e.g. Dra. Polo, ¿cómo está usted? Dr. Polo, how are you?). The word usted historically comes from the honorific title vuestra merced (literally "your mercy"). This formal you is accompanied by verb conjugation that is different from the informal you . Intimate friends and relatives are addressed as . In some regions, addressing a relative stranger as can be considered disrespectful or provocative, except when it is directed to a person notably younger than the speaker, or in an especially informal context.

Pingelap

Pingelapese is a Micronesian language spoken on the Pingelap atoll and on two of the eastern Caroline Islands, called the high island of Pohnpei. Pingelapese does not employ many honorifics into their speech. Their society is structured in a way that everyone is seen as equal, most likely due to the fact that there are so few of them due to emigration. There is no structured hierarchy to enforce the use of honorific speech. There are not many polite vocabulary words and the language they use can be classified as a commoners' language.

However, among the Micronesian languages, Pohnpeian is the only language that uses a thoroughly developed honorific speech. This demonstrates that a highly structured hierarchical society was very important in their culture. There are multiple ways that Pohnpeic speakers show respect through their language. In the Pohnpeic language there is royal language, which is used for the two highest-ranking chiefs. Next, respect honorifics are used with other superiors and people who are considered respected equals. There is not only the use of honorifics, but humiliative language as well, which is used to lower oneself below higher-ranking people, showing respect and reverence. This speech was lost in Pingelap when Pohnpei speakers migrated to the Pingelap atoll and adapted their more casual way of speaking.

Even though the younger generation of Pingelapese speakers does not use honorific speech, elders in the language report being taught a form of 'language of respect'. This language was to be used to address elders and leaders in the community. Women were also told to use it towards their brothers and with their children. Phrases could be made polite by adding the second person singular possessive suffix -mwi. Other ways to utilize honorific speech is by changing words entirely. [14]

Thailand

According to Thai translator, Mui Poopoksakul, "The Thai language is absolutely immediate in its indication of the speaker and addressee's places in the society and their relationship to each other. Thai has honorifics as well as what I like to call 'dishonorifics': it has a multitude of pronouns that are extremely nuanced—for example, there are so many ways to say 'I', and most of them already indicate the speaker's gender and often their age and societal standing relative to the person they are speaking to." [15]

The most common Thai honorifics are used to differentiate age between friends, family, and peers. The most commonly used are:

Turkey

Turkish honorifics generally follow the first name, especially if they refer to gender or particular social statuses (e.g. Name Bey [Mr.], Name Hanım [Ms.], Name Beyefendi [literally meaning "Lord Master"], Name Hanımefendi [literally meaning "Lady Master"], Name Hoca [teacher or cleric], Name Öğretmen [solely for teacher]), Name Agha [high official]. Such honorifics are used in both formal and informal situations. Another honorific is Sayın/Muhterem [esteemed], which precedes the surname or full name, and is not gender-specific. (e.g. Sayın/Muhterem Name Surname, or Sayın/Muhterem Surname). They are generally used in very formal situations.

Vietnam

Honorifics in Vietnamese are more complex compared to Chinese, where the origins of many of these pronouns can be traced, and many have fallen out of usage or have been replaced due to the changing times. An honorific, or a pronoun, in Vietnamese when referring to a person acts as a way to define two peoples' degree of relationship with one another. Examples of these pronouns include 'chị' older sister, 'ông' male elder and 'chú' younger uncle (younger brother of father/only used on father's side). The exclusive use of the Vietnamese words for 'I' and 'you' are considered informal and rude. Rather honorifics are used to refer to oneself and to others. These terms generally differ from province to province, or region to region. As with East Asian tradition, the surname is written prior to the given name (i.e., Hoang Khai Dinh: Hoang is the surname and Khai Dinh is the given name). This occurs in all formal situations. However, placing the surname last has become a commonality in order to cater to westerners, for example, on social media sites such as Facebook. When referring to a person as Mr or Mrs (teacher, painter, etc.) as in the English tradition of 'Mr Hoang', the given name is more commonly used e.g., "Mr Khai Dinh") in order not to cause confusion. This is due to many Vietnamese sharing the same surname (e.g., up to 40% of Vietnamese share the surname Nguyen).

Wuvulu-Aua

Wuvulu-Aua does not normally incorporate honorifics as it is reserved for only the utmost respect. Originally without any honorifics, the semantics of pronouns change depending on the social context. In particular, the second person dual pronoun is used as an honorific address. The dual reference communicates that the second person is to be respected as two people. This honorific is typically reserved for in-laws. It is undocumented if any other honorifics exist beyond this one. [16]

Opposition and alternatives

People who have a strong sense of egalitarianism, such as Quakers and certain socialists, and others, eschew honorific titles. When addressing or referring to someone, they often use the person's name, an informal pronoun, or some other style implying social equality, such as "brother", "sister", "friend", or "comrade". This was also the practice in Revolutionary France and socialist countries which used Citoyen[ne] ("Citizen") as the manner of address.[ citation needed ] Also, some revolutionary governments abolished or banned the use of honorifics. One example is Turkey, which abolished honorifics and titles in 1934. [17] Although it was abolished, titles such as "ağa" (for landlords) and "paşa" (for high-ranking military officials) continued to be used by people.

Feminist criticism of the use of separate honorifics for married and unmarried women (Mrs. and Miss) has led to some women adopting the honorific "Ms."

See also

Related Research Articles

Madam, or madame, is a polite and formal form of address for women in the English language, often contracted to ma'am. The term derives from the French madame, from "ma dame" meaning "my lady". In French, the abbreviation is "Mme" or "Mme" and the plural is mesdames. These terms ultimately derive from the Latin domina, meaning "mistress".

Capitalization or capitalisation is writing a word with its first letter as a capital letter and the remaining letters in lower case, in writing systems with a case distinction. The term also may refer to the choice of the casing applied to text.

Sir is a formal honorific address in English for men, derived from Sire in the High Middle Ages. Both are derived from the old French "Sieur" (Lord), brought to England by the French-speaking Normans, and which now exist in French only as part of "Monsieur", with the equivalent "My Lord" in English. Traditionally, as governed by law and custom, Sir is used for men who are knights and belong to certain orders of chivalry, as well as later applied to baronets and other offices. As the female equivalent for knighthood is damehood, the suo jure female equivalent term is typically Dame. The wife of a knight or baronet tends to be addressed as Lady, although a few exceptions and interchanges of these uses exist.

The Japanese language has a system of honorific speech, referred to as keigo, parts of speech that show respect. Their use is mandatory in many social situations. Honorifics in Japanese may be used to emphasize social distance or disparity in rank, or to emphasize social intimacy or similarity in rank. Japanese honorific titles, often simply called honorifics, consist of suffixes and prefixes when referring to others in a conversation.

Lady is a term for a girl or woman, with various connotations. Once used to describe only women of a high social class or status, the female counterpart of lord, now it may refer to any adult woman, as gentleman can be used for men. Informal use is sometimes euphemistic.

<span class="mw-page-title-main">English honorifics</span> Courtesy form of address

In the English language, an honorific is a form of address conveying esteem, courtesy or respect. These can be titles prefixing a person's name, e.g.: Mr, Mrs, Miss, Ms, Mx, Sir, Dame, Dr, Cllr, Lady, or Lord, or other titles or positions that can appear as a form of address without the person's name, as in Mr President, General, Captain, Father, Doctor, or Earl.

Korean pronouns pose some difficulty to speakers of English due to their complexity. The Korean language makes extensive use of speech levels and honorifics in its grammar, and Korean pronouns also change depending on the social distinction between the speaker and the person or persons spoken to.

The Japanese language makes use of a system of honorific speech, called keishō (敬称), which includes honorific suffixes and prefixes when referring to others in a conversation. Suffixes are often gender-specific at the end of names, while prefixes are attached to the beginning of many nouns. Honorific suffixes also indicate the speaker's level and refer an individual's relationship and are often used alongside other components of Japanese honorific speech.

In Tamil, honorifics governs daily speech and register of both written and spoken communication. Traditionally, Tamil has been classified into two registers viz செந்தமிழ் (Centamiḻ) meaning 'classical' or 'pure ' Tamil and கொடுந்தமிழ் (Koṭuntamiḻ) meaning 'corrupt' Tamil. A huge feature of this difference is honorifics. Tamil honorifics usually are suffixes, although prefixes are not uncommon.

A salutation is a greeting used in a letter or other communication. Salutations can be formal or informal. The most common form of salutation in an English letter includes the recipient's given name or title. For each style of salutation there is an accompanying style of complimentary close, known as valediction. Examples of non-written salutations are bowing, waving, or even addressing somebody by their name. A salutation can be interpreted as a form of a signal in which the receiver of the salutation is being acknowledged, respected or thanked. Another simple but very common example of a salutation is a military salute. By saluting another rank, that person is signalling or showing his or her acknowledgement of the importance or significance of that person and his or her rank. Some greetings are considered vulgar, others "rude" and others "polite".

The Korean language has a system of honorifics that recognizes and reflects the hierarchical social status of participants with respect to the subject and/or the object and/or the audience. Speakers use honorifics to indicate their social relationship with the addressee and/or subject of the conversation, concerning their age, social status, gender, degree of intimacy, and speech act situation.

In Chinese-speaking societies around the world, an honorific title is attached after the family name of an individual when addressing that person. Aside from addressing colleagues or family of equal or lesser rank, it is considered impolite to refer to others by their name only.

-ji is a gender-neutral honorific used as a suffix in many languages of the Indian subcontinent, such as Hindi, Nepali and Punjabi languages and their dialects prevalent in northern India, north-west and central India.

In linguistics, an honorific is a grammatical or morphosyntactic form that encodes the relative social status of the participants of the conversation. Distinct from honorific titles, linguistic honorifics convey formality FORM, social distance, politeness POL, humility HBL, deference, or respect through the choice of an alternate form such as an affix, clitic, grammatical case, change in person or number, or an entirely different lexical item. A key feature of an honorific system is that one can convey the same message in both honorific and familiar forms—i.e., it is possible to say something like "The soup is hot" in a way that confers honor or deference on one of the participants of the conversation.

There are seven verb paradigms or speech levels in Korean, and each level has its own unique set of verb endings which are used to indicate the level of formality of a situation. Unlike honorifics – which are used to show respect towards someone mentioned in a sentence – speech levels are used to show respect towards a speaker's or writer's audience, or reflect the formality or informality of the situation. They represent a system of honorifics in the linguistic use of the term as a grammar system, distinct from honorific titles.

Malay grammar is the body of rules that describe the structure of expressions in the Malay language and Indonesian. This includes the structure of words, phrases, clauses and sentences. In Malay and Indonesian, there are four basic parts of speech: nouns, verbs, adjectives, and grammatical function words (particles). Nouns and verbs may be basic roots, but frequently they are derived from other words by means of prefixes and suffixes.

Nagé-Kéo is a Malayo-Polynesian dialect cluster spoken by the Kéo and Nage peoples that reside in an area southeast of the Ebu Lobo volcano in the south-central part of Nusa Tenggara Timur Province on the island of Flores, eastern Indonesia, largely in the eponymous Nagekeo Regency.

The system of Russian forms of addressing is used by the speakers of Russian languages to linguistically encode relative social status, degree of respect and the nature of interpersonal relationship. Typical linguistic tools employed for this purpose include using different parts of a person's full name, name suffixes, and honorific plural.

In the Philippine languages, a complex system of titles and honorifics was used extensively during the pre-colonial era, mostly by the Tagalogs and Visayans. These were borrowed from the Malay system of honorifics obtained from the Moro peoples of Mindanao, which in turn was based on the Indianized Sanskritized honorifics system in addition to the Chinese system of honorifics used in areas like Ma-i (Mindoro) and Pangasinan. The titles of historical figures such as Rajah Sulayman, Lakandula and Dayang Kalangitan evidence Indian influence. Malay titles are still used by the royal houses of Sulu, Maguindanao, Maranao and Iranun on the southern Philippine island of Mindanao. However, these are retained on a traditional basis as the 1987 Constitution explicitly reaffirms the abolition of royal and noble titles in the republic.

The T–V distinction is a contrast, within one language, between various forms of addressing one's conversation partner or partners. This may be specialized for varying levels of politeness, social distance, courtesy, familiarity, age or insult toward the addressee. The distinction occurs in a number of the world's languages.

References

Footnotes

  1. U.S./Canadian usage of professor differs from most of the rest of the English-speaking world. See Professor for details.

Citations

  1. "GovInfo". www.govinfo.gov. Retrieved 2024-02-19.
  2. "mzee", Wiktionary, the free dictionary, 2023-08-29, retrieved 2024-02-19
  3. Nassenstein, Nico (2018). "Politeness in Kisangani Swahili: Speakers' Pragmatic Strategies at the Fringes of the Kiswahili Speaking World". Afrikanistik-Ägyptolopgie-Online: 1–18.
  4. Kraska-Szlenk, Iwona (2017). "Address Inversion in Swahili: Usage Patterns, Cognitive Motivation and Cultural Factors". Cognitive Linguistics. 29 (3): 545–583. doi:10.1515/cog-2017-0129. S2CID   149663204.
  5. Habwe, John Hamu (2010). "Politeness Phenomena: A Case of Kiswahili Honorifics". Swahili Forum. 17 (1): 126–142.
  6. ""尊稱"的解釋 | 漢典". www.zdic.net (in Chinese (China)). Archived from the original on 2022-10-18. Retrieved 2022-10-18.
  7. Chow, Tse-tsung (1960). The May Fourth Movement: Intellectual Revolution in Modern China. Stanford University Press.
  8. "謙稱敬稱" (PDF). Civil Service Bureau (Hong Kong). p. 5. Archived (PDF) from the original on 18 October 2022. Retrieved 18 October 2022.
  9. Errington, James Joseph (1998). "Shifting languages: interaction and identity in Javanese Indonesia" . Studies in the Social and Cultural Foundations of Language. Cambridge University Press (19). ISBN   0-521-63448-2.
  10. "محترم English Meaning: Honorable Mohtaram Meaning, Urdu To English Dictionary". Darsaal. Archived from the original on 2020-06-25. Retrieved 2020-06-25.
  11. "Mohtarma Meaning in English - Madame Meaning In Roman Dictionary". UrduPoint. Archived from the original on 2020-06-28. Retrieved 2020-06-25.
  12. 1 2 3 Avecilla, Victor (12 April 2014). "What's in a title and a degree?". the New Standard (formerly Manila Standard Today). Archived from the original on 27 April 2014. Retrieved 27 April 2014.
  13. Claudio, Lisandro (6 September 2010). "The Honorable peculiarities of Filipino English". GMA News Online. Archived from the original on 10 June 2015. Retrieved 10 June 2015.
  14. Hattori, Ryoko (2012). Preverbal Particles in Pingelapese. Ann Arbor. pp. 41–42. ISBN   9781267817211.
  15. Semel, Lindsay (2018-10-15). "In Conversation: Mui Poopoksakul". Asymptote. Archived from the original on 2019-04-06. Retrieved 7 April 2019.
  16. Hafford, James A. Wuvulu Grammar and Vocabulary (PDF). pp. 59–60. Archived (PDF) from the original on 9 October 2022. Retrieved 10 February 2017.
  17. "Lakap ve ünvnların kaldırılmasına ilişkin kanun" (PDF). sos.wyo.gov (in Turkish). Archived (PDF) from the original on 28 April 2015. Retrieved 6 March 2023.