South African English

Last updated

Geographical distribution of English in South Africa: proportion of the population that speaks English at home.
80-100% South Africa 2011 English speakers proportion map.svg
Geographical distribution of English in South Africa: proportion of the population that speaks English at home.
Geographical distribution of English in South Africa: density of English home-language speakers. The four high-density clusters correspond to the locations of Pretoria and Johannesburg, Durban, Port Elizabeth and Cape Town (clockwise).
<1 /km2
1-3 /km2
3-10 /km2
10-30 /km2
30-100 /km2
100-300 /km2
300-1000 /km2
1000-3000 /km2
>3000 /km2 South Africa 2011 English speakers density map.svg
Geographical distribution of English in South Africa: density of English home-language speakers. The four high-density clusters correspond to the locations of Pretoria and Johannesburg, Durban, Port Elizabeth and Cape Town (clockwise).
  <1 /km²
  1–3 /km²
  3–10 /km²
  10–30 /km²
  30–100 /km²
  100–300 /km²
  300–1000 /km²
  1000–3000 /km²
  >3000 /km²

South African English (SAfrE, SAfrEng, SAE, en-ZA) [1] is the set of English dialects native to South Africans.



British colonists first colonised the South African region in 1795, when they established a military holding operation at the Cape Colony. The goal of this first endeavour was to gain control of a key Cape sea route, not to establish a permanent settler colony. [2] The first major influx of English speakers arrived in 1820. About 5000 British settlers, mostly rural or working class, settled in the eastern Cape. [2] Though the British were a minority colonist group (the Dutch had been in the region since 1652, when traders from the Dutch East India Company developed an outpost), the Cape Colony governor, Lord Charles Somerset, declared English an official language in 1822. [2] To spread the influence of English in the colony, officials began to recruit British schoolmasters and Scottish clergy to occupy positions in the education and church systems. [2] Another group of English speakers arrived from Britain in the 1840s and 1850s, along with the Natal settlers. These individuals were largely "standard speakers" like retired military personnel and aristocrats. [2] A third wave of English settlers arrived between 1875 and 1904, and brought with them a diverse variety of English dialects. These last two waves did not have as large of an influence on South African English (SAE), for "the seeds of development were already sown in 1820". [2] However, the Natal wave brought nostalgia for British customs and helped to define the idea of a "standard" variety that resembled Southern British English. [2]

When the Union of South Africa was formed in 1910, English and Dutch were the official state languages, although Afrikaans effectively replaced Dutch in 1925. [3] After 1994, these two languages along with nine other Southern Bantu languages achieved equal official status. [3]

SAE is an extraterritorial (ET) variety of English, or a language variety that has been transported outside its mainland home. More specifically, SAE is a Southern hemisphere ET originating from later English colonisation in the 18th and 19th centuries (Zimbabwean, Australian, and New Zealand English are also Southern hemisphere ET varieties). [2] SAE resembles British English more closely than it does American English due to the close ties that South African colonies maintained with the mainland in the 19th and 20th centuries. However, with the increasing influence of American pop-culture around the world via modes of contact like television, American English has become more familiar in South Africa. Indeed, some American lexical items are becoming alternatives to comparable British terms. [2]


White South African English

Several South African English varieties have emerged, accompanied by varying levels of perceived social prestige. Roger Lass describes White South African English as a system of three sub-varieties spoken primarily by White South Africans, called "The Great Trichotomy" (a term first used to categorise Australian English varieties and subsequently applied to South African English). [2] In this classification, the "Cultivated" variety closely approximates England's standard Received Pronunciation and is associated with the upper class; the "General" variety is a social indicator of the middle class and is the common tongue; and the "Broad" variety is most associated with the working class, low socioeconomic status, and little education. [2] These three sub-varieties have also been called "Conservative SAE", "Respectable SAE", and "Extreme SAE", respectively. [2] Broad White SAE closely approximates the second-language variety of (Afrikaans-speaking) Afrikaners called Afrikaans English. This variety has been stigmatised by middle and upper class SAE speakers and is considered a vernacular form of SAE. [2]

Black South African English

Black South African English, or BSAE, is spoken by individuals whose first language is an indigenous African tongue. [4] BSAE is considered a "new" English because it has emerged through the education system among second-language speakers in places where English is not the majority language. [4] At least two sociolinguistic variants have been definitively studied on a post-creole continuum for the second-language Black South African English spoken by most Black South Africans: a high-end, prestigious "acrolect" and a more middle-ranging, mainstream "mesolect". The "basilect" variety is less similar to the colonial language (natively-spoken English), while the "mesolect" is somewhat more so. [2] Historically, BSAE has been considered a "non-standard" variety of English, inappropriate for formal contexts and influenced by indigenous African languages. [4]

According to the Central Statistical Services, as of 1994 about 7 million black people spoke English in South Africa. [4] BSAE originated in the South African school system, when the 1953 Bantu Education Act mandated the use of native African languages in the classroom. When this law was established, most of the native English-speaking teachers were removed from schools. This limited the exposure that black students received to standard varieties of English. As a result, the English spoken in black schools developed distinctive patterns of pronunciation and syntax, leading to the formation of BSAE. [4] Some of these characteristic features can be linked to the mother tongues of the early BSAE speakers. The policy of mother tongue promotion in schools ultimately failed, and in 1979, the Department of Bantu Education allowed schools to choose their own language of instruction. English was largely the language of choice, because it was viewed as a key tool of social and economic advancement. [4]

Indian South African English

Indian South African English (ISAE) is a sub-variety that developed among the descendants of Indian immigrants to South Africa. [2] The Apartheid policy, in effect from 1948 to 1991, prevented Indian children from publicly interacting with people of English heritage. This separation caused an Indian variety to develop independently from White South African English, though with phonological and lexical features still fitting under the South African English umbrella. [2] Indian South African English includes a "basilect", "mesolect", and "acrolect". [2] These terms describe varieties of a given language on a spectrum of similarity to the colonial version of that language: the "acrolect" being the most similar. [2] Today, basilect speakers are generally older non-native speakers with little education; acrolect speakers closely resemble colonial native English speakers, with a few phonetic/syntactic exceptions; and mesolect speakers fall somewhere in-between. [2]

ISAE resembles Indian English in some respects, possibly because the varieties contain speakers with shared mother tongues or because early English teachers were brought to South Africa from India, or both. [2] Four prominent education-related lexical features shared by ISAE and Indian English are: tuition(s), which means "extra lessons outside school that one pays for"; further studies, which means "higher education"; alphabets, which means "the alphabet, letters of the alphabet"; and by-heart, which means "to learn off by heart"; these items show the influence of Indian English teachers in South Africa. [2] Phonologically, ISAE also shares several similarities with Indian English, though certain common features are decreasing in the South African variety. For instance, consonant retroflexion in phonemes like /ḍ/ and strong aspiration in consonant production (common in North Indian English) are present in both varieties, but declining in ISAE. Syllable-timed rhythm, instead of stress-timed rhythm, is still a prominent feature in both varieties, especially in more colloquial sub-varieties. [2]

Cape Flats English

Another variety of South African English is Cape Flats English, originally and best associated with inner-city Cape Coloured speakers. [5]





History of SAE Dictionaries

In 1913, Charles Pettman created the first South African English dictionary, entitled Africanderisms. This work sought to identify Afrikaans terms that were emerging in the English language in South Africa. [7] In 1924, the Oxford University Press published its first version of a South African English dictionary, The South African Pocket Oxford Dictionary. Subsequent editions of this dictionary have tried to take a "broad editorial approach" in including vocabulary terms native to South Africa, though the extent of this inclusion has been contested. [7] Rhodes University (South Africa) and Oxford University (Great Britain) worked together to produce the 1978 Dictionary of South African English, which adopted a more conservative approach in its inclusion of terms. This dictionary did include, for the first time, what the dictionary writers deemed "the jargon of townships", or vocabulary terms found in Black journalism and literary circles. [7] Dictionaries specialising in scientific jargon, such as the common names of South African plants, also emerged in the twentieth century. However, these works still often relied on Latin terminology and European pronunciation systems. [7] As of 1992, Rajend Mesthrie had produced the only available dictionary of South African Indian English. [7]


SAE includes lexical items borrowed from other South African Languages. The following list provides a sample of some of these terms:

British Lexical Items

SAE also contains several lexical items that demonstrate the British influence on this variety:

  • arse, bum (ass) [2]
  • chemist (drugstore) [2]
  • dinner-jacket (tuxedo) [2]
  • dustbin (garbage can) [2]
  • petrol (gasoline) [2]
  • silencer (muffler) [2]


A range of SAE expressions have been borrowed from other South African languages, or are uniquely used in this variety of English. Some common expressions include:


The South African National Census of 2011 found a total of 4,892,623 speakers of English as a first language, [12] :23 making up 9.6% of the national population. [12] :25 The provinces with significant English-speaking populations were the Western Cape (20.2% of the provincial population), Gauteng (13.3%) and KwaZulu-Natal (13.2%). [12] :25

English was spoken across all ethnic groups in South Africa. The breakdown of English-speakers according to the conventional racial classifications used by Statistics South Africa is described in the following table.

Population groupEnglish-speakers [12] :26% of population group [12] :27% of total English-speakers
Black African 1,167,9132.923.9
Coloured 945,84720.819.3
Indian or Asian 1,094,31786.122.4
White 1,603,57535.932.8

Examples of South African accents

The following examples of South African accents were obtained from George Mason University:

See also

Related Research Articles

Afrikaans West Germanic language spoken in South Africa and Namibia

Afrikaans is a West Germanic language spoken in South Africa, Namibia and, to a lesser extent, Botswana and Zimbabwe. It evolved from the Dutch vernacular of Holland spoken by the largely Dutch settlers in the south-west of what is now South Africa, where it gradually began to develop distinguishing characteristics in the course of the 18th century. Hence, it is a daughter language of Dutch.

English in the Commonwealth of Nations Language usage

The use of the English language in most current and former member countries of the Commonwealth of Nations was inherited from British colonisation. Mozambique is an exception – although English is widely spoken there, it is a former Portuguese colony which joined the Commonwealth in 1996. English is spoken as a first or second language in most of the Commonwealth. In a few countries, such as Cyprus and Malaysia, it does not have official status, but is widely used as a lingua franca.

Spoken English shows great variation across regions where it is the predominant language. This article provides an overview of the numerous identifiable variations in pronunciation; such distinctions usually derive from the phonetic inventory of local dialects, as well as from broader differences in the Standard English of different primary-speaking populations.

Jamaican English, which includes Jamaican Standard English, is a variety of English native to Jamaica and is the official language of the country. A distinction exists between Jamaican English and Jamaican Patois, though not entirely a sharp distinction so much as a gradual continuum between two extremes. Jamaican English tends to follow British English spelling conventions.

Malaysian English (MyE), formally known as Malaysian Standard English (MySE), is a form of English used and spoken in Malaysia. While Malaysian English can encompass a range of English spoken in Malaysia, some consider to be it distinct from the colloquial form commonly called Manglish. According to the English Proficiency Index, the average level of English in Malaysia is B1 on the CEFR scale.

Singapore English is the set of varieties of the English language native to Singapore. English language spoken in Singapore, of which there are two main forms, are Standard Singapore English and Singapore Colloquial English. English is the first language of the plurality of the population.

Indian English is the regional variant of the English language spoken in the Republic of India, and among the Indian diaspora elsewhere in the world. The Constitution of India has mandated Hindi in the Devanagari script to be an official language of the Indian union; English is an additional official language for government work along with Hindi. English is an official language of 7 states and 5 Union Territories and also additional official language of 7 states and 1 Union Territory. English is also the sole official language of the Judiciary of India, unless a state Governor or legislature mandates the use of regional language, or the President has given approval for the use of regional languages in courts.

In sociolinguistics, a sociolect is a form of language or a set of lexical items used by a socioeconomic class, a profession, an age group or other social group.

This chart shows the most common applications of the International Phonetic Alphabet (IPA) to represent English language pronunciations.

Trinidadian Creole is a creole language commonly spoken throughout the island of Trinidad in Trinidad and Tobago. It is distinct from Tobagonian Creole – particularly at the basilectal level – and from other Lesser Antillean English creoles.

In English, many vowel shifts affect only vowels followed by in rhotic dialects, or vowels that were historically followed by an that has since been elided in non-rhotic dialects. Most of them involve merging of vowel distinctions, so that fewer vowel phonemes occur before than in other positions in a word.

Virgin Islands Creole, or Virgin Islands Creole English, is an English-based creole consisting of several varieties spoken in the Virgin Islands and the nearby SSS islands of Saba, Saint Martin and Sint Eustatius, where it is known as Saban English, Saint Martin English, and Statian English, respectively.

Belize Kriol is an English-based creole language closely related to Miskito Coastal Creole, Jamaican Patois, San Andrés-Providencia Creole, Bocas del Toro Creole, Colón Creole, Rio Abajo Creole, and Limón Coastal Creole.

A post-creole continuum is a dialect continuum of varieties of a creole language between those most and least similar to the superstrate language. Due to social, political, and economic factors, a creole language can decreolize towards one of the languages from which it is descended, aligning its morphology, phonology, and syntax to the local standard of the dominant language but to different degrees depending on a speaker's status.

This article covers the phonological system of New Zealand English. While New Zealanders speak differently depending on their level of cultivation, this article covers the accent as it is spoken by educated speakers, unless otherwise noted. The IPA transcription is one designed by Bauer et al. (2007) specifically to faithfully represent a New Zealand accent, which this article follows in most aspects.

Rhoticity in English is the pronunciation of the historical rhotic consonant in all contexts by speakers of certain varieties of English. The presence or absence of rhoticity is one of the most prominent distinctions by which varieties of English can be classified. In rhotic varieties, the historical English sound is preserved in all pronunciation contexts. In non-rhotic varieties, speakers no longer pronounce in postvocalic environments—that is, when it is immediately after a vowel and not followed by another vowel. For example, a rhotic English speaker pronounces the words hard and butter as /ˈhɑːrd/ and /ˈbʌtər/, whereas a non-rhotic speaker "drops" or "deletes" the sound, pronouncing them as /ˈhɑːd/ and /ˈbʌtə/. When an r is at the end of a word but the next word begins with a vowel, as in the phrase "tuner amp", most non-rhotic speakers will pronounce the in that position, since it is followed by a vowel in this case. Not all non-rhotic varieties use the linking R; for example, it is absent in non-rhotic varieties of Southern American English.

This article covers the phonological system of South African English (SAE). While there is some variation among speakers, SAE typically has a number of features in common with English as it is spoken in southern England, such as non-rhoticity and the TRAPBATH split.

Cape Flats English or Coloured English is the variety of South African English spoken mostly in the Cape Flats area of Cape Town. Its speakers most often refer to it as "broken English", which probably reflects a perception that it is simply inadequately-learned English, but, according to Karen Malan, it is a distinct, legitimate dialect of English.


  1. en-ZA Afrikaans : Suid Afrikaans Engels is the language code for South African English, as defined by ISO standards (see ISO 639-1 and ISO 3166-1 alpha-2) and Internet standards (see IETF language tag).
  2. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 Mesthrie, Rajend, ed. (2002). Language in South Africa. Cambridge, U.K.: Cambridge University Press. ISBN   9780521791052. OCLC   56218975.
  3. 1 2 Mesthrie, R. (2006). "South Africa: Language Situation". Encyclopedia of Language & Linguistics. pp. 539–542. doi:10.1016/b0-08-044854-2/01664-3. ISBN   9780080448541.
  4. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 De Klerk, Vivian; Gough, David (2002). Language in South Africa. pp. 356–378. doi:10.1017/cbo9780511486692.019. ISBN   9780511486692.
  5. Kortmann, Bernd; Schneider, Edgar W., eds. (2004). A Handbook of Varieties of English. Berlin/New York: Mouton de Gruyter. ISBN   978-3-11-017532-5.
  6. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Bekker, Ian (1 January 2012). "The story of South African English: A brief linguistic overview". International Journal of Language, Translation and Intercultural Communication. 1 (0): 139–150. doi: 10.12681/ijltic.16 . ISSN   2241-7214.
  7. 1 2 3 4 5 Taylor, Tim (1994). "Review of A Lexicon of South African Indian English". Anthropological Linguistics. 36 (4): 521–524. JSTOR   30028394.
  8. Mesthrie, Rajend, ed. (2008). Africa, South and Southeast Asia. Mouton de Gruyter. p. 475. ISBN   9783110196382.
  9. A handbook of varieties of English: a multimedia reference tool. Morphology and syntax, Volume 2, Bernd Kortmann, Mouton de Gruyter, 2004, page 951
  10. Pharos Tweetalige skoolwoordeboek/Pharos Bilingual school dictionary Archived 19 September 2016 at the Wayback Machine , Pharos Dictionaries, Pharos, 2014
  11. What's with 'come with'?, Chicago Tribune , 8 December 2010
  12. 1 2 3 4 5 Census 2011: Census in brief (PDF). Pretoria: Statistics South Africa. 2012. ISBN   9780621413885. Archived (PDF) from the original on 13 May 2015.


Further reading