Jersey Dutch language

Last updated
Jersey Dutch
Region New Jersey and New York, United States
Extinct Early 20th century [1]
Latin (Dutch alphabet)
Language codes
ISO 639-3
IETF nl-u-sd-usnj

Jersey Dutch, [2] [3] [4] also known as Bergen Dutch, [5] was a Dutch dialect formerly spoken in northeastern New Jersey from the late 17th century until the early 20th century. [6] It evolved in one of the two Dutch-speaking enclaves that remained for over two centuries after the dissolution of Dutch control in North America, the other (around Albany, New York) giving rise to Mohawk Dutch. [7] It may have been a partial creole language [8] [ failed verification ] based on Zeelandic and West Flemish Dutch dialects with English and possibly some elements of Lenape.[ citation needed ]

Contents

Jersey Dutch was spoken by the descendants of New Netherlanders who settled in Bergen, New Netherland, in 1630, and by Black slaves and free people of color also residing in that region, as well as the American Indian people known as the Ramapough Lenape Nation.

Varieties

By the mid-eighteenth century, according to one estimate, up to 20% of the population of the areas of New Jersey with "a strong Dutch element" were enslaved people. [9] Blacks who grew up in insular Dutch communities were raised speaking the Dutch language, or adopted it later in life, to speak both with their white Dutch-descendant counterparts and with each other. [10] Some blacks during this period spoke Dutch as their primary or only language, and for some knowing the language was a point of pride: [10]

"They were Dutch and proud of it. I can remember my Aunt Sebania telling me about her great-grandmother, a stern old lady who both spoke and understood English, but who refused to speak it except in the privacy of her home. In public she spoke Dutch, as any proper person should do, a dignified language." [11]

Some contemporary reports from white speakers of Jersey Dutch reported a distinct variety of the language unique to the black population, which they called negerduits [4] ("Negro Dutch", not to be confused with the Dutch creole Negerhollands ). This term was used both for the speech of the Ramapough (a distinct community of black, white, and Lenape descent), and of other blacks in Bergen County.

However, as attestation of Jersey Dutch from black and Ramapough speakers is scarce, scholars disagree whether negerduits can be considered a distinct variety. [10] Sojourner Truth's Dutch, for example, was described by her owner's daughter around 1810 as "very similar to that of the unlettered white people of her time." [12] The only contemporaneous linguistic treatment of Jersey Dutch draws primarily on the speech of three white Jersey Dutch speakers and one Ramapough speaker, and notes phonetic, syntactic, and lexical differences between the two groups. [3]

Phonology

Vowels

The vowel system of Jersey Dutch differs markedly from Standard Dutch, as well as from the Dutch dialects from which it derives, perhaps due to the influence of American English. [13] The following chart is based on the speech of two white Jersey Dutch speakers recorded in 1910 and 1941 respectively. Parentheses "indicate that the vowel is attested in few forms." [14]

Jersey Dutch vowel phonemes
Front Central Back
unrounded rounded
shortlongshortlongshortlong
Close ( ɪ ) i ː y ː( ʊ ) u ː
Close-mid e ː œ œ ː o ː
Open-mid ɛ ( ʌ ) ɔ ɔ ː
Open æ æ ː ɑ ɑ ː
Diphthongs ai̯ (æi̯) ɛu̯ (œːu̯) aːu̯

Consonants

Jersey Dutch consonants are largely the same as those of Standard Dutch, with a few exceptions. [13]

Labial Alveolar Dorsal Glottal
Nasal m n ŋ
Plosive voiceless p t k
voiced b d ( ɡ )
Fricative voiceless f s x h
voiced v z ( ɣ )
Approximant w ɫ j
Rhotic ɹ

Example

An example of Jersey Dutch, transcribed in 1913, spoken by Matthew Hicks of Mahwah, the white sexton of a Dutch church. [15] [3]

Jersey Dutch

De v'lôrene zön:
En kääd’l had twî jongers; de êne blêv täus;
de andere xöng vôrt f’n häus f’r en stât.
Hāi wāz nît tevrêde täus en dârkîs tû râkni ārm.
Hāi doǵti ôm dāt täus en z’n vâders pläk.
Tû zāide: äk zāl na häus xâne. Māin vâder hät plänti.

Standard Modern Dutch

Below is a word-by-word translation of the Jersey Dutch quote, rather than a fluent Dutch rendering. [15]

De verloren zoon:
Een kerel had twee jongens; de ene bleef thuis;
de andere ging voort van huis voor een vermogen.
Hij was niet tevreden thuis en daardoor toen raakte hij arm.
Hij dacht aan dat thuis en zijn vaders plek.
Toen zei hij: ik zal naar huis gaan. Mijn vader heeft overvloed.

English

The prodigal son:
A man had two sons; the one stayed at home;
the other went abroad from home to make his fortune.
He was not content at home and therefore then he became poor.
He thought about it at home and his father’s place.
Then said: I shall go home. My father has plenty.

See also

Notes

  1. "Jersey Dutch, still spoken near New York a century ago | DUTCH the magazine". Archived from the original on 2016-12-23. Retrieved 2016-12-22.
  2. Prince, John Dyneley (1910). The Jersey Dutch dialect. pp. 1–484. OCLC   68458100.
  3. 1 2 3 Prince, J. Dyneley (1910). "The Jersey Dutch dialect". Dialect Notes. 3: 459–484.
  4. 1 2 Nicoline van der Sijs (2009). Yankees, cookies en Dollars: De invloed van het Nederlands op de Noord-Amerikaanse Talen (in Dutch). Amsterdam University Press. pp. 25, 41.
  5. Mencken, H.L. (1921). The American Language.
  6. Shetter, William Z. (1958). "A Final Word on Jersey Dutch". American Speech. 33 (4): 243–251. doi:10.2307/453863. JSTOR   453863.
  7. "When Did New York Stop Speaking Dutch?".
  8. Holm, John A. (1989). Pidgins and Creoles . Cambridge University Press. pp. 335–8. ISBN   0-521-35940-6.
  9. White, Shane (1991). Somewhat More Independent: The End of Slavery in New York City, 1770–1810. Athens: University of Georgia Press. pp. 18–20.
  10. 1 2 3 Dewulf, Jeroen (2015-05-01). ""A Strong Barbaric Accent": America's Dutch-Speaking Black Community from Seventeenth-Century New Netherland to Nineteenth-Century New York and New Jersey". American Speech. 90 (2): 131–153. doi:10.1215/00031283-3130302. ISSN   0003-1283.
  11. Irvis, K. Leroy (1955). "Negro Tales from Eastern New York". New York Folklore Quarterly. 11 (3): 165–176.
  12. Hendricks, H. (1892). "Sojourner Truth". The National Magazine: A Monthly Journal of American History. 16 (6): 665–71.
  13. 1 2 Shetter, William Z. (1958). "A Final Word on Jersey Dutch". American Speech. 33 (4): 243–251. doi:10.2307/453863. ISSN   0003-1283. JSTOR   453863.
  14. Buccini, Anthony F. (1995). "The Dialectal Origins of New Netherland Dutch" (PDF). The Berkeley Conference on Dutch Linguistics 1993: 211–63.
  15. 1 2 Prince, J. Dyneley (1913). "A Text in Jersey Dutch". Tijdschrift voor Nederlandsche Taal- en Letterkunde. Nieuwe reeks. Leiden: Maatschappij der Nederlandse Letterkunde te Leiden / Brill. 32.

Related Research Articles

Sranan Tongo is an English-based creole language that is spoken as a lingua franca by approximately 519,600 people in Suriname.

<span class="mw-page-title-main">Dutch Language Union</span> Dutch language regulator

The Dutch Language Union is an international regulatory institution that governs issues regarding the Dutch language. It is best known for its spelling reforms which are promulgated by member states, grammar books, the Green Booklet and its support of Dutch language courses and studies worldwide. It was founded on a treaty concluded between the Netherlands and Belgium on 9 September 1980. Suriname has been an associate member of the Taalunie since 2004.

<span class="mw-page-title-main">Limburgish</span> Low Franconian language spoken in the provinces of Limburg

Limburgish, also called Limburgan, Limburgian, or Limburgic, is a West Germanic language spoken in Dutch Limburg, Belgian Limburg, and neighbouring regions of Germany.

<span class="mw-page-title-main">Hebban olla vogala</span> 11th-century Old Dutch text fragment

"Hebban olla vogala", sometimes spelled "hebban olla uogala", are the first three words of an 11th-century text fragment written in Old Dutch. The fragment was discovered in 1932 on the back of the end-leaf of a manuscript that once belonged to the cathedral priory of Rochester, Kent, now Oxford, Bodleian Library, MS Bodley 340. The manuscript contains a collection of Old English sermons by Ælfric of Eynsham. The Dutch text is found on fol. 169v and probably dates to the late 11th century. It was long considered to represent a West Flemish variant of Old Low Franconian, although more recent research shows that it also displays significant influence from Old English.

Negerhollands ('Negro-Dutch') was a Dutch-based creole language that was spoken in the Danish West Indies, now known as the U.S. Virgin Islands. Dutch was its superstrate language with Danish, English, French, Spanish, and African elements incorporated. Notwithstanding its name, Negerhollands drew primarily from the Zeelandic rather than the Hollandic dialect of Dutch.

<span class="mw-page-title-main">Hugo Brandt Corstius</span> Dutch computer scientist

Hugo Brandt Corstius was a Dutch author, known for his achievements in both literature and science.

<span class="mw-page-title-main">Old Dutch</span> Indo-European language

In linguistics, Old Dutch or Old Low Franconian is the set of dialects that evolved from Frankish) spoken in the Low Countries during the Early Middle Ages, from around the 6th or 9th to the 12th century. Old Dutch is mostly recorded on fragmentary relics, and words have been reconstructed from Middle Dutch and Old Dutch loanwords in French.

<span class="mw-page-title-main">Languages of the Netherlands</span>

The predominant language of the Netherlands is Dutch, spoken and written by almost all people in the Netherlands. Dutch is also spoken and official in Aruba, Bonaire, Belgium, Curaçao, Saba, Sint Eustatius, Sint Maarten and Suriname. It is a West Germanic, Low Franconian language that originated in the Early Middle Ages and was standardised in the 16th century.

<span class="mw-page-title-main">Paul Kempeneers</span>

Paul Kempeneers is a Belgian philologist and linguist.

The history of Dutch orthography covers the changes in spelling of Dutch both in the Netherlands itself and in the Dutch-speaking region of Flanders in Belgium. Up until the 18th century there was no standardization of grammar or spelling. The Latin alphabet had been used from the beginning and it was not easy to make a distinction between long and short vowels (a / aa). The word jaar (year) for instance, could be spelt jar,jaer,jair, or even yaer and iaer. With the spirit of the French Revolution, attempts were made to unify Dutch spelling and grammar. Matthijs Siegenbeek, professor at Leiden was officially asked in 1801 to draw up a uniform spelling.

Dutch dialects are primarily the dialects that are both cognate with the Dutch language and spoken in the same language area as the Dutch standard language. They are remarkably diverse and are found within Europe mainly in the Netherlands and northern Belgium.

<span class="mw-page-title-main">Dutch language</span> West Germanic language

Dutch is a West Germanic language spoken by about 25 million people as a first language and 5 million as a second language. It is the third most widely spoken Germanic language, after its close relatives English and German. Afrikaans is a separate but somewhat mutually intelligible sister language of modern Dutch, and a daughter language of an earlier form of Dutch. It is spoken, to some degree, by at least 16 million people, mainly in South Africa and Namibia, evolving from the Cape Dutch dialects of Southern Africa. The dialects used in Belgium and in Suriname, meanwhile, are all guided by the Dutch Language Union.

<span class="mw-page-title-main">Matthijs Siegenbeek</span>

Matthijs Siegenbeek was a Dutch academic. From 1797 to 1847 he was the first professor of the Dutch language at the University of Leiden. From 1803 he was the member, then secretary, of the head-office of that university's literary faculty. Initially he was a Mennonite voorganger in Dokkum.

The subjunctive in Dutch is a verb mood typically used in dependent clauses to express a wish, command, emotion, possibility, uncertainty, doubt, judgment, opinion, necessity, or action that has not yet occurred.

Maurits Gysseling was an influential Belgian researcher into historical linguistics and paleography. He was especially well known for his editions and studies of old texts relevant to the history of the Dutch language, and also for his very detailed analyses of historical place-names and their probable origins.

<span class="mw-page-title-main">Adriaen Verwer</span>

Adriaen Verwer was a Dutch Mennonite merchant, scholar, philosopher and linguist. He wrote books on language, religion and maritime law. He is best known for his grammar Linguae Belgicae, published anonymously in 1707. He is often regarded as the linguistic mentor of his younger friend Lambert ten Kate.

<span class="mw-page-title-main">Flemish dialects</span> Variety of Dutch spoken in Flanders, Belgium

Flemish (Vlaams) is a Low Franconian dialect cluster of the Dutch language. It is sometimes referred to as Flemish Dutch, Belgian Dutch, or Southern Dutch. Flemish is native to the region known as Flanders in northern Belgium; it is spoken by Flemings, the dominant ethnic group of the region. Outside of Belgium Flanders, it is also spoken to some extent in French Flanders and the Dutch Zeelandic Flanders.

<span class="mw-page-title-main">Lawrence Gwyn van Loon</span> American general practitioner, amateur historical linguist and forger

Lawrence Gwyn Van Loon was an American general practitioner, amateur historical linguist and forger.

Stephanus Gerardus Axters (1901–1977) was a Belgian scholar with a particular interest in the history and literature of Christian mysticism.

<span class="mw-page-title-main">Sholeh Rezazadeh</span> Iranian-born Dutch writer

Sholeh Rezazadeh is an Iranian-born Dutch writer. She writes poetry and prose, in both Dutch and Persian languages.

References

Further reading