Negerhollands | |
---|---|
Creole Dutch | |
Region | U.S. Virgin Islands British Virgin Islands |
Extinct | 1987, with the death of Alice Stevens |
Dutch Creole
| |
Latin (Dutch alphabet) | |
Language codes | |
ISO 639-3 | dcr |
Glottolog | nege1244 |
Negerhollands ('Negro-Dutch') was a Dutch-based creole language that was spoken in the Danish West Indies, now known as the U.S. Virgin Islands. Dutch was its superstrate language with Danish, English, French, Spanish, and African elements incorporated. Notwithstanding its name, Negerhollands drew primarily from the Zeelandic rather than the Hollandic dialect of Dutch.
Negerhollands emerged around 1700 on the Virgin Islands Saint Thomas and Saint John, then Danish colonies. [1] According to one of the most prevalent theories about its origin, slaves took the embryonic creole language to the island of Saint Thomas when they accompanied the Dutch planters who fled the island of Sint Eustatius after it had been raided by the English in 1666. [2] A census on Saint Thomas from 1688 indeed shows that of the 317 European households on Saint Thomas, 66 (21%) were Dutch, 32 (10%) were English, and 20 (6%) were Danish. This also helps explain the considerable influence English and Danish had on the development of Negerhollands. On Saint John a similar observation can be made, with a 1721 census establishing that 25 (64%) of the 39 planters there were Dutch, and only nine (23%) were Danes. [3] Another theory is that the language was taken to the Caribbean by slaves from the Dutch slave forts in West Africa and Central Africa (e.g. the Dutch Gold Coast or Dutch Loango-Angola). [2]
From 1732 onwards, Moravian missionaries began visiting the Virgin Islands, who introduced an acrolectal version of the language, called Hoch Kreol. From 1765 till 1834, many texts were produced in this language, which gives Negerhollands an almost unparalleled amount of source texts among creole languages. [4] In 1770, Moravian missionaries printed a primer and a small Lutheran catechism, followed in 1781 by a translation of the New Testament into Hoch Kreol.
The language began to decline in the early-mid 19th century as English became the dominant language of the islands. [5] The service in the Lutheran church was held in Hoch Kreol for the native congregation until the 1830s. As younger generations learned English as a native language, use of Hoch Kreol, whose use became limited to church services, was slowly abandoned, having been replaced by the English-based Virgin Islands Creole. It did, however, survive by the Moravian Orphanage at Nyherrenhut near Tutu well into the twentieth century. As older former orphans were volunteers the old Creole dialect persisted around the orphanage with the encouragement of the elders of the denomination. There was a television special on WBNB in the 1970s which had some former orphans who were by that time quite old.
Alice Stevens, likely the last native speaker, died in 1987. [6]
Die hab well twee drie onder die swart Volk, die sender a leer voor verstaan beetje van die hollandisch Taal, as sender woon na die Stadt, en hoor die ider Dag van die Blanko, maar die Plantey-Volk no kan vor verstaan die soo. Doch, die no sal maak een Verhinder, as die lieve Broeer will skriev eenmaal na sender, maski die ben Hollandisch of na die Hoogduytsch, soo die sal maak sender moeschi bli, en ons sal lees die Brief voor sender na Creol. Na St. Croix die hab meer van die Negers, die sender kan verstaan English, as na St. Thomas en St. Jan, maar doch sender English Praat ka mingel ook altoeveel met die Creol- en Guinee-taal... Da Neger-English die ben.
— Moravian missionary Johan Auerbach in 1774 [7]
Modern Dutch translation:
Onder het zwarte volk zijn er wel twee of drie die hebben geleerd om een beetje van de Hollandse taal te verstaan, omdat zij in de stad wonen, en het iedere dag van de blanken horen, maar het plantagevolk kan het niet verstaan. Doch, dit zal hen niet verhinderen, omdat de lieve broeder hun zo nu en dan schrijft, of in het Hollands of in het Hoogduits, wat hen heel erg blij zal maken, en wij zullen die brief aan hen voorlezen in het Creool. Op St. Kruis zijn er meer van die negers, die Engels kunnen verstaan dan op St. Thomas en St. Jan, maar toch is hun Engels veelal gemixt met de Creool- en Guineese talen. Dat is Neger-Engels.
— Moravian missionary Johan Auerbach in 1774
English translation:
There are some among the black people who have learned to understand a bit of the Hollander language, as they live in town, and hear it every day from the whites, but the plantation folk cannot understand it. This should not be an impediment if the dear brethren will write to them sometimes, albeit in Dutch or High German, for this will make them very happy, and we will read the letter for them in Creole. On St. Croix there are more blacks who can understand English than in St. Thomas and St. John, but still their English speech is mixed very much with the Creole and Guinea languages. It is Negro-English.
— Moravian missionary Johan Auerbach in 1774 [8]
Maer, wanneer ons sa krieg Tee van Dag? Die Waeter no ka kook nogal. Die Boterham sender no ka snie? Ja, maer die no hab Kaes, en Tata no keer voor Botterham soso. Lastaen sender braen van die rook Karang sender. Kassavie sa wees meer suet mit die Karang as Broot. Ju bin een Creol waer-waer.
— from 1770 [9]
Modern Dutch translation:
Maar, wanneer zullen wij vandaag thee krijgen? Het water kan niet nogal koken. Kunnen zij de boterham niet snijden? Ja, maar zij hebben geen kaas en blanken geven niet zo zeer om boterhammen zonder. Laat staan dat zij het warm krijgen van het roken van karang. Cassave met de karang zal meer zoet zijn dan brood. Jij bent een ware creool.
— from 1770
Die how cirj bin fol, en sal gaw ha calluf. Die boricka ka marro en caló over die bergi, mi ka stier die jung fo lo fang die. Die farki bin na cot, mi lolo suk bateta-tow fo jeet fo die. Een cuj ka kom over die barcad en ka destroi alga die jung plantsoon; wen mi fang die mi sal drag die na fort, mak die eigenaer betal. Mi lolo na taphus, mi lolo suk stekki sowed gut fo mi goj na pot.
— from 1881 [10]
English translation:
The old cow is at full term and will soon have calf. The mule has escaped and gone over the hill; I have sent the youth to catch it. The pig is in the pen; I'm going to look for sweet-potato vine for food for it. A cow has come over the fence and has destroyed all the new plantation; when I catch it, I will bring it to the jail, make the owner pay. I am going to town; I am looking for a bit of salt meat to throw into my pot.
Sranan Tongo is an English-based creole language that is spoken as a lingua franca by approximately 519,600 people in Suriname.
"Hebban olla vogala", sometimes spelled "hebban olla uogala", are the first three words of an 11th-century text fragment written in Old Dutch. The fragment was discovered in 1932 on the back of the end-leaf of a manuscript that once belonged to the cathedral priory of Rochester, Kent, now Oxford, Bodleian Library, MS Bodley 340. The manuscript contains a collection of Old English sermons by Ælfric of Eynsham. The Dutch text is found on fol. 169v and probably dates to the late 11th century. It was long considered to represent a West Flemish variant of Old Low Franconian, although more recent research shows that it also displays significant influence from Old English.
Jersey Dutch, also known as Bergen Dutch, was a Dutch dialect formerly spoken in northeastern New Jersey from the late 17th century until the early 20th century. It evolved in one of the two Dutch-speaking enclaves that remained for over two centuries after the dissolution of Dutch control in North America, the other giving rise to Mohawk Dutch. It may have been a partial creole language based on Zeelandic and West Flemish Dutch dialects with English and possibly some elements of Lenape.
In the Dutch language, the gender of a noun determines the articles, adjective forms and pronouns that are used in reference to that noun. Gender is a complicated topic in Dutch, because depending on the geographical area or each individual speaker, there are either three genders in a regular structure or two genders in a dichotomous structure. Both are identified and maintained in formal language.
Mardijker is an extinct Portuguese-based creole of Jakarta. It was the native tongue of the Mardijker people. The language was introduced with the establishment of the Dutch settlement of Batavia ; the Dutch brought in slaves from the colonies they had recently acquired from the Portuguese, and the slaves' Portuguese creole became the lingua franca of the new city. The name is Dutch for "freeman", as the slaves were freed soon after their settlement. The language was replaced by Betawi creole Malay in Batavia by the end of the 18th century, as the Mardijker intermarried and lost their distinct identity. However, around 1670 a group of 150 were moved to what is now the village and suburb of Tugu, where they retained their language, there known as Papiá, until the 1940s.
A Dutch creole is a creole language whose main lexifier is the Dutch language, a West Germanic language of the Low Countries. These creoles usually developed from Dutch-based pidgins or through language mixing where Dutch served as a major influence.
Ryangelo "Angelo" Cijntje is a Curaçaoan former professional footballer, who played most of his career as a right back for BV Veendam.
Afrikaans is a daughter language of Dutch mainly spoken in South Africa and Namibia; it is a separate standard language rather than a national variety, unlike Netherlands Dutch, Belgian Dutch and Surinamese Dutch. An estimated 90 to 95% of Afrikaans vocabulary is ultimately of Dutch origin, so there are few lexical differences between the two languages, however Afrikaans has considerably more regular morphology, grammar, and spelling.
Voetbalvereniging Noordwijk is a Dutch football club founded in 1933, based in Noordwijk. It currently competes in the Tweede Divisie.
The Peeters directive, officially Circular BA 97/22 of 16 December 1997 concerning the use of languages in municipal councils of the Dutch language area, is a circulaire of the Flemish government regulating the use of languages in municipal councils in the Flemish Region (Belgium), where the sole official language is Dutch. The directive is more in particular aimed at the municipalities with language facilities bordering the Brussels Capital-Region. It stipulates that each and every time French-speakers deal with the government, they must explicitly ask for their documents to be in French.
The subjunctive in Dutch is a verb mood typically used in dependent clauses to express a wish, command, emotion, possibility, uncertainty, doubt, judgment, opinion, necessity, or action that has not yet occurred.
Simon Berman was the mayor of Kwadijk, Middelie, Warder, Schagen, Bedum, and Alblasserdam in the Netherlands. He was the first mayor of Kwadijk, Middelie, and Warder to actually live in one of those villages. As a popular mayor of Schagen, he handled a double murder case that drew national media attention and advanced a professional school and regional light rail and canals. In Alblasserdam, he addressed the local impacts of World War I. Berman is also known for his association with Christian anarchism.
The Golden Book-Owl is a Belgian prize for original Dutch language literature. Originally it was named Golden Owl. It has been awarded annually since 1995.
2018–19 Eerste Klasse was a Dutch Eerste Klasse association football season of the Eerste Klasse.
We Are Here is a collective of migrants based in Amsterdam, the Netherlands, which campaigns for human rights for its members and all undocumented migrants. The asylum seekers have in many cases had their applications to remain in the Netherlands denied but they either cannot go back or refuse to return to their country of origin. They demand access to social services such as medical care and housing. The group formed in 2012 and by 2015 contained over 200 migrants from around 15 countries.
The Tabakspanden are a group of buildings standing on the Spuistraat in central Amsterdam, adjacent to the Keizerrijk and Wijdesteeg alleyways. Named after a former owner, the speculator Hendrik Tabak, they were mostly squatted from 1983 onwards, although the artist Peter Klashorst also rented an apartment and gallery space. The best known building was Spuistraat 199, known as the Slangenpand (Snakehouse) because of the large mural which covered the front exterior. In 2015, the squatters were evicted and the buildings were mostly demolished prior to redevelopment. The new project is known as De Keizer and has 69 apartments, a restaurant and a gallery. Two of the buildings are registered as rijksmonumenten.
Johannes Helstone, born Nicodemus Johannes Helstone, was a Surinamese composer, pianist and writer. He is best known for his 1906 opera Het Pand der Goden.
Melissa Kremer was a Dutch author, who died from acute leukemia. Her book, Mijn kwaadbloed, became a Dutch bestseller. Its presales were unparalleled in popularity.
Christiaan Hendrik "Hein" Eersel was a Surinamese linguist and cultural researcher.