Virgin Islands Creole

Last updated
Virgin Islands Creole
Netherlands Antilles Creole English
Native to British Virgin Islands, U.S. Virgin Islands, Spanish Virgin Islands, Saba, Saint Martin, Sint Eustatius, and the Virgin Islands and SSS islands diaspora
Native speakers
(76,000 cited 1980–2011) [1]
English Creole
  • Atlantic
    • Eastern
      • Southern
        • Virgin Islands Creole
Language codes
ISO 639-3 vic
Glottolog virg1240
Linguasphere 52-AAB-apa to -ape and 52-AAB-apg to api (SSS varieties)
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.

Virgin Islands Creole, or Virgin Islands Creole English, is an English-based creole consisting of several varieties spoken in the Virgin Islands and the nearby SSS islands of Saba, Saint Martin and Sint Eustatius, where it is known as Saban English, Saint Martin English, and Statian English, respectively. [2]

Contents

The term "Virgin Islands Creole" is formal terminology used by scholars and academics, and rarely used in everyday speech. Informally, the creole is known as a dialect, as many locals perceive the creole as a dialect of English, not an English creole language. [3] But academic sociohistorical and linguistic research suggests that it is in fact an English creole language. [4]

Because there are several varieties of Virgin Islands Creole, it is also colloquially known by the specific island on which it is spoken: Crucian dialect, Thomian dialect, Tortolian dialect or Tolan dialect, Saban dialect, Saint Martin dialect, Statian dialect.

History

The creole was formed when enslaved Africans, unable to communicate with each other and their European owners due to being taken from different regions of West Africa with different languages, created an English-based pidgin with West African–derived words and grammatical structure. This was creolized as it was passed on to subsequent generations as their native tongue.

The Danish colonies St. Thomas and St. John had a European population of mainly Dutch origin, which led to enslaved Africans first creating a Dutch-based creole, known as Negerhollands. Negerhollands was in mainstream usage on St. Thomas and St. John until the 19th century, when the British occupied the Danish West Indies from 1801 to 1802 and 1807 to 1815. As English became preferred as a trade and business language in the busy port of Charlotte Amalie, Virgin Islands Creole became established in preference to Negerhollands. Some of the population continued to use Negerhollands well into the 20th century.

Unlike the continental European population of the other Danish West Indian islands, that of St. Croix was mostly of English, Irish and Scottish origin, which led to African slaves developing an English-based creole throughout the 18th and 19th centuries. By the 19th century, Virgin Islands Creole was spoken on St. Thomas and St. John, as Negerhollands faded away. By the end of the 19th century, English creole completely replaced Negerhollands as the native dialect of St. Thomas and St. John.

The creole had also been developing in the present-day British Virgin Islands. The British took over the islands from the Dutch in 1672. Enslaved Africans were brought to work on plantations on the islands of Tortola, Virgin Gorda, Anegada, and Jost Van Dyke where they, like those enslaved on St. Croix, developed an English-based creole. Although the U.S. and British Virgin Islands are politically separate, they share a common Virgin Islands culture, similar history based on colonialism and slavery, and some common bloodlines.

Like those in the Virgin Islands, African slaves were brought to the SSS islands of Saba, Sint Eustatius and Saint Martin. The prevalence of Europeans from the British Isles on these islands, as well as the SSS islands' proximity and trade with nearby English-speaking islands, resulted in an English creole being spoken in the SSS islands. Due to the heavy importation of workers from Saint Martin after the 1848 emancipation in the Danish West Indies, as well as a tendency for wealthy planters to own plantations in both the Virgin Islands and SSS islands, the "ancestral" inhabitants (descendants of the original African slaves and European colonists) of the SSS islands share common bloodlines and a common culture with those of the U.S. and British Virgin Islands.

Varieties

Today the creole is native to the U.S. and British Virgin Islands and the nearby SSS islands of Saba, Saint Martin (both French and Dutch sides) and Sint Eustatius. Though not called by the same name, the Virgin Islands and SSS varieties are considered by linguists to be the same creole.

There are slight variations from island to island. The speech of St. Croix (known as Crucian) is the most distinct, sharing many similarities with the English creoles of Belize and Panama. This is perhaps due to migration from St. Croix to Panama during the building of the Panama Canal. The speech of the SSS islands is slightly closer to that of the British Virgin Islands than that of the U.S. Virgin Islands. The speech of St. Thomas and St. John shares distinct similarities with both the Crucian and British Virgin Islands variants.

Language use and perceptions

Virgin Islands Creole does not have the status of an official language. The language of government, education, and the media is American English in the U.S. Virgin Islands, British English in the British Virgin Islands, both Dutch and English on Saba, Sint Eustatius and the Dutch side of Saint Martin, and French on the French side of Saint Martin.

Like most Anglophone Caribbean islands, a post-creole speech continuum exists, in which there are two extremes—standard English (known as the acrolect ) and the creole in its most distinct, or raw, form (known as the basilect ).

Due to the constant contact between standard English and Virgin Islands Creole in local society, there are many in-between speech varieties as well (known as mesolects ). Most native Virgin Islanders can easily maneuver this continuum depending on their mood, subject matter, or addressee.

In recent decades, the basilect form of the creole has typically only been spoken by older islanders. Although no longer in common use among the younger population, it has been preserved in historical plays, folk songs and local literature. The variety spoken by middle-aged and younger Virgin Islanders today is of a mesolectal form [5] that still retains numerous creole features but is slightly closer to standard English than the basilect older islanders speak.

Virgin Islands Creole has different forms that vary by the speaker's age, as many words and expressions are known only by older islanders, while some relatively newer words and expressions are known only to younger islanders. The creole continues to undergo changes in a post-creole environment. Its most modern mesolectal form mainly derives from traditional Virgin Islands Creole terms, idioms, proverbs and sentence structure, with influences from African-American and Jamaican idioms, due to the prevalence of African-American and Jamaican mainstream pop culture in the Leeward Islands region. The variant of Virgin Islands Creole spoken on St. Croix, known as Crucian, contains many Spanish-derived words due to St. Croix's large ethnic Puerto Rican population. [6] Many Crucians of Puerto Rican descent speak a Spanglish-like code switching of Puerto Rican Spanish and the local Crucian dialect. In addition, due to long-standing historical and family ties between St. Croix and the nearby Puerto Rican islands of Vieques and Culebra, many Vieques and Culebra locals of Crucian descent also speak Crucian dialect. As the English creole is spoken in Dutch St. Martin, and Spanish is the second most dominant language there after English and creole, Puerto Ricans and other Hispanics also speak Spanglish-like code switching of Puerto Rican and other Spanish dialects and local dialect of the island, along with Dutch and standard English. The same situation obtains in Saba and St. Eustatius; in the British Virgin Islands, a Spanglish-like code switching of Spanish and creole with British English is spoken.

As in other Caribbean creoles, proverbs are prevalent in Virgin Islands Creole. But in 2004, a linguistic study group in cooperation with the University of Puerto Rico’s Rio Piedras campus found that many old proverbs in the Crucian dialect, common among older generations, have faded away and are not widely known by young Crucians. [7] Many Virgin Islanders who migrate to the United States often return with American-influenced speech patterns (colloquially known as yankin') that influence their peer groups' speech. These changes, as well as the perception of many older Virgin Islanders that the dialect is undergoing decreolization, have inspired debates about whether the dialect young Virgin Islanders speak today is in fact Virgin Islands Creole.

Like most Caribbean creoles, the use of Virgin Islands Creole can vary depending on socioeconomic class. The middle and upper classes tend to speak it informally among friends and at home, but code switch to Standard English in the professional sphere. The lower socioeconomic classes tend to use the dialect in almost every aspect of daily life.

In the U.S. Virgin Islands, there has been an underlying pressure on Virgin Islanders to discard their dialect due to Americanization since the 1960s. [3] The U.S. acquired the islands from Denmark in 1917, but American influence did not arrive until the early 1960s. Standard American English is associated with social mobility, as it is widely used in business and professional circles. Virgin Islands Creole, while appreciated for its cultural value and widely used informally, is often seen as an impediment to economic and educational progress. [8]

The majority of Virgin Islanders speak Virgin Islands Creole, but due to immigration from the rest of the Caribbean and the U.S., some Virgin Islands residents do not speak it. Most non-native longtime residents can understand spoken Virgin Islands Creole, whether or not they speak it. In local vernacular, Virgin Islands Creole is rarely called a creole, as locally, "creole" (as well as "patois") usually refers to the French-based creoles spoken by St. Lucian, Dominican (Dominica) and Haitian immigrants. Instead, Virgin Islanders tend to refer to the dialect by their native island (i.e. "Crucian dialect", "Thomian dialect", "Tolian dialect", etc.)

Like other Caribbean creoles, Virgin Islands Creole is generally unwritten. But local authors often write in the creole in colloquial literature, and young Virgin Islanders tend to write in it when communicating online.[ citation needed ] Because no standard spelling system exists in Virgin Islands Creole, those who attempt to write it use English orthography.

The prevailing sentiment is that Virgin Islands Creole cannot be learned like a standard language, but only acquired through having spent one's formative years in the Virgin Islands. Attempts by Virgin Islands non-native residents to speak the dialect, even out of respect, are often met with disapproval. A notable exception applies to immigrants who cannot speak English upon arrival. For example, people from the Dominican Republic and Haiti, lacking fluency in English upon arrival, often learn Virgin Islands Creole before they master standard English. In nearby French St. Martin, some people from France and the French West Indies who lack fluency in English upon arrival in St. Martin learn the variety of St. Martin English the native population speaks.

Grammatical structure and pronunciation

Like other Caribbean creoles, Virgin Islands Creole has a smaller set of pronouns than English, and conjugations occur less often. For example, the English phrase "I gave it to her" would translate to Ah gi'e it toh she in Virgin Islands Creole. Another common pattern in Virgin Islands Creole is the absence of the letter "s" in the plural, possessive and third person present tense. [9] For example, "my eyes" would translate to ma eye dem.

Differences from English

Pronunciation differs from Standard English in various ways. Virgin Islands and SSS island accents are somewhat similar to those of other Caribbean countries, especially Guyana, the Cayman Islands, Belize and Panama, but are also unique in many ways.

As in most Anglophone Caribbean dialects, in Virgin Islands Creole, dental fricatives (the "th" sound) are often omitted from speech, and replaced by dental plosives ("t" or "d" sounds). The vowel pronunciation of Virgin Islands Creole can widely differ from American English. For example, in Virgin Islands Creole (as well as most other Anglophone Caribbean creoles), the suffix "er" in English, /ər/ in American English, is pronounced /æ/ (for example: computer is pronounced [kompuːtæ] ("computah"), and never is pronounced [nevæ] ("nevah")), though not all words ending in "er" are pronounced this way.

As on many other Caribbean islands, the "oi" sound in Standard English is replaced with long I (/aɪ/). For example, the English word "join" would be pronounced jine. Such anomalies have their roots in 17th- and 18th-century England, where such vowel sounds were pronounced similarly.

Virgin Islands Creole also displays similarities to the English-based pidgin and creole languages of West Africa, due to their common descent from the blending of African substrate languages with English as the superstrate language.

Variations in grammar and speech among islands

Local speech varies among the U.S. and British Virgin Islands. It is commonplace for such differences to be pointed out in jest when Virgin Islanders of different islands congregate. For example, the pronunciation of the standard English phrase "come here" would be come ya on St. Croix and come heh on St. Thomas, St. John and the British Virgin Islands. On St. Martin, it is pronounced come hyuh. In addition, the Virgin Islands Creole form of the word "car" is cyar on St. Croix and cah on St. Thomas, St. John and the British Virgin Islands. These two anomalies are due to Irish influence on St. Croix during the Danish colonial period.

Vowel sounds can also widely differ between islands. For example, the word "special" is usually pronounced speshahl on St. Croix and speshuhl on St. Thomas, St. John, the British Virgin Islands, and St. Martin. "Island" is usually pronounced islahn' on St. Croix and isluhn' on St. Thomas, St. John, the British Virgin Islands, and St. Martin.

Another commonly cited example of linguistic differences between the islands is the usage of the term deh, the Virgin Islands Creole form of the standard English adverb "there". On St. Croix, another deh is often added, forming the phrase deh-deh. Such usage is also found on many Caribbean islands outside the Virgin Islands. There are many instances where words and phrases (especially slang) that exist on one island do not exist on another. In addition, the Virgin Islands Creole spoken on St. Croix is often described as being more raw, or distant from standard English, than those of the other Virgin Islands.

Virgin Islands Creole proverbs

See also

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">United States Virgin Islands</span> Territory of the United States

The United States Virgin Islands, officially the Virgin Islands of the United States, are a group of Caribbean islands and an unincorporated and organized territory of the United States. The islands are geographically part of the Virgin Islands archipelago and are located in the Leeward Islands of the Lesser Antilles.

<span class="mw-page-title-main">Virgin Islands</span> Island group of the Caribbean Leeward Islands

The Virgin Islands are an archipelago in the Caribbean Sea. They are geologically and biogeographically the easternmost part of the Greater Antilles, While the British Virgin Islands are officially designated as “The Virgin Islands”, the name is most often used to refer to the entire international grouping of the British and United States Virgin Islands together with the Spanish Virgin Islands, which, contrary to their name are in fact officially part of the Commonwealth of Puerto Rico, itself an unicorporated territory of the United States. Geographically, the northern islands belong to the Puerto Rico Trench. St. Croix is a displaced part of that same geologic structure. Politically, the British Virgin Islands have been governed as the western island group of the Leeward Islands, which are the northern part of the Lesser Antilles, and form the border between the Caribbean Sea and the Atlantic Ocean. The archipelago is separated from the true Lesser Antilles by the Anegada Passage and from the main island of Puerto Rico by the Virgin Passage.

Patois is speech or language that is considered nonstandard, although the term is not formally defined in linguistics. As such, patois can refer to pidgins, creoles, dialects or vernaculars, but not commonly to jargon or slang, which are vocabulary-based forms of cant.

Saint Croix is an island in the Caribbean Sea, and a county and constituent district of the United States Virgin Islands (USVI), an unincorporated territory of the United States.

<span class="mw-page-title-main">Spanish language in the Americas</span> Family of language varieties

The different varieties of the Spanish language spoken in the Americas are distinct from each other as well as from those varieties spoken in the Iberian peninsula, collectively known as Peninsular Spanish and Spanish spoken elsewhere, such as in Africa and Asia. There is great diversity among the various Latin American vernaculars, and there are no traits shared by all of them which are not also in existence in one or more of the variants of Spanish used in Spain. A Latin American "standard" does, however, vary from the Castilian "standard" register used in television and notably the dubbing industry. Of the more than 498 million people who speak Spanish as their native language, more than 455 million are in Latin America, the United States and Canada in 2022. The total amount of native and non-native speakers of Spanish as of October 2022 exceeds 595 million.

<span class="mw-page-title-main">Leeward Islands</span> Subgroup of islands in the West Indies

The Leeward Islands are a group of islands situated where the northeastern Caribbean Sea meets the western Atlantic Ocean. Starting with the Virgin Islands east of Puerto Rico, they extend southeast to Guadeloupe and its dependencies. In English, the term Leeward Islands refers to the northern islands of the Lesser Antilles chain. The more southerly part of this chain, starting with Dominica, is called the Windward Islands. Dominica was originally considered a part of the Leeward Islands, but was transferred from the British Leeward Islands to the British Windward Islands in 1940.

Caribbean English is a set of dialects of the English language which are spoken in the Caribbean and most countries on the Caribbean coasts of Central America and South America. Caribbean English is influenced by but is distinct to the English-based creole languages spoken in the region. Though dialects of Caribbean English vary structurally and phonetically across the region, all are primarily derived from British English and West African languages. In countries with a plurality Indian population, such as Trinidad and Tobago and Guyana, Caribbean English has further been influenced by Hindustani and other South Asian languages.

The music of the Virgin Islands reflects long-standing West Indian cultural ties to the island nations to the south, the islands' African heritage and European colonial history, as well as recent North American influences. Though the United States Virgin Islands and British Virgin Islands are politically separate, they maintain close cultural ties. From its neighbors, the Virgin Islands has imported various pan-Caribbean genres of music, including calypso music and soca music from Trinidad and reggae from Jamaica.

Bajan, or Bajan Creole, is an English-based creole language with African and British influences spoken on the Caribbean island of Barbados. Bajan is primarily a spoken language, meaning that in general, standard English is used in print, in the media, in the judicial system, in government, and in day-to-day business, while Bajan is reserved for less formal situations, in music, or in social commentary. Ethnologue reports that, as of 2018, 30,000 Barbadians were native English speakers, while 260,000 natively spoke Bajan.

<span class="mw-page-title-main">Antillean Creole</span> French-based creole of the Antilles

Antillean Creole is a French-based creole that is primarily spoken in the Lesser Antilles. Its grammar and vocabulary include elements of French, Carib, English, and African languages.

<span class="mw-page-title-main">Puerto Rican Spanish</span> Spanish language as characteristically spoken by Puerto Ricans

Puerto Rican Spanish is the variety of the Spanish language as characteristically spoken in Puerto Rico and by millions of people of Puerto Rican descent living in the United States and elsewhere. It belongs to the group of Caribbean Spanish variants and, as such, is largely derived from Canarian Spanish and Andalusian Spanish. Outside of Puerto Rico, the Puerto Rican accent of Spanish is also commonly heard in the U.S. Virgin Islands and many U.S. mainland cities like Orlando, New York City, Philadelphia, Miami, Tampa, Boston, Cleveland, and Chicago, among others. However, not all stateside Puerto Ricans have knowledge of Spanish. Opposite to island-born Puerto Ricans who primarily speak Spanish, many stateside-born Puerto Ricans primarily speak English, although many stateside Puerto-Ricans are fluent in Spanish and English, and often alternate between the two languages.

<span class="mw-page-title-main">Commonwealth Caribbean</span> English-speaking countries of the Caribbean

The Commonwealth Caribbean is the region of the Caribbean with English-speaking countries and territories, which once constituted the Caribbean portion of the British Empire and are now part of the Commonwealth of Nations. The term includes many independent island nations, British Overseas Territories and some mainland nations.

Negerhollands ('Negro-Dutch') was a Dutch-based creole language that was spoken in the Danish West Indies, now known as the U.S. Virgin Islands. Dutch was its superstrate language with Danish, English, French, Spanish, and African elements incorporated. Notwithstanding its name, Negerhollands drew primarily from the Zeelandic rather than the Hollandic dialect of Dutch.

An English-based creole language is a creole language for which English was the lexifier, meaning that at the time of its formation the vocabulary of English served as the basis for the majority of the creole's lexicon. Most English creoles were formed in British colonies, following the great expansion of British naval military power and trade in the 17th, 18th and 19th centuries. The main categories of English-based creoles are Atlantic and Pacific.

Bahamian Creole, also described as the Bahamian dialect, is spoken by both white and black Bahamians, although in slightly different forms. Bahamian dialect also tends to be more prevalent in certain areas of the Bahamas. Islands that were settled earlier or that have a historically large Afro-Bahamian population have a greater concentration of individuals exhibiting creolized speech; the dialect is most prevalent in urban areas. Individual speakers have command of lesser and greater dialect forms.

Virgin Islander culture reflects the various peoples that have inhabited the present-day British Virgin Islands and the U.S. Virgin Islands throughout history. Although the territories are politically separate, they maintain close cultural ties.

<span class="mw-page-title-main">Languages of the Caribbean</span> Languages of the region

The languages of the Caribbean reflect the region's diverse history and culture. There are six official languages spoken in the Caribbean:

Afro-Virgin Islanders, African Virgin Islanders, or Black Virgin Islanders, are people of the African diaspora who reside in the United States Virgin Islands, British Virgin Islands, and Spanish Virgin Islands, which, overall, constitutes the Virgin Islands.

References

  1. Virgin Islands Creole at Ethnologue (18th ed., 2015) (subscription required)
  2. Ethnologue Report for language code: vic. Ethnologue
  3. 1 2 Wiltshire, Shari (January 28–29, 2007). "Crucian: Dialect or a language? Professor at UVI to publish dictionary". St. Croix Avis
  4. "Virgin Islands Creoles"
  5. "What can you find on YouTube that’s Sociolinguistically Interesting?", Society for Caribbean Linguistics – Abstracts and Profiles
  6. "My People … Reflections of the Hispanic Contribution to the Virgin Islands", Virgin Islands Humanities
  7. "University of the Virgin Islands Magazine", 2004 Edition
  8. "Culture of the United States Virgin Islands", Countries and Their Cultures
  9. English Creole – The Spoken Word on St. John. St. John Historical Society
  10. 1 2 3 4 5 Bennerson, Denise; Richards, Gia. "Child Rearing: A Virgin Islands Model". Archived from the original on 2006-10-14.