South African Sign Language

Last updated

South African Sign Language
Native toSouth Africa
Native speakers
235,000 (2011 census) [1]
BANZSL
  • South African Sign Language
Language codes
ISO 639-3 sfs
Glottolog sout1404

South African Sign Language (SASL, Afrikaans : Suid-Afrikaanse Gebaretaal) is the primary sign language used by deaf people in South Africa. The South African government added a National Language Unit for South African Sign Language in 2001. [2] SASL is not the only manual language used in South Africa, [3] [4] but it is the language that is being promoted as the language to be used by the Deaf in South Africa, [5] although Deaf peoples in South Africa historically do not form a single group.

Contents

In 1995, the previous South African National Council for the Deaf (SANCD) was transformed into the Deaf Federation of South Africa (DeafSA), [6] which resulted in a radical policy change in matters for Deaf people in South Africa, such as the development and adoption of a single sign language and the promotion of sign language over oralism. Schools for the deaf have remained largely untransformed, however, and different schools for Deaf children in South African still use different sign language systems, and at a number of schools for the Deaf the use of any sign language is either discouraged or simply not taught. [7] There are as many as twelve different systems of signed oral language in South Africa. [8]

In addition to South African sign languages, American Sign Language (ASL) is also used by some Deaf people in South Africa. Most local sign languages in South Africa show the influence of American Sign Language.

In South Africa, newscasts on television employ the sign language known as SASL. The South African parliament also uses sign language, however different sign language interpreters are known to use various signals for the same topics. [9] There are around 40 schools for the Deaf in South Africa, most using a variety of SASL.

Sign language is explicitly mentioned in the South African constitution, and the South African Schools Act permits the study of the language in lieu of another official language at school. [10] [11]

By 2011, there were 84 SASL interpreters on DeafSA's interpreter register, including 43 without any training, 31 who have completed 240 study hours of interpreter training, and 10 who have gained an additional 3 years' experience and completed a further 480 study hours. [12] A total of seven SASL interpreters have actually been accredited by SATI/DeafSA. [13] SASL interpreters can apply for accreditation without having completed any formal training in SASL. [14]

Status

South African Sign Language is not entirely uniform and continues to evolve. Due to the geographical spread of its users and past educational policies, there are localised dialects of South African Sign Language and signs with many variants. Earlier efforts to create reference material and standardise the language, such as books [15] (1980 Talking to the Deaf, [16] 1994 Dictionary of SASL [17] ), can only be used as historical records of the language. Daily TV broadcasts in sign language give today's South African Sign Language its national cohesion and unity.

Official recognition

Sign language is mentioned in four South African laws, namely the Constitution, the Use of Official Languages Act, the South African Schools Act, and the Pan South African Language Board Act.

In May 2022, the 18th Constitutional Amendment Bill to make SASL an official language, was published for public comment. [18] In May 2023 the bill was voted on by parliament, and on 19 July 2023 it was signed into law. [19]

General recognition

The Constitution states that a board named the Pan South African Language Board should be established to "promote, and create conditions for, the development and use of ... sign language". [20] In terms of the law that establishes the Pan South African Language Board (Act 59 of 1995), the board may establish language bodies to advise it on "any particular language, sign language or augmentative and alternative communication". [21]

In terms of the Use of Official Languages Act, Act No. 12 of 2012, all government departments and government entities must have a language policy that states which languages are considered the official languages of that entity, and each language policy must also specify how that department or entity intends to communicate with people whose language of choice is "South African sign language". [22]

Until 2023, neither South African Sign Language nor any other sign language was an official language of South Africa. In 2008 the SASL Policy Implementation Conference gathered many key role players including scholars, researchers and teachers, policy makers, advocates and governmental bodies to promote South African Sign Language to become recognised as South Africa's twelfth official language.

Educational recognition

According to the South African Schools Act, Act 84 of 1996, all schools must have a language policy, and that when selecting languages for such a policy, a "recognised Sign Language" should be evaluated as if it has official language status along with the other eleven official languages. [23]

According to the "Language in Education" policy in terms of section 3(4)(m) of the National Education Policy Act, Act 27 of 1996, the main aims of the Ministry of Education's policy for language in education include "to support the teaching and learning of all other languages required by learners or used by communities in South Africa, including languages used for religious purposes, languages which are important for international trade and communication, and South African Sign Language, as well as Alternative and Augmentative Communication". [24]

South African Sign Language is accepted as one of the languages of instruction in the education of Deaf learners.

Demographics

The number of deaf people in South Africa (600,000 deaf and 1.4 million people with hearing loss) [25] does not give an accurate depiction of the number of people who communicate in South African Sign Language. There is currently no estimate for the number of people who communicate in South African Sign Language in South Africa. Estimates vary greatly, from 700,000 to 2 million users. [26] A request was made to the Human Sciences Research Council (South Africa) to measure this as part of the 2011 census.[ needs update ]

Linguistic features

Fingerspelling

South African Sign Language one-handed manual alphabet for fingerspelling SASL-Fingerspelled-Alphabet.png
South African Sign Language one-handed manual alphabet for fingerspelling

Fingerspelling is a manual technique of signing used to spell letters and numbers (numerals, cardinals). Therefore, fingerspelling is a sign language technique for borrowing words from spoken languages, as well as for spelling names of people, places and objects. It is a practical tool to refer to the written word.

Some words which are often fingerspelled tend to become signs in their own right (becoming "frozen"), following linguistic transformation processes such as alphanumeric incorporation and abbreviation. For instance, one of the sign-names for Cape Town uses incorporated fingerspelled letters C.T. ( transition from handshape for letter 'C' to letter 'T' of both wrists with rotation on an horizontal axis). The month of July is often abbreviated as 'J-L-Y'.

Fingerspelling words is not a substitute for using existing signs: it takes longer to sign and it is harder to perceive. If the fingerspelled word is a borrowing, fingerspelling depends on both users having knowledge of the oral language (English, Sotho, Afrikaans etc.). Although proper names (such as a person's name, a company name) are often fingerspelled, it is often a temporary measure until the Deaf community agrees on a Sign name replacement.

Sign-names and Idioms

Sign names are specific signs which are associated with proper names (a location, a person, an organisation). Sign names are often chosen based on a salient physical property. For instance, the sign name for Nelson Mandela is signed using a flat B-hand that follows a hair-line over the head. The sign name for the bank ABSA is made with both hands following the movement implied in the company corporate logo.

Variation

South Africa is one of a few countries to have legal recognition of sign language. [27] There is presumably some regional variation, but signers from across the country can readily understand each other, as demonstrated for example at the annual Deaf Forum.

It is commonly believed among South Africans, even among Deaf South Africans, that different language communities have different sign languages. This is evidently the result of the Deaf not being able to understand sign-language interpreters from other communities. However, this is because such "interpreters" do not actually use sign language, but rather Signed English, Signed Xhosa, etc., and only those who have been schooled in these artificial codes can understand them. (See manually coded language in South Africa.)

History of education of the Deaf in South Africa

BANZSL family tree
Old British Sign Language
(c.1760–1900)
Maritime SL
(c. 1860–present)
Swedish SL family?
(c. 1800–present)
Papua NG SL
(c. 1990–present)
Auslan
(c. 1860–present)
New Zealand SL
(c. 1870–present)
British SL
(c. 1900–present)
Northern Ireland SL
(c. 1920–present)
South African SL
(c. 1860–present)

Timeline: [17]

As early as 1863, Irish nuns were involved in training programmes for the Deaf. [17] Irish Sign Language, "originally heavily influenced by French Sign Language" is said to have had a noticeable influence in sign languages in the world, including in South Africa. [28]

In 1874 in Cape Town, the first institution for the Deaf called Grimley Institute for Deaf and Dumb was established by an Irish Deaf woman named Bridget Lynne. [29] [30]

In 1881 in Worcester, De La Bat school for the Deaf was established.

From 1877, Dominican sisters started to settle near Durban. In 1884, Sister Stephanie Hanshuber from Germany introduced the oral method in South Africa. [31]

In 1888 "King William's Town Convent School for the Education of the Deaf" was formally opened.

"Since there is little historical evidence, it is presumed that South African Sign Language has a mixture of the Irish influence from the Dominican Irish nuns, and British influence as well as the American influence. (Sign Language is the natural language of the Deaf.)" [32]

See also

Citations

  1. South African Sign Language at Ethnologue (18th ed., 2015) (subscription required)
  2. Ganiso, Mirriam Nosiphiwo (2012). Sign Language in South Africa: Language Planning and Policy Challenges (PDF) (MA thesis). Rhodes University. Archived from the original (PDF) on 14 December 2013. Retrieved 14 December 2013.
  3. Aarons, Debra; Akach, Philemon (1998). "South African Sign Language – One Language or Many? A Sociolinguistic Question". Stellenbosch Papers in Linguistics. 31: 1–28. doi: 10.5774/31-0-55 .
  4. "[Untitled]" (PDF). Archived from the original (PDF) on 14 December 2013. Retrieved 14 December 2013.
  5. Aarons, Debra; Akach, Philemon. "South African Sign Language: One Language or Many?". In Mesthrie, Rajend (ed.). Language in South Africa. Cambridge: Cambridge University Press. pp. 127–147.
  6. "About Deaf Federation of South Africa (DeafSA)". Deaf Federation of South Africa. Archived from the original on 18 December 2013. Retrieved 12 December 2013.
  7. PDF page 4, document page 114
  8. Jackson, Neels (13 February 2008). "'n Bybel in gebaretaal kom gou". argief.beeld.com (in Afrikaans). Archived from the original on 14 March 2014. Retrieved 14 March 2014.
  9. Selzer, Marsanne (2010). South African Sign Language Used in Parliament: Is There a Need for Standardisation? (MPhil thesis). University of Stellenbosch. hdl: 10019.1/4200 .
  10. Reagan, Timothy (2008), "South African Sign Language and language-in-education policy in South Africa" (PDF), Stellenbosch Papers in Linguistics, 38: 165–190, archived from the original (PDF) on 24 December 2010, retrieved 14 July 2010
  11. "Bill NO. 84 OF 1996", South African Schools Act, 1996, 1996, archived from the original on 16 December 2009, retrieved 2 August 2010
  12. DeafSA (2011) [Originally approved 2009]. "Policy on the Provision and Regulation of South African Sign Language Interpreters" (PDF). Archived from the original (PDF) on 16 December 2013. Retrieved 15 December 2013.
  13. "South African Sign Language Interpreting National Centre". SASLINC.
  14. "Guidelines: SASL Interpreter Accreditation Testing" (PDF). South African Translators' Institute. n.d. Archived from the original (PDF) on 6 October 2014. Retrieved 15 December 2013.
  15. Lavanithum, Joseph (2008), "The impact of using graphic representations of signs in teaching signs to hearing mothers of deaf children" (PDF), PhD Thesis Augmentative and Alternative Communication, University of Pretoria: 20, retrieved 14 July 2010
  16. Nieder-Heitman, N. (1980), Talking to the Deaf. Praat met die Dowes. A visual manual of standardized signs for the Deaf in South AfricaLanguage policy and SASL: interpreters in the public service, South Africa: Government Printer
  17. 1 2 3 Penn, Claire; Ogilvy-Foreman, Dale; Doldin, Debbie; Landman, Kas; Jan, Steenekamp (1994), Dictionary of Southern African Signs for Communication with the Deaf, South Africa: Human Sciences Research Council (South Africa), pp. 599–613 [600], ISBN   0-7969-1523-7
  18. "Signing set to become official language | eNCA". enca.com. 29 May 2022. Retrieved 19 June 2022.
  19. "President Cyril Ramaphosa: Signing ceremony of South African Sign Language Bill" via gov.za.
  20. "Constitution of the Republic of South Africa, Section 6.5.8.iii" (PDF) via justice.gov.za.
  21. "Pan South African Language Board Act, Act 59 of 1995, Section 8(8)(b)". Archived from the original on 11 November 2009. Retrieved 16 December 2013 via info.gov.za.
  22. "Use of Official Languages Act, Act No. 12 of 2012, Section 4.2(d)". Archived from the original on 19 October 2012. Retrieved 16 December 2013 via info.gov.za.
  23. "South African Schools Act, Act 84 of 1996, Section 6(4)". Archived from the original on 27 August 2013. Retrieved 16 December 2013 via info.gov.za.
  24. "Language in Education" policy in terms of section 3(4)(m) of the National Education Policy Act, Act 27 of 1996
  25. (2003). DeafSA Information Booklet. South Africa: DeafSA.
  26. Olivier, Jaco (2007), South African Sign Language , retrieved 9 October 2007[ permanent dead link ]
  27. Walker, Lou Ann (1987). A Loss for Words: The Story of Deafness in a Family. New York: HarperPerennial. p. 31. ISBN   0-06-091425-4.
  28. Lucas, Ceil (2001), The Sociolinguistics of sign languages, Cambridge University Press: Cambridge University Press, p. 29, ISBN   0-521-79137-5
  29. Heap, Marion; Morgans, Helen (2006), "11", Language policy and SASL: interpreters in the public service, South Africa: Human Sciences Research Council (South Africa), pp. 134–147 [141], ISBN   0-7969-2137-7
  30. Boner, K (2000), Dominican women: A time to speak, Pietermaritzburg: Cluster Press
  31. A Short History of St Vincent School, 2009, archived from the original on 21 May 2010, retrieved 14 July 2010
  32. Morgans, Helen (1999), Where did South African Sign Language Originate?, Language Matters, vol. 30, South Africa: Routledge Informa Ltd, pp. 53–58, doi:10.1080/10228199908566144

General information:

Organisations:

Learning:

Research resources:

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">American Sign Language</span> Sign language used predominately in the United States

American Sign Language (ASL) is a natural language that serves as the predominant sign language of Deaf communities in the United States of America and most of Anglophone Canada. ASL is a complete and organized visual language that is expressed by employing both manual and nonmanual features. Besides North America, dialects of ASL and ASL-based creoles are used in many countries around the world, including much of West Africa and parts of Southeast Asia. ASL is also widely learned as a second language, serving as a lingua franca. ASL is most closely related to French Sign Language (LSF). It has been proposed that ASL is a creole language of LSF, although ASL shows features atypical of creole languages, such as agglutinative morphology.

<span class="mw-page-title-main">Fingerspelling</span> Form of communication using one or both hands

Fingerspelling is the representation of the letters of a writing system, and sometimes numeral systems, using only the hands. These manual alphabets have often been used in deaf education and have subsequently been adopted as a distinct part of a number of sign languages. There are about forty manual alphabets around the world. Historically, manual alphabets have had a number of additional applications—including use as ciphers, as mnemonics and in silent religious settings.

<span class="mw-page-title-main">British Sign Language</span> Sign language used in the United Kingdom

British Sign Language (BSL) is a sign language used in the United Kingdom and is the first or preferred language among the deaf community in the UK. Based on the percentage of people who reported 'using British Sign Language at home' on the 2011 Scottish Census, the British Deaf Association estimates there are 151,000 BSL users in the UK, of whom 87,000 are Deaf. By contrast, in the 2011 England and Wales Census 15,000 people living in England and Wales reported themselves using BSL as their main language. People who are not deaf may also use BSL, as hearing relatives of deaf people, sign language interpreters or as a result of other contact with the British Deaf community. The language makes use of space and involves movement of the hands, body, face and head.

Auslan is the sign language used by the majority of the Australian Deaf community. The term Auslan is a portmanteau of "Australian Sign Language", coined by Trevor Johnston in the 1980s, although the language itself is much older. Auslan is related to British Sign Language (BSL) and New Zealand Sign Language (NZSL); the three have descended from the same parent language, and together comprise the BANZSL language family. Auslan has also been influenced by Irish Sign Language (ISL) and more recently has borrowed signs from American Sign Language (ASL).

<span class="mw-page-title-main">New Zealand Sign Language</span> Main language of the deaf community in New Zealand

New Zealand Sign Language or NZSL is the main language of the deaf community in New Zealand. It became an official language of New Zealand in April 2006 under the New Zealand Sign Language Act 2006. The purpose of the act was to create rights and obligations in the use of NZSL throughout the legal system and to ensure that the Deaf community had the same access to government information and services as everybody else. According to the 2013 Census, over 20,000 New Zealanders know NZSL.

<span class="mw-page-title-main">Irish Sign Language</span> Sign language of Ireland, used primarily in the Republic of Ireland

Irish Sign Language is the sign language of Ireland, used primarily in the Republic of Ireland. It is also used in Northern Ireland, alongside British Sign Language (BSL). Irish Sign Language is more closely related to French Sign Language (LSF) than to BSL, though it has influence from both languages. It has influenced sign languages in Australia and South Africa, and has little relation to either spoken Irish or English. ISL is unique among sign languages for having different gendered versions due to men and women being taught it at different schools.

<span class="mw-page-title-main">Manualism</span> Method of educating deaf students through the use of sign language

Manualism is a method of education of deaf students using sign language within the classroom. Manualism arose in the late 18th century with the advent of free public schools for the deaf in Europe. These teaching methods were brought over to the United States where the first school for the deaf was established in 1817. Today manualism methods are used in conjunction with oralism methods in the majority of American deaf schools.

Manually Coded English (MCE) is a type of sign system that follows direct spoken English. The different codes of MCE vary in the levels of directness in following spoken English grammar. There may also be a combination with other visual clues, such as body language. MCE is typically used in conjunction with direct spoken English.

Japanese Sign Language, also known by the acronym JSL, is the dominant sign language in Japan and is a complete natural language, distinct from but influenced by the spoken Japanese language.

Indo-Pakistani Sign Language (IPSL) is the predominant sign language in the subcontinent of South Asia, used by at least 15 million deaf signers. As with many sign languages, it is difficult to estimate numbers with any certainty, as the Census of India does not list sign languages and most studies have focused on the north and urban areas. As of 2021, it is the most used sign language in the world, and Ethnologue ranks it as the 151st most "spoken" language in the world.

The legal recognition of signed languages differs widely. In some jurisdictions, a signed language is recognised as an official language; in others, it has a protected status in certain areas. Although a government may stipulate in its constitution that a "signed language" is recognised, it may fail to specify which signed language; several different signed languages may be commonly used.

Manually coded languages (MCLs) are a family of gestural communication methods which include gestural spelling as well as constructed languages which directly interpolate the grammar and syntax of oral languages in a gestural-visual form—that is, signed versions of oral languages. Unlike the sign languages that have evolved naturally in deaf communities, these manual codes are the conscious invention of deaf and hearing educators, and as such lack the distinct spatial structures present in native deaf sign languages. MCLs mostly follow the grammar of the oral language—or, more precisely, of the written form of the oral language that they interpolate. They have been mainly used in deaf education in an effort to "represent English on the hands" and by sign language interpreters in K-12 schools, although they have had some influence on deaf sign languages where their implementation was widespread.

Chinese Sign Language is the official sign language of the People's Republic of China. It is unrelated to Taiwanese Sign Language and is known in the Republic of China as Wénfǎ Shǒuyǔ.

<span class="mw-page-title-main">Swedish Sign Language</span> Official sign language of Sweden

Swedish Sign Language is the sign language used in Sweden. It is recognized by the Swedish government as the country's official sign language, and hearing parents of deaf individuals are entitled to access state-sponsored classes that facilitate their learning of SSL. There are fewer than 10,000 speakers, making the language officially endangered.

Nepalese Sign Language or Nepali Sign Language is the main sign language of Nepal. It is a partially standardized language based informally on the variety used in Kathmandu, with some input from varieties from Pokhara and elsewhere. As an indigenous sign language, it is not related to oral Nepali. The Nepali Constitution of 2015 specifically mentions the right to have education in Sign Language for the deaf. Likewise, the newly passed Disability Rights Act of 2072 BS defined language to include "spoken and sign languages and other forms of speechless language." in practice it is recognized by the Ministry of Education and the Ministry of Women, Children and Social Welfare, and is used in all schools for the deaf. In addition, there is legislation underway in Nepal which, in line with the UN Convention on the Rights of Persons with Disabilities (UNCRPD) which Nepal has ratified, should give Nepalese Sign Language equal status with the oral languages of the country.

Ukrainian Sign Language (USL) (Ukrainian: Українська жестова мова (УЖМ)) is the sign language of the deaf community of Ukraine. Ukrainian Sign Language belongs to the family of French sign languages. Worldwide awareness of Ukrainian Sign Language rose sharply in 2014 after the release of a Ukrainian film The Tribe, where actors communicated in Ukrainian Sign Language with no spoken dialogue.

The sociolinguistics of sign languages is the application of sociolinguistic principles to the study of sign languages. The study of sociolinguistics in the American Deaf community did not start until the 1960s. Until recently, the study of sign language and sociolinguistics has existed in two separate domains. Nonetheless, now it is clear that many sociolinguistic aspects do not depend on modality and that the combined examination of sociolinguistics and sign language offers countless opportunities to test and understand sociolinguistic theories. The sociolinguistics of sign languages focuses on the study of the relationship between social variables and linguistic variables and their effect on sign languages. The social variables external from language include age, region, social class, ethnicity, and sex. External factors are social by nature and may correlate with the behavior of the linguistic variable. The choices made of internal linguistic variant forms are systematically constrained by a range of factors at both the linguistic and the social levels. The internal variables are linguistic in nature: a sound, a handshape, and a syntactic structure. What makes the sociolinguistics of sign language different from the sociolinguistics of spoken languages is that sign languages have several variables both internal and external to the language that are unique to the Deaf community. Such variables include the audiological status of a signer's parents, age of acquisition, and educational background. There exist perceptions of socioeconomic status and variation of "grassroots" deaf people and middle-class deaf professionals, but this has not been studied in a systematic way. "The sociolinguistic reality of these perceptions has yet to be explored". Many variations in dialects correspond or reflect the values of particular identities of a community.

Deaf Education in Kenya is a constantly changing section of the Kenyan education system that is focused on educating deaf, hard-of-hearing, and hearing-impaired Kenyan students. There are many organizations in Kenya made to protect the rights of Deaf Kenyans and promote progress in deaf education. The state of Kenyan deaf education is constantly changing and improving.

In South Africa, manually coded language is used in education, as a bridge between South African Sign Language (SASL) and the eleven official oral languages of the country. These codes apply the signs of SASL to the grammar of the oral languages, resulting in Signed English, Signed Afrikaans, Signed Xhosa, Signed Zulu, etc. They are not a natural form of communication among deaf people.

Deafness in Cuba encompasses many different topics. There are approximately 109,000 deaf people in Cuba. Some Cuban deaf people learn Cuban Sign Language, while others learn Spanish. Deaf culture is important to deaf people in Cuba.