Manx English

Last updated

Manx English
Native to Isle of Man
Ethnicity Manx
Early forms
Latin (English alphabet)
English Braille, Unified English Braille)
Language codes
ISO 639-3
IETF en-IM
British Isles Isle of Man.svg
Location of the Isle of Man between Ireland and Great Britain.

Manx English (Manks English), or Anglo-Manx (Anglo-Manks; Manx : Baarle Ghaelgagh), is the historic dialect of English spoken on the Isle of Man, though today in decline. It has many borrowings from Manx, a Goidelic language, and it differs widely from any other variety of English, including dialects from other areas in which Celtic languages are or were spoken, such as Welsh English and Hiberno-English.

Contents

Early Anglo-Manx contained words of Gaelic and Old Norse origin, but also came to be influenced by the speech of Liverpool and Lancashire in North West England. The Manx historian and linguist Arthur William Moore noted that the dialect varied slightly from parish to parish but that the same turns of phrase and the same stock of words pervaded the whole island. Moore's A Vocabulary of the Anglo-Manx Dialect (Oxford University Press, 1924) and W. Walter Gill's Manx Dialect Words and Phrases (J.W. Arrowsmith, 1934) document the high-water mark of this dialect.

The poet T. E. Brown was one of the first authors to use the Manx dialect in his work.

In the early 20th century, poems and plays in the dialect were written by Cushag, J. J. Kneen, Christopher R. Shimmin and Juan Noa. In the mid-20th century, Kathleen Faragher wrote poetry in the dialect.

Immigration and cultural influences from elsewhere, particularly from Great Britain, have caused the disappearance of the dialect, with the exception of a few words and phrases.

Research

Manx English has been unusually well-researched. In the 19th century, Kirk Christ and Kirk Patrick were covered by surveyors working for Alexander John Ellis's work On Early English Pronunciation. In the 20th century, sites on the Isle of Man were covered by both the Survey of English Dialects and the Linguistic Survey of Scotland. The two sites for the former were Andreas and Ronague; the recordings of the local dialects are now accessible for free online via the British Library. [1]

University of York alumnus James Heathcote published his undergraduate dissertation on 'Sociolinguistic Variation and Change on the Isle of Man'; a copy is stored in the Manx National Heritage Library & Archives.

Modern Anglo-Manx lexicon

Some of the following terms surviving from the original Anglo-Manx dialect are still in occasional use today.[ citation needed ] The task of identifying dialectal usage is complicated by the large cross-over between Manx Gaelic, idiomatic usage and technical/administrative terms such as "advocate" and "deemster".

Manx loanwords

Words of Manx Gaelic origin frequently cropped up in the original dialect, as did patterns of speech derived from Gaelic usage. In modern usage, much fewer words of Gaelic origin are used, symptomatic of the decline of Manx Gaelic in its later years.

Norse origin

Superstitions and word replacement

V'eh mee-lowit dy enmys mwaagh er boayrd, as conning, marish roddan as kayt. Va'n mwaagh 'fer yn chleaysh vooar', as yn conning 'pomet', as yn roddan 'sacote', as yn kayt 'scraverey'.

Neddy Beg Hom Ruy 1831–1908, Skeealyn 'sy Ghailck

It was forbidden to name a hare on board, or a rabbit, or a rat or a cat. The hare was 'the big-eared fellow', and the rabbit 'pomet', and the rat 'sacote', and the cat 'scratcher'.

Edward Faragher 1831–1908, Skeealyn 'sy Ghailck

Because of the unpredictable nature of weather in the Irish Sea, fishing could be a dangerous business – sailors were consequently very superstitious and it was considered taboo to use certain words or behaviours (using the word conney for rabbit, or whistling, for example) whilst on board ship. Some names were substituted for others – "rat" became "sacote" or "long-tailed fellow", amongst other names.

This has evolved into a modern superstition in which the word "rat" (roddan in Manx) is considered unlucky, even when not used aboard ship. Although this particular sea-taboo was one amongst many and was not held to apply on land, it has become a popular modern belief that the word is somehow unlucky, and the sea-taboo has been adopted by some as a typical Manx practice, even though the old Manx people had no qualms in using the word, or its Manx equivalent, roddan. In modern times, even non-local and unsuperstitious people will refrain from using the word "rat", perhaps in an effort to fit in with those who take it seriously, or in an attempt to sound folksy. In reality this is a rather warped version of the original sea-taboo.

Alternative words for rat in neo-Anglo-Manx dialect include longtail, iron fella, Joey, jiggler, queerfella, ringie, and r-a-t (a more recent expression).

Anglo-Manx phrases

A few phrases have survived to become common parlance, amongst these (all of Gaelic origin):

See also

Other English dialects heavily influenced by Celtic languages

Related Research Articles

The Goidelic or Gaelic languages form one of the two groups of Insular Celtic languages, the other being the Brittonic languages.

<span class="mw-page-title-main">Manx language</span> Goidelic Celtic language of the Isle of Man

Manx, also known as Manx Gaelic, is a Gaelic language of the insular Celtic branch of the Celtic language family, itself a branch of the Indo-European language family. Manx is the historical language of the Manx people.

<span class="mw-page-title-main">Culture of the Isle of Man</span>

The culture of the Isle of Man is influenced by its Celtic and, to a lesser extent, its Norse origins, though its close proximity to the United Kingdom, popularity as a UK tourist destination, and recent mass immigration by British migrant workers has meant that British influence has been dominant since the Revestment period. Recent revival campaigns have attempted to preserve the surviving vestiges of Manx culture after a long period of Anglicisation, and significant interest in the Manx language, history and musical tradition has been the result.

On the Isle of Man, longtail is a euphemism used to denote a rat, as a relatively modern superstition has arisen that it is considered bad luck to mention this word. The origins of this superstition date to sea-taboos, where certain words and practices were not mentioned aboard ship, for fear of attracting bad luck.

<span class="mw-page-title-main">Manx literature</span>

Literature in the Manx language, which shares common roots with the Gaelic literature and Pre-Christian mythology of Ireland and Scotland, is known from at least the early 16th century, when the majority of the population still belonged to the Catholic Church in the Isle of Man.

<span class="mw-page-title-main">Cregneash</span> Village and museum on the Isle of Man

Cregneash or Cregneish is a small village and tourist destination in the extreme south-west of the Isle of Man, about 1 mi (2 km) from Port Erin. Most of the village is now part of a living museum run by Manx National Heritage. There are also a number of private homes in the village, but their external appearance is controlled to maintain an older look. The village was also home to prominent Manx language speakers, Edward Faragher and Ned Maddrell.

<span class="mw-page-title-main">Hop-tu-Naa</span> Celtic festival celebrated in the Isle of Man

Hop-tu-Naa is a Celtic festival celebrated in the Isle of Man on 31 October. It is the celebration of the traditional Gaelic festival of Samhain, the start of winter. It is thought to be the oldest unbroken tradition in the Isle of Man.

<span class="mw-page-title-main">Sophia Morrison</span> Manx activist & writer (1859-1917)

Sophia Morrison was a Manx cultural activist, folklore collector and author. Through her own work and role in encouraging and enthusing others, she is considered to be one of the key figures of the Manx cultural revival. She is best remembered today for writing Manx Fairy Tales, published in 1911, although her greatest influence was as an activist for the revitalisation of Manx culture, particularly through her work with the Manx Language Society and its journal, Mannin, which she edited from 1913 until her death.

Fenodyree in the folklore of the Isle of Man, is a hairy supernatural creature, a sort of sprite or fairy, often carrying out chores to help humans, like the brownies of the larger areas of Scotland and England.

<span class="mw-page-title-main">Glashtyn</span> Legendary creature from Manx folklore

Glashtyn is a legendary creature from Manx folklore.

Mooinjer veggey is the Manx for little people, a term used for fairies in Gaelic lore. The equivalent Irish and Scottish Gaelic are Muintir Bheaga and Muinntir Bheaga.

<span class="mw-page-title-main">Languages of the Isle of Man</span>

The main language of the Isle of Man is English, predominantly the Manx English dialect. Manx, the historical language of the island, is still maintained by a small speaker population.

John Joseph Kneen was a Manx linguist and scholar renowned for his seminal works on Manx grammar and on the place names and personal names of the Isle of Man. He is also a significant Manx dialect playwright and translator of Manx poetry. He is commonly best known for his translation of the Manx National Anthem into Manx.

<span class="mw-page-title-main">Josephine Kermode</span> Manx poet and playwright

Josephine Kermode (1852–1937) was a Manx poet and playwright better known by the pen name "Cushag".

<span class="mw-page-title-main">W. Walter Gill</span> Manx scholar, folklorist and poet (1876-1963)

William Walter Gill (1876–1963) was a Manx scholar, folklorist and poet. He is best remembered for his three volumes of A Manx Scrapbook.

<span title="Manx-language text"><i lang="gv">Yn Çheshaght Ghailckagh</i></span> Manx language organisation

Yn Çheshaght Ghailckagh, also known as the Manx Language Society and formerly known as Manx Gaelic Society, was founded in 1899 in the Isle of Man to promote the Manx language. The group's motto is Gyn çhengey, gyn çheer.

Edmund Evans Greaves Goodwin was a Manx language scholar, linguist, and teacher. He is best known for his work First Lessons in Manx that he wrote to accompany the classes he taught in Peel.

<span class="mw-page-title-main">Archibald Cregeen</span> Manx language lexicographer

Archibald Cregeen was a Manx lexicographer and scholar. He is best known for compiling A Dictionary of the Manks Language (1838), which was the first dictionary for the Manx language to be published.

Doug Fargher (1926–1987) also known as Doolish y Karagher or Yn Breagagh, was a Manx language activist, author, and radio personality who was involved with the revival of the Manx language on the Isle of Man in the 20th century. He is best known for his English-Manx Dictionary (1979), the first modern dictionary for the Manx language. Fargher was involved in the promotion of Manx language, culture and nationalist politics throughout his life.

Constance Radcliffe was a Manx historian who wrote primarily about the history of the parish of Maughold and the town of Ramsey, both in the north of the Isle of Man. In 1989 Radcliffe was awarded the Reih Bleeaney Vanannan in recognition of her contribution to Manx culture, and was a recipient of the MBE in 1996.

References

  1. Andreas https://sounds.bl.uk/Accents-and-dialects/Survey-of-English-dialects/021M-C0908X0010XX-0500V1 Ronague https://sounds.bl.uk/Accents-and-dialects/Survey-of-English-dialects/021M-C0908X0011XX-0200V1
  2. 1 2 3 Gill, W.W. (1934). Manx Dialect Words and Phrases. J.W. Arrowsmith.
  3. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 Moore, A.W. (1924). A Vocabulary of the Anglo-Manx Dialect. Oxford University Press.
  4. Bumbee Cages
  5. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 Kelly, Phil. "Manx-English Dictionary" . Retrieved 23 November 2012.
  6. "Crosh Cuirn | Culture Vannin | Isle of Man".