|New Zealand English|
|3.8 million in New Zealand (2013 census) |
150,000 L2 speakers of English in New Zealand (Crystal 2003)
| Latin (English alphabet)|
Unified English Braille
|Part of a series on the|
Higher category: Language
New Zealand English (NZE) is the dialect of the English language spoken and written by most English-speaking New Zealanders.Its language code in ISO and Internet standards is en-NZ. English is the first language of the majority of the population.
The English language was established in New Zealand by colonists during the 19th century. It is one of "the newest native-speaker variet[ies] of the English language in existence, a variety which has developed and become distinctive only in the last 150 years".The varieties of English that had the biggest influence on the development of New Zealand English were Australian English and Southern England English, with lesser influences from Irish English, Scottish English and the British prestige accent Received Pronunciation (RP). An important source of vocabulary is the Māori language of the indigenous people of New Zealand, whose contribution distinguishes New Zealand English from other varieties.
Non-rhotic New Zealand English is most similar to Australian English in pronunciation, with some key differences. /ɪ/ (the KIT vowel): in New Zealand English this is pronounced as a schwa.A prominent difference is the realisation of
The first dictionary with entries documenting New Zealand English was probably the Heinemann New Zealand Dictionary published in 1979.Edited by Harry Orsman (1928–2002), it is a 1,337-page book with information relating to the usage and pronunciation of terms that were widely accepted throughout the English-speaking world, and those peculiar to New Zealand. It includes a one-page list of the approximate date of entry into common parlance of the many terms found in New Zealand English but not elsewhere, such as "haka" (1827), "Boohai" (1920), and "bach" (1905). A second edition was published in 1989 with the cover subtitle "the first dictionary of New Zealand English and New Zealand pronunciation". A third edition, edited by Nelson Wattie, was published as The Reed Dictionary of New Zealand English by Reed Publishing in 2001.
The first dictionary fully dedicated to the New Zealand variety of English was The New Zealand Dictionary published by New House Publishers in 1994 and edited by Elizabeth and Harry Orsman.A second edition was published in 1995, edited by Elizabeth Orsman.
In 1997, Oxford University Press produced the Harry Orsman-edited The Dictionary of New Zealand English: A Dictionary of New Zealandisms on Historical Principles, a 981-page book, which it claimed was based on over 40 years of research. This research started with Orsman's 1951 thesis and continued with his editing this dictionary. To assist with and maintain this work, the New Zealand Dictionary Centre was founded in 1997. It has published several more dictionaries of New Zealand English, including The New Zealand Oxford Paperback Dictionary, edited by New Zealand lexicographer Tony Deverson in 1998, culminating in the 1,374-page The New Zealand Oxford Dictionary in 2004, by Tony Deverson and Graeme Kennedy.A second, revised edition of The New Zealand Oxford Paperback Dictionary was published in 2006, this time using standard lexicographical regional markers to identify the New Zealand content, which were absent from the first edition.
Another authoritative work is the Collins English Dictionary , first published in 1979 by HarperCollins, which contains an abundance of well-cited New Zealand words and phrases, drawing from the 650-million-word Bank of English, a British research facility set up at the University of Birmingham in 1980 and funded by Collins publishers.Although this is a British dictionary of International English there has always been a credited New Zealand advisor for the New Zealand content, namely Professor Ian Gordon from 1979 until 2002 and Professor Elizabeth Gordon from the University of Canterbury since 2003. New Zealand-specific dictionaries compiled from the Collins English Dictionary include the Collins New Zealand Concise English Dictionary (1982), Collins New Zealand School Dictionary (1999) and Collins New Zealand Paperback Dictionary (2009).
Australia's Macquarie Dictionary was first published in 1981, and has since become the authority on Australian English. It has always included an abundance of New Zealand words and phrases additional to the mutually shared words and phrases of both countries. [ citation needed ]Every edition has retained a New Zealander as advisor for the New Zealand content, the first being Harry Orsman and the most recent being noted New Zealand lexicographer Laurie Bauer.
A light-hearted look at English as spoken in New Zealand is A Personal Kiwi-Yankee Dictionary, written by the American-born University of Otago psychology lecturer Louis Leland in 1980. This slim volume lists many of the potentially confusing and/or misleading terms for Americans visiting or emigrating to New Zealand. A second edition was published in 1990.
From the 1790s, New Zealand was visited by British, French and American whaling, sealing and trading ships. Their crews traded European goods with the indigenous Māori.The first settlers to New Zealand were mainly from Australia, many of them ex-convicts or escaped convicts. Sailors, explorers and traders from Australia and other parts of Europe also settled.
When in 1788 the colony of New South Wales was formed, most of New Zealand was nominally included, but no real legal authority or control was exercised. However, when the New Zealand Company announced in 1839 its plans to establish colonies in New Zealand this and the increased commercial interests of merchants in Sydney and London spurred the British to take stronger action. Captain William Hobson was sent to New Zealand to persuade Māori to cede their sovereignty to the British Crown and on 6 February 1840, Hobson and about forty Māori chiefs signed the Treaty of Waitangi at Waitangi in the Bay of Islands.From this point onward there was considerable European settlement, primarily from England, Wales, Scotland and Ireland; and to a lesser extent the United States, India, China, and various parts of continental Europe. Some 400,000 settlers came from Britain, of whom 300,000 stayed permanently. Most were young people and 250,000 babies were born. New Zealand ceased to be part of New South Wales and became a British colony on 1 July 1841.
Gold discoveries in Otago (1861) and Westland (1865), caused a worldwide gold rush that more than doubled the population from 71,000 in 1859 to 164,000 in 1863. Between 1864 and 1865, under the New Zealand Settlements Act 1863, 13 ships carrying citizens of England, Ireland and South Africa arrived in New Zealand under the Waikato Immigration Scheme. [ citation needed ] The settlement of peoples from various foreign countries and the intermingling of the people with the indigenous Māori brought about what would eventually evolve into a "New Zealand accent" and a unique regional English lexicon.According to census data from 1871, around half the early settlers were English, a quarter were Irish, a quarter were Scots and 5% were Australian. The European population of New Zealand grew explosively from fewer than 1000 in 1831 to 500,000 by 1881. By 1911 the number of European settlers had reached a million.
A distinct New Zealand variant of the English language has been recognised since at least 1912, when Frank Arthur Swinnerton described it as a "carefully modulated murmur". From the beginning of the haphazard Australian and European settlements and latter official British migrations, a new dialect began to form by adopting Māori words to describe the different flora and fauna of New Zealand, for which English did not have words of its own.
The New Zealand accent appeared first in towns with mixed populations of immigrants from Australia, England, Ireland, and Scotland. These included the militia towns of the North Island and the gold-mining towns of the South Island. In more homogeneous towns such as those in Otago and Southland, settled mainly by people from Scotland, the New Zealand accent took longer to appear,while the accent was quick to develop in schools starting from the 1890s.
Since the latter 20th century New Zealand society has gradually divested itself of its fundamentally British rootsand has adopted influences from all over the world, especially in the early 21st century when New Zealand experienced an increase of non-British immigration which has since brought about a more prominent multi-national society. The Internet, television, movies and popular music have all brought international influences into New Zealand society and the New Zealand lexicon. Americanization of New Zealand society and language has subtly and gradually been taking place since World War II and especially since the 1970s, as has happened also in neighbouring Australia.
While both the Māori language and New Zealand Sign Language have official status, as detailed in legislation, this is mostly limited to the right to use these languages in legal proceedings and other limited circumstances.English has no equivalent legal protection, but its widespread use is commonly accepted and generally assumed by common law. Though requiring a completely “English only” workplace, without a justifiable reason, could be seen as discriminatory. In February 2018, Clayton Mitchell MP from New Zealand First led a campaign for English to be recognised as an official language in New Zealand. Justice Minister Amy Adams said "English is a de facto official language by virtue of its widespread use," while Professor Andrew Geddis called Mitchell's bill "legal nonsense".
|Lexical set||Phoneme||Phonetic realisation|
|KIT||/ə/||[ ɪ̠ ]||[ ə ]|
|COMMA||[ ə ]|
|DRESS||/e/||[ e̞ ]||[ e̝ ]|
|TRAP||/ɛ/||[ æ ]||[ ɛ̝ ]|
Not all New Zealanders have the same accent, as the level of cultivation (i.e. the closeness to Received Pronunciation) of every speaker's accent differs. The phonology in this section is of an educated speaker of New Zealand English, and uses a transcription system designed by Bauer et al. (2007) specifically to faithfully represent the New Zealand accent. It transcribes some of the vowels differently, whereas the approximant /ɹ/ is transcribed with the symbol ⟨r⟩ even in phonemic transcription. Another feature is that the "e" sound (DRESS) as in "Bret" or "mess" is pronounced as [ e̞ ], which sounds like "i" (⟨ɪ⟩; "Brit" or "miss") to American English speakers. This was the subject of jokes in Flight of the Conchords , an American TV show created by New Zealanders. Most accents of New Zealand are non-rhotic.
New Zealand English has a number of dialectal words and phrases.These are mostly informal terms that are more common in casual speech. Numerous loanwords have been taken from the Māori language or from Australian English.
New Zealand adopted decimal currency in 1967 and the metric system in 1974. Despite this, several imperial measures are still widely encountered and usually understood, such as feet and inches for a person's height, pounds and ounces for an infant's birth weight, and in colloquial terms such as referring to drinks in pints.In the food manufacturing industry in New Zealand both metric and non-metric systems of weight are used and usually understood owing to raw food products being imported from both metric and non-metric countries. However per the December 1976 Weights and Measures Amendment Act, all foodstuffs must be retailed using the metric system. In general, the knowledge of non-metric units is lessening.
The word spud for potato , now common throughout the English-speaking world, is first recorded in New Zealand English.
As with Australian English, but in contrast to most other forms of the language, some speakers of New Zealand English use both the terms bath and bathe as verbs, with bath used as a transitive verb (e.g. I will bath the dog), and bathe used predominantly, but not exclusively, as an intransitive verb (e.g. Did you bathe?).
Both the words amongst and among are used, as in British English. The same is true for two other pairs, whilst and while and amidst and amid.
New Zealand English terms of Australian origin include bushed (lost or bewildered), chunder (to vomit), drongo (a foolish or stupid person), fossick (to search), larrikin (mischievous person), Maccas (slang for McDonald's food), maimai (a duckshooter's hide; originally a makeshift shelter, from aboriginal mia-mia), paddock (field, or meadow), pom or pommy (an Englishman), skite (verb: to boast), station (for a very large farm), wowser (non-drinker of alcohol, or killjoy), and ute (pickup truck).[ citation needed ]
Advancing from its British and Australian English origins, New Zealand English has evolved to include many terms of American origin, or which are otherwise used in American English, in preference over the equivalent contemporary British terms. Some examples of such words in New Zealand English are bobby pin for the British hair pin,muffler for silencer, truck for lorry, station wagon for estate car, stove for cooker, creek over brook or stream, eggplant for aubergine, median strip for central reservation, pushup for press-up, and potato chip for potato crisp.
Other examples of vocabulary directly borrowed from American English include the boonies , bucks (dollars), bushwhack (fell timber), butt (bum or arse), ding (dent), dude, duplex, faggot or fag (interchangeable with the British poof and poofter), figure(to think or conclude; consider), hightail it, homeboy, hooker, lagoon, lube (oil change), man (in place of mate or bro in direct address), major (to study or qualify in a subject), to be over [some situation] (be fed up), rig (large truck), sheltered workshop (workplace for disabled persons), spat (a small argument), and subdivision, and tavern. Regarding grammar, since about 2000 the American gotten has been increasingly commonly used as the past participle of "get" instead of the standard British English got. In a number of instances, terms of British and American origin can be used interchangeably. Additionally, many American borrowings are not unique to New Zealand English, and may be found in other dialects of English, including British English.
This section needs additional citations for verification . (September 2019) (Learn how and when to remove this template message)
In addition to word and phrase borrowings from Australian, British and American English, New Zealand has its own unique words and phrasesderived entirely in New Zealand, many of which are slang terms. The following list summarises some such words and phrases:
Many of these relate to words used to refer to common items, often based on which major brands become eponyms.
|NZ||Australia||Translation to US/UK English|
| cellphone |
|A portable telephone. "Cell" and "cellphone" are predominantly American. "Mobile" and "mobile phone" are predominantly British. Australia uses the terms "mobile" and "mobile phone" exclusively. The term "cell" is only used in Australia as in cellular tower. The US and New Zealand term cellular network is called mobile network in Australia.|
|chilly bin||Esky||An insulated box used to keep food or drink cool|
| bach |
|shack||a small, often very modest holiday property, often at the seaside|
|dairy|| milk bar |
|Convenience store, a small store selling mainly food|
|duvet||Doona||Doona is an Australian trade mark for a brand of duvet/quilt.|
| ice block |
|thong, G-string||G-string||Thong (clothing)|
|candy floss||fairy floss||Candy floss in the UK, cotton candy in the US|
|cattle stop||cattle grid||A device for preventing cattle wandering onto country roads|
|sallies||salvos||Followers of the Salvation Army church|
| speed bump |
|A raised section of road used to deter excessive speed|
|no exit||no through road||Signage for a road with a dead end, a cul-de-sac|
|Twink|| Liquid Paper |
|Correction fluid. Note that Twink is a New Zealand brand name which has entered the vernacular as a generic term, being the first product of its kind introduced in the 1980s. The common Australian general term is white-out. Liquid Paper is also a brand name which is sometimes used as a generic term in Australia or New Zealand. As with other countries (but not Australia) the European brand Tipp-Ex is also available in New Zealand and is sometimes used as a generic term as well.|
|Motorway||Freeway||In Australia, Controlled-access highways can be named as either Freeway (a term not used in NZ) or Motorway, depending on the state.|
|Although the greeting "G'day" is as common in New Zealand as it is in Australia, the term "Howdy" can be heard throughout New Zealand but not frequently in Australia. This contraction of "how do you do?" is actually of English origin (South English dialect ca. 1860), however is contemporarily associated with Southern American English, particularly Texan where it is a common greeting. It is possible the NZ origin is from the earlier British usage. In present day, Howdy is not commonly used, with "how are you?" being more ubiquitous. When a rising intonation is used the phrase may be interpreted as an enquiry, but when slurred quickly and/or with a descending intonation, may be used as a casual greeting|
|vivid||texta||A marker pen|
trekking [ citation needed ]
(or less commonly) hiking
|Travel through open or (more often) forested areas on foot|
Some New Zealanders often reply to a question with a statement spoken with a rising intonation at the end. This often has the effect of making their statement sound like another question. There is enough awareness of this that it is seen in exaggerated form in comedy parody of New Zealanders, such as in the 1970s comedy character Lyn Of Tawa .This rising intonation can also be heard at the end of statements that are not in response to a question but to which the speaker wishes to add emphasis. High rising terminals are also heard in Australia.
In informal speech, some New Zealanders use the third person feminine she in place of the third person neuter it as the subject of a sentence, especially when the subject is the first word of the sentence. The most common use of this is in the phrase "She'll be right" meaning either "It will be okay" or "It is close enough to what is required". Similar to Australian English are uses such as "she was great car" or "she's a real beauty, this [object]".
Another specific New Zealand usage is the way in which New Zealanders refer to the country's two main islands. They are always (except on maps) referred to as "the North Island" and "the South Island". And because of their size, New Zealanders tend to think of these two islands as being 'places', rather than 'pieces of land', so the preposition "in" (rather than "on") is usually used – for example, "my mother lives in the North Island", "Christchurch is in the South Island". This is true only for the two main islands; for smaller islands, the usual preposition "on" is used – for example, "on Stewart Island" (the third largest), or "on Waiheke Island" (the third most populous).
Many local everyday words have been borrowed from the Māori language, including words for local flora, fauna, place names and the natural environment.
The dominant influence of Māori on New Zealand English is lexical. A 1999 estimate based on the Wellington corpora of written and spoken New Zealand English put the proportion of words of Māori origin at approximately 0.6%, mostly place and personal names.
The everyday use of Māori words, usually colloquial, occurs most prominently among youth, young adults and Māori populations. Examples are kia ora ("hello"), nau mai ("welcome"), and kai ("food").
Māori is ever present and has a significant conceptual influence in the legislature, government, and community agencies (e.g. health and education), where legislation requires that proceedings and documents be translated into Māori (under certain circumstances, and when requested). Political discussion and analysis of issues of sovereignty, environmental management, health, and social well-being thus rely on Māori at least in part. Māori as a spoken language is particularly important wherever community consultation occurs.
Recognisable regional variations are slight, except for Southland and the southern part of neighbouring Otago, with its "Southland burr", where the postvocalic R is pronounced rather than clipped. This southern area traditionally received heavy immigration from Scotland (see Dunedin). Several words and phrases common in Scots or Scottish English persist there; examples include the use of wee for "small", and phrases such as to do the messages meaning "to go shopping". Other Southland features which may also relate to early Scottish settlement are the use of the TRAP (short A) vowel in a set of words which usually use the BATH vowel (long A), such as dance or castle, which is also common in Australian English. Another feature is the maintaining of the /ʍ/ ~ /w/ distinction (e.g. where which and witch are not homophones).
Recent research (2012) suggests that postvocalic /r/ is not restricted to Southland, but is found also in the central North Island where there may be a Pasifika influence, but also a possible influence from modern New Zealand hip‐hop music, which has been shown to have high levels of non‐prevocalic /r/ after the NURSE vowel.
Taranaki has been said to have a minor regional accent, possibly due to the high number of immigrants from the south-west of England. However, this is becoming less pronounced.
Some Māori have an accent distinct from the general New Zealand accent; and also tend to include Māori words more frequently. Comedian Billy T. James and the bro'Town TV programme were notable for featuring exaggerated versions of this.Linguists recognise this as "Māori English", and describe it as strongly influenced by syllable-timed Māori speech patterns. Linguists count "Pākehā English" as the other main accent, and note that it is beginning to adopt similar rhythms, distinguishing it from other stress-timed English accents.
It is commonly held that New Zealand English is spoken very quickly.This idea is given support by a study comparing adult New Zealand English and American English speakers which observed faster speaking and articulation rates among the New Zealand English group overall. However, a similar study with American and New Zealand English-speaking children found the opposite, with the speaking and articulation rates of the New Zealand children being slower. The same study proposed that differences in the relative number of tense and lax vowels between the two speaker groups may have influenced the speaking and articulation rates.
Australian English is the set of varieties of the English language native to Australia.
British English (BrE) is the standard dialect of the English language as spoken and written in the United Kingdom. Variations exist in formal, written English in the United Kingdom. For example, the adjective wee is almost exclusively used in parts of Scotland, North East England, Ireland, and occasionally Yorkshire, whereas the adjective little is predominant elsewhere. Nevertheless, there is a meaningful degree of uniformity in written English within the United Kingdom and this could be described by the term British English. The forms of spoken English, however, vary considerably more than in most other areas of the world where English is spoken and so a uniform concept of British English is more difficult to apply to the spoken language. According to Tom McArthur in the Oxford Guide to World English, British English shares "all the ambiguities and tensions in the word 'British' and as a result can be used and interpreted in two ways, more broadly or more narrowly, within a range of blurring and ambiguity".
Norwegian is a North Germanic language spoken mainly in Norway, where it is an official language. Along with Swedish and Danish, Norwegian forms a dialect continuum of more or less mutually intelligible local and regional varieties; some Norwegian and Swedish dialects, in particular, are very close. These Scandinavian languages, together with Faroese and Icelandic as well as some extinct languages, constitute the North Germanic languages. Faroese and Icelandic are not mutually intelligible with Norwegian in their spoken form because continental Scandinavian has diverged from them. While the two Germanic languages with the greatest numbers of speakers, English and German, have close similarities with Norwegian, neither is mutually intelligible with it. Norwegian is a descendant of Old Norse, the common language of the Germanic peoples living in Scandinavia during the Viking Era.
Māori, also known as te reo, is an Eastern Polynesian language spoken by the Māori people, the indigenous population of New Zealand. Closely related to Cook Islands Māori, Tuamotuan, and Tahitian, it gained recognition as one of New Zealand's official languages in 1987. The number of speakers of the language has declined sharply since 1945, but a Māori-language revitalisation effort slowed the decline, and the language has experienced a revival, particularly since about 2015.
English nouns are inflected for grammatical number, meaning that, if they are of the countable type, they generally have different forms for singular and plural. This article discusses the variety of ways in which English plural nouns are formed from the corresponding singular forms, as well as various issues concerning the usage of singulars and plurals in English. For plurals of pronouns, see English personal pronouns.
Modern English is the form of the English language spoken since the Great Vowel Shift in England, which began in the late 14th century and was completed in roughly 1550.
Pākehā is a Māori-language term for New Zealanders primarily of European descent. The term can also apply to fair-skinned persons, or to any non-Māori New Zealander. Papa'a has a similar meaning in Cook Islands Māori.
Indian English (IE) is a class of varieties of the English language spoken in India, and among the Indian diaspora elsewhere in the world. English is used by the Indian government for some communication as a supplement to Hindi, the country's "official language of the Union", enshrined in the Constitution. English is an official language of 7 states and 5 Union Territories and also additional official language of 7 states and 1 Union Territory. English is also the sole official language of the Judiciary of India, unless a state Governor or legislature mandates the use of regional language, or the President has given approval for the use of regional languages in courts.
The Macquarie Dictionary is a dictionary of Australian English. It is generally considered by universities and the legal profession to be the authoritative source on Australian English. It also pays considerable attention to New Zealand English. Originally it was a publishing project of Jacaranda Press, a Brisbane educational publisher, for which an editorial committee was formed, largely from the Linguistics department of Macquarie University in Sydney, Australia. It is now published by Macquarie Dictionary Publishers, an imprint of Pan Macmillan Australia Pty Ltd. In October 2007 it moved its editorial office from Macquarie University to the University of Sydney, and later to the Pan Macmillan offices in the Sydney central business district.
Samoan is the language of the Samoan Islands, comprising Samoa and the United States territory of American Samoa. It is an official language, alongside English, in both jurisdictions.
Initial-stress derivation is a phonological process in English that moves stress to the first syllable of verbs when they are used as nouns or adjectives. This process can be found in the case of several dozen verb-noun and verb-adjective pairs and is gradually becoming more standardized in some English dialects, but it is not present in all. The list of affected words differs from area to area, and often depends on whether a word is used metaphorically or not. At least 170 verb-noun or verb-adjective pairs exist. Some examples are:
"Kiwi" is a common self-reference used by New Zealanders, though it is also used internationally. Unlike many demographic labels, its usage is not considered offensive; rather, it is generally viewed as a symbol of pride and endearment for the people of New Zealand. The name derives from the kiwi, a native flightless bird, which is a national symbol of New Zealand. Until the First World War, the kiwi represented the country and not the people; however, by 1917, New Zealanders were also being called "Kiwis", supplanting other nicknames such as "Enzedder".
Some English language terms have letters with diacritical marks. Most of the words are loanwords from French, with others coming from Spanish, Portuguese, German, or other languages. The grave accent and the diaeresis mark are the only diacritics native to Modern English, but their usage is considered to be largely archaic.
Despite the various English dialects spoken from country to country and within different regions of the same country, there are only slight regional variations in English orthography, the two most notable variations being British and American spelling. Many of the differences between American and British English date back to a time before spelling standards were developed. For instance, some spellings seen as "American" today were once commonly used in Britain, and some spellings seen as "British" were once commonly used in the United States.
-ing is a suffix used to make one of the inflected forms of English verbs. This verb form is used as a present participle, as a gerund, and sometimes as an independent noun or adjective. The suffix is also found in certain words like morning and ceiling, and in names such as Browning.
During the 19th century, New Zealand English gained many loanwords from the Māori language. The use of Māori words in New Zealand English has increased since the 1990s, and English-language publications increasingly using macrons to indicate long vowels. Māori words are usually not italicised in New Zealand English, and most publications follow the Māori-language convention of the same word for singular and plural.
English is the predominant language and a de facto official language of New Zealand. Almost the entire population speak it either as native speakers or proficiently as a second language. The New Zealand English dialect is most similar to Australian English in pronunciation, with some key differences. The Māori language of the indigenous Māori people was made the first de jure official language in 1987. New Zealand Sign Language (NZSL) has been an official language since 2006. Many other languages are used by New Zealand's minority ethnic communities.
English is a West Germanic language first spoken in early medieval England, which has become the leading language of international discourse in the 21st century. It is named after the Angles, one of the ancient Germanic peoples that migrated to the area of Great Britain that later took their name, England. Both names derive from Anglia, a peninsula on the Baltic Sea. English is most closely related to Frisian and Low Saxon, while its vocabulary has been significantly influenced by other Germanic languages, particularly Old Norse, as well as Latin and French.
This article covers the phonological system of New Zealand English. While New Zealanders speak differently depending on their level of cultivation, this article covers the accent as it is spoken by educated speakers, unless otherwise noted. The IPA transcription is one designed by Bauer et al. (2007) specifically to faithfully represent a New Zealand accent, which this article follows in most aspects.
en-NZis the language code for New Zealand English, as defined by ISO standards (see ISO 639-1 and ISO 3166-1 alpha-2) and Internet standards (see IETF language tag).
I read about a woman who bartered her way up from a bobby pin to a small cabin. I don’t have enough faith or spare time for that, and I can never find a bobby pin when I need it
Milton O. Reeves and Marshall T. Reeves invented the first muffler to reduce petrol engine noise
it would be better if it was a little more squared off like a station wagon.
With Kiwis eating fewer hot chips during lockdown, one of New Zealand’s largest potato chip manufacturers was forced to cut production significantly
|Look up Category:New Zealand English in Wiktionary, the free dictionary.|