Miami accent

Last updated

The Miami accent is an evolving American English accent or sociolect spoken in South Florida, particularly in Miami-Dade county, originating from central Miami. The Miami accent is most prevalent in American-born Hispanic youth who live in the Greater Miami area. [1]

Contents

Origin

The Miami accent was developed by second- or third-generation Miamians, particularly young adults whose first language was English but were bilingual. Since World War II, Miami's population has grown rapidly every decade partly because of the postwar baby boom. In 1950, the US Census stated that Dade County's population was 495,084. Beginning with rapid international immigration from South America and the Caribbean (exacerbated by the Cuban exodus in the early 1960s), Miami's population has drastically grown every decade since. Many of the immigrants began to inhabit the urban industrial area around Downtown Miami. By 1970, the census stated that Dade County's population was 1,267,792. By 2000, the population reached 2,253,362. [2] Growing up in Miami's urban center, second-, third-, and fourth-generation, Miamians of the immigration wave of the 1960s and 1970s developed the Miami accent. [1] [3] It is now the customary dialect of many citizens in the Miami metropolitan area.

In 2023 Florida International University linguistics professor Philip M. Carter and University at Buffalo doctoral student Kristen D’Alessandro Merii argued that the accent qualifies as a distinct regional dialect of American English. [4] [5]

Phonology

The Miami accent is a native dialect of English and is not a second-language English or an interlanguage. It incorporates a rhythm and pronunciation that are heavily influenced by Spanish, whose rhythm is syllable-timed. [6] Unlike some accents of New York Latino English, the Miami accent is rhotic.

Some specific features of the accent include the following: [7]

The Miami accent also stereotypically includes a lack of certain features associated with standard American accents, including: [1] [ better source needed ]

Lexical characteristics

Speakers of the Miami accent occasionally use "calques," which are idioms directly translated from Spanish that may sound syntactically unusual to other native English speakers. For example, instead of saying, "let's get out of the car," someone from Miami might say, "let's get down from the car," which is the standard expression in Spanish "bajar del coche". [9] [4]

Other Miami terms especially common among Miami youth, often called "slang," include: [10]

Cubonics

Cubonics is a popular term for Spanglish spoken by Cuban Americans in Miami. [11] [12] The term is a play on words of the term Ebonics which refers to African American Vernacular English. [13]

The term for the dialect is rather new but the dialect itself has existed ever since the first Cuban exile to Miami in the 1950s. The dialect is a mix of the English language and Cuban idioms. [14] Use of Cubonics has become so popular in Miami that a knowledge of it is considered necessary by some Cuban Americans. Language researcher Elena M. de Jongh even notes how popular Spanglish in Miami is that court translators need knowledge of it to function proficiently. [15]

Cubonics exists as a form of Spanglish where certain Cuban idioms are preserved in Spanish. When these idioms were translated to English they lost some of their original meaning so to preserve these meanings the phrases were continued to be said in Spanish. [14] Cubonics also consists of the Cuban inflection and use of English words. [16] On some occasions Cuban idioms are directly translated into English, these translations are still considered part of Cubonics. [13]

See also

Related Research Articles

In phonetics, rhotic consonants, or "R-like" sounds, are liquid consonants that are traditionally represented orthographically by symbols derived from the Greek letter rho, including ⟨R⟩, ⟨r⟩ in the Latin script and ⟨Р⟩, ⟨p⟩ in the Cyrillic script. They are transcribed in the International Phonetic Alphabet by upper- or lower-case variants of Roman ⟨R⟩, ⟨r⟩: r, ɾ, ɹ, ɻ, ʀ, ʁ, ɽ, and ɺ. Transcriptions for vocalic or semivocalic realisations of underlying rhotics include the ə̯ and ɐ̯.

Linguistics is the scientific study of human language. Someone who engages in this study is called a linguist. See also the Outline of linguistics, the List of phonetics topics, the List of linguists, and the List of cognitive science topics. Articles related to linguistics include:

<span class="mw-page-title-main">Spanglish</span> Hybrid language of Spanish and English

Spanglish is any language variety that results from conversationally combining Spanish and English. The term is mostly used in the United States and refers to a blend of the words and grammar of the two languages. More narrowly, Spanglish can specifically mean a variety of Spanish with heavy use of English loanwords.

<span class="mw-page-title-main">Spanish language in the United States</span>

Spanish is the second most spoken language in the United States. Over 42 million people aged five or older speak Spanish at home. Spanish is also the most learned language other than English, with about 8 million students. Estimates count up to 57 million native speakers, heritage language speakers, and second-language speakers. There is an Academy of the Spanish Language located in the United States as well.

The Brummie dialect, or more formally the Birmingham dialect, is spoken by many people in Birmingham, England, and some of its surrounding area. "Brummie" is also a demonym for people from Birmingham. It is often erroneously used in referring to all accents of the West Midlands, as it is markedly distinct from the traditional accent of the adjacent Black Country, but modern-day population mobility has tended to blur the distinction. Population mobility has meant that to a degree, the Brummie accent extends into some parts of the Metropolitan Borough of Solihull, but much of the accent within the borough might be considered to be closer to contemporary Received Pronunciation (RP).

<span class="mw-page-title-main">Belgian French</span> French variety of the French Community of Belgium

Belgian French, also known as Walloon French, is the variety of French spoken mainly among the French Community of Belgium, alongside related Oïl languages of the region such as Walloon, Picard, Champenois, and Lorrain (Gaumais). The French language spoken in Belgium differs very little from that of France or Switzerland. It is characterized by the use of some terms that are considered archaic in France, as well as loanwords from languages such as Walloon, Picard, and Dutch. The variety is also an official language in former Belgian colonies the Democratic Republic of the Congo, Rwanda and Burundi, with the latter two being co-official with English.

<span class="mw-page-title-main">Chicano English</span> Dialect of English spoken in the Southwestern United States

Chicano English, or Mexican-American English, is a dialect of American English spoken primarily by Mexican Americans, particularly in the Southwestern United States ranging from Texas to California, as well as in Chicago. Chicano English is sometimes mistakenly conflated with Spanglish, which is a mixing of Spanish and English; however, Chicano English is a fully formed and native dialect of English, not a "learner English" or interlanguage. It is even the native dialect of some speakers who know little to no Spanish, or have no Mexican heritage.

Eastern New England English, historically known as the Yankee dialect since at least the 19th century, is the traditional regional dialect of Maine, New Hampshire, and the eastern half of Massachusetts. Features of this variety once spanned an even larger dialect area of New England, for example, including the eastern halves of Vermont and Connecticut for those born as late as the early twentieth century. Studies vary as to whether the unique dialect of Rhode Island technically falls within the Eastern New England dialect region.

The English language as primarily spoken by Hispanic Americans on the East Coast of the United States demonstrates considerable influence from New York City English and African-American Vernacular English, with certain additional features borrowed from the Spanish language. Though not currently confirmed to be a single stabilized dialect, this variety has received some attention in the academic literature, being recently labelled New York Latino English, referring to its city of twentieth-century origin, or, more inclusively, East Coast Latino English. In the 1970s scholarship, the variety was more narrowly called (New York) Puerto Rican English or Nuyorican English. The variety originated with Puerto Ricans moving to New York City after World War I, though particularly in the subsequent generations born in the New York dialect region who were native speakers of both English and often Spanish. Today, it covers the English of many Hispanic and Latino Americans of diverse national heritages, not simply Puerto Ricans, in the New York metropolitan area and beyond along the northeastern coast of the United States.

Most dialects of modern English have two close back vowels: the near-close near-back rounded vowel found in words like foot, and the close back rounded vowel found in words like goose. The STRUT vowel, which historically was back, is often central as well. This article discusses the history of these vowels in various dialects of English, focusing in particular on phonemic splits and mergers involving these sounds.

Western Australian English is the English spoken in the Australian state of Western Australia (WA). Although generally the same as most other Australian English, it has some state-specific words – including slang and Aboriginal words – and variations in pronunciation.

North American English regional phonology is the study of variations in the pronunciation of spoken North American English —what are commonly known simply as "regional accents". Though studies of regional dialects can be based on multiple characteristics, often including characteristics that are phonemic, phonetic, lexical (vocabulary-based), and syntactic (grammar-based), this article focuses only on the former two items. North American English includes American English, which has several highly developed and distinct regional varieties, along with the closely related Canadian English, which is more homogeneous geographically. American English and Canadian English have more in common with each other than with varieties of English outside North America.

The cotcaught merger, also known as the LOT–THOUGHT merger or low back merger, is a sound change present in some dialects of English where speakers do not distinguish the vowel phonemes in words like cot versus caught. Cot and caught is an example of a minimal pair that is lost as a result of this sound change. The phonemes involved in the cot–caught merger, the low back vowels, are typically represented in the International Phonetic Alphabet as and, respectively. The merger is typical of most Canadian and Scottish English dialects as well as some Irish and U.S. English dialects.

In English phonology, t-glottalization or t-glottalling is a sound change in certain English dialects and accents, particularly in the United Kingdom, that causes the phoneme to be pronounced as the glottal stop in certain positions. It is never universal, especially in careful speech, and it most often alternates with other allophones of such as, ,, , or.

Australian English is relatively homogeneous when compared with British and American English. The major varieties of Australian English are sociocultural rather than regional. They are divided into 3 main categories: general, broad and cultivated.

<span class="mw-page-title-main">Cajun English</span> Dialect of English

Cajun English, or Cajun Vernacular English, is a dialect of American English spoken by Cajuns living in Southern Louisiana. Cajun English is significantly influenced by Louisiana French, the historical language of the Cajun people, a subset of Louisiana Creoles — although many today prefer not to identify as such — who descend largely from the Acadian people expelled from the Maritime provinces during Le Grand Dérangement.

The German-Russian pidgin is a macaronic language of mixed German and Russian that appears to have arisen in the early 1990s. It is sometimes known as Deutschrussisch in German or Nemrus in Russian. Some speakers of the mixed language refer to it as Quelia. It is spoken by some russophone immigrants in Germany from the former Soviet Union.

Florida is the third-most populous state in the United States. Its residents include people from a wide variety of ethnic, racial, national and religious backgrounds. The state has attracted immigrants, particularly from Latin America. Florida's majority ethnic group are European Americans, with approximately 65% of the population identifying as White. National ethnic communities in the state include Cubans, who migrated en masse following the revolution in the mid 20th century. They have been joined by other immigrants from Latin America, and Spanish is spoken by more than 20% of the state's population, with high usage especially in the Miami-Dade County area.

Kenyan English is a local dialect of the English language spoken by several communities and individuals in Kenya, and among some Kenyan expatriates in other countries. The dialect contains features unique to it that were derived from local Bantu languages, such as Swahili.

The Maine accent is the local traditional accent of Eastern New England English spoken in parts of Maine, especially along the "Down East" and "Mid Coast" seaside regions. It is characterized by a variety of features, particularly among older speakers, including r-dropping (non-rhoticity), resistance to the horse–hoarse merger, and a deletion or "breaking" of certain syllables. The traditional Maine accent is rapidly declining; a 2013 study of Portland speakers found the older horse–hoarse merger to be currently embraced by all ages; however, it also found the newer cot–caught merger to be resisted, despite the latter being typical among other Eastern New England speakers, even well-reported in the 1990s in Portland itself. The merger is also widely reported elsewhere in Maine as of 2018, particularly outside the urban areas. In the northern region of Maine along the Quebec and the New-Brunswick border, Franco-Americans may show French-language influences in their English. Certain vocabulary is also unique to Maine.

References

  1. 1 2 3 Watts, Gabriella (26 August 2013). "Miami Accents: How 'Miamah' Turned Into A Different Sort Of Twang". wlrn.org.
  2. "Miami's Spanish-Speaking Population Outnumber English Speakers". Huffington Post. 2008-05-29.
  3. "Miami Speaks Completely Differently From The Rest Of The Country". businessinsider.com.
  4. 1 2 Mazzei, Patricia (2023-07-26). "'Get Down' From the Car. 'Make' the Line. Is Miami English a Dialect?". The New York Times . Retrieved 2023-07-28.
  5. Nicoletti, Angela. "'Get down from the car' is an expression you'll probably only hear in Miami. New research explains why". FIU News. Retrieved 2023-07-28.
  6. "'Miami Accent' Takes Speakers By Surprise". Articles – Sun-Sentinel.com . June 13, 2004. Archived from the original on 2012-08-20. Retrieved 2012-10-08.
  7. Cerny, Jacob E. (May 2009). An In-Depth Phonetic Analysis of the Miami Dialect. Williams College. p. 45.
  8. Carter, Phillip; Valdez, Lydda; Sims, Nandi (May 2, 2020). "New Dialect Formation through Language Contact: Vocalic and Prosodic Developments in Miami English".
  9. Watts, Gabriella (26 August 2013). "Miami Accents: How 'Miamah' Turned Into A Different Sort Of Twang". wlrn.org.
  10. 1 2 3 Kyle Munzenrieder. "Miami Slang Glossary: Pero Like, It's Super-Definitive, Bro". Miami New Times.
  11. Neuliep, James (2009). Intercultural Communication: A Contextual Approach. ISBN   9781412967709.
  12. Lipski, John (2008). Varieties of Spanish in the United States. ISBN   978-1589016514.
  13. 1 2 Clary, Mike (1997). "Finding a 'Muy Friquiado' Way to Speak". Los Angeles Times.
  14. 1 2 Rodica, Nina (2013). "Spanglish: an English Spanish Language Phenomenon" (PDF). Maribor International Review.
  15. "A linguistic analysis of Spanglish: relating language to identity". 2005.
  16. ""Miami Cubonics": A Ten-Word Guide, According to Palo!'s Steve Roitstein". 2013.