Chinook Jargon | |
---|---|
chinuk wawa, wawa, chinook lelang, lelang, chinook 𛰣𛱇𛰚𛱛𛰅 𛱜𛱜 | |
Native to | Canada, United States |
Region | Pacific Northwest (Interior and Coast): Alaska, The Yukon, British Columbia, Washington State, Oregon, Idaho, Montana, Northern California |
Native speakers | 1 (2013) [1] |
De facto Latin, historically Duployan; currently standardized IPA-based orthography | |
Official status | |
Official language in | De facto in Pacific Northwest until about 1920 |
Language codes | |
ISO 639-2 | chn |
ISO 639-3 | chn |
Glottolog | pidg1254 (pidgin) chin1272 (creole) |
ELP | Chinook Wawa |
Chinook Jargon is classified as Critically Endangered by the UNESCO Atlas of the World's Languages in Danger |
Chinook Jargon (Chinuk Wawa or Chinook Wawa, also known simply as Chinook or Jargon) is a language originating as a pidgin trade language in the Pacific Northwest. It spread during the 19th century from the lower Columbia River, first to other areas in modern Oregon and Washington, then to British Columbia and parts of Alaska, Northern California, Idaho and Montana. It sometimes took on the characteristics of a creole language. [2] The contact language Chinook Jargon should not be confused with the Indigenous language Chinook. [3]
Reflecting its origins in early trade transactions, approximately 15 percent of its lexicon is French. It also makes use of English loan words and those of other language systems. Its entire written form is in the Duployan shorthand developed by French priest Émile Duployé.
Many words from Chinook Jargon remain in common use in the Western United States and British Columbia. It has been described as part of a multicultural heritage shared by the modern inhabitants of the Pacific Northwest. The total number of Jargon words in published lexicons is in the hundreds. [4] It has a simple grammatical system. In Chinook Jargon, the consonant /r/ is rare. Such English and French loan words as rice and merci, for instance, have changed after being adopted to the Jargon, to lays and mahsi, respectively.
Most books written in English still use the term Chinook Jargon, but some linguists working with the preservation of a creolized form of the language used in Grand Ronde, Oregon, prefer the term Chinuk Wawa (with the spelling 'Chinuk' instead of 'Chinook'). Historical speakers did not use the name Chinook Wawa, but rather "the Wawa" or "Lelang" (from Fr. la langue, the language, or tongue).[ citation needed ]Wawa also means speech or words; "have a wawa" means "hold a parley", even in modern idiomatic English, [5] Lelang also means the physical bodypart, the tongue. [6]
The name for the Jargon varied throughout the territory in which it was used. For example: skokum hiyu in the Boston Bar-Lytton area of the Fraser Canyon. In many areas it was simply "the old trade language" or "the Hudson Bay language".
Whether Jargon was a post-contact or pre-contact language has been the subject of debate among scholars. [7] In 2016, linguist John Lyon studied the word lists collected by Francis Drake and his crew on the 1579 voyage that took them to the Oregon coast. Lyon compared the seven words and phrases found on the Native vocabulary list recorded by Drake and his men with the vocabularies of Native languages on the west coast (Lyon 2016). [8]
Of the five single words on the list, Lyon found that the word petáh, which was the Native word for a root that can be eaten raw or made into cakes called cheepe, were meaning matches for the Jargon words 'wapato' (a root that tastes like a potato) and 'chaplill', the word for the bread cakes made from this root (Lyon 2016:41). The word recorded for 'king' by Drake was 'hióh' (recorded also as 'hioghe'). Lyon thought it was a match for the Wawa word hi-yú, meaning a gathering, or much, plenty. Lyon was not able to conclude whether Drake encountered people of the Northwest Coast.
In 2021, Melissa Darby studied the ethnographic records and the records left by Francis Drake's expedition. She found new evidence that the people Drake met were speaking some Jargon words to Drake and his men. [9]
The pre-contact hypothesis states that the language developed prior to European settlement as an intra-indigenous contact language in a region marked by divisive geography and intense linguistic diversity. It eventually expanded to incorporate elements of European languages, with approximately 15 percent of its lexicon derived from French. [10] [11] The Jargon also acquired English loanwords, and its written form is entirely in the Duployan shorthand created by French priest Émile Duployé. [12] [5]
The post-contact hypothesis suggests the language originated in Nootka Sound after the arrival of Russian and Spanish traders as a means of communicating between them and indigenous peoples. It eventually spread further south due to commercial use. [7] University of Ottawa linguist David Lang has argued for this conclusion. [13]
Linguist Barbara Harris suggests a dual genesis, positing that both origins probably have some legitimacy and that the two varieties eventually blended together. [7]
By 1840, Chinook Jargon had creolized into a native language for some speakers. [14]
In the Diocese of Kamloops, British Columbia, hundreds of speakers learned to read and write the Jargon using Duployan shorthand via the publication Kamloops Wawa . As a result, the Jargon had the beginnings of its own literature, mostly translated scripture and classical works, some local and episcopal news, community gossip and events, and diaries. [11] Marah Ellis Ryan (c. 1860–1934), an early Native American activist and novelist, used Chinook words and phrases in her writing. [15]
In Oregon, Chinook Jargon was widely used by natives, trappers, traders, employees of the Hudson's Bay Company, missionaries, and pioneers who came across the Oregon Trail from the 1830s to the 1870s. In Portland's first half century (1840s–1890s), there were frequent trade interactions between pioneers and Native Americans. Many Oregonians used Jargon in casual conversation. Jones estimates that in pioneer times in the 1860s [16] there were about 100,000 speakers of Chinook Jargon. [17] It peaked in usage from approximately 1858 to 1900, and declined as a result of widespread deaths from the Spanish flu and World War I. [18]
As late as the 1940s, native children were born in Tiller, Oregon, who grew up speaking Chinook Jargon as their first language. [19] But by 1962, the Summer Institute of Linguistics (SIL) estimated that only 100 speakers were left.[ citation needed ]
In the 2000s, Lane Community College in Eugene, Oregon, started a three-semester university program teaching Chinook Jargon. [20] [21]
In 2013, it was reported that there was one native speaker of Chinook Jargon (specifically the Grand Ronde variety). An estimated 1,000 people had oral or written knowledge of Chinook Jargon as a second language. [1] In 2015, the U.S. Census Bureau estimated based on the self-reported American Community Survey that around 45 people (with a margin of error of 25) spoke Chinook Jargon at home in the period 2009–2013. [22]
According to Nard Jones, Chinook Jargon was still in use in Seattle until roughly the eve of World War II, especially among the members of the Arctic Club. Seattle was the last city where the language was widely used. Writing in 1972, Jones remarked that "Only a few can speak it fully, men of ninety or a hundred years old, like Henry Broderick, the realtor, and Joshua Green, the banker." [23]
There is some controversy about the origin of the Jargon, but the consensus is that the pidgin peaked in use during the 19th century. During this era, many dictionaries were published to help settlers interact with the First Nations people living in the Pacific Northwest. Local settler families exchanged communiqués that were stylishly composed entirely in "the Chinook." Many residents of the British Columbia city of Vancouver spoke Chinook Jargon as their first language, even using it at home in preference to English. Among the first Europeans to use Chinook Jargon were traders, trappers, voyageurs, coureurs des bois, and Catholic missionaries. [24] [25]
The original Jargon was a pidgin, originally used as a second language by speakers of other Native American languages in the area. It had sentence-initial negation, which is atypical of regional languages, and also didn't have typical complex morphology. It had an SVO structure, while Chinookan and Salishan languages were VSO. However, local Athabaskan languages were SOV, so this was probably a result of contact — a cross-language compromise. Only later did Chinook Jargon acquire significant English and French lexical items.
The Jargon is influenced by individuals' accents and terms from their native languages; as Kanakas married into First Nations and non-native families, their particular mode of the Jargon is believed to have contained Hawaiian words or Hawaiian styles of pronunciation. In some areas, the adoption of further non-aboriginal words has been observed. During the gold rush, Chinook Jargon was used in British Columbia at first by gold prospectors and Royal Engineers; as industry developed, Chinook Jargon was often used by cannery workers, hop pickers, loggers, fishermen, and ranchers. It is possible that, at one point, the population of British Columbia spoke Chinook Jargon more than any other language, even English. [26] Historian Jane Barman wrote: [26]
The persistence of everyday relationships between Natives and Europeans is embodied in Chinook. Emerging out of early contact and the fur trade, the Chinook jargon possesses at most 700 words derived in approximately equal proportions from the powerful Chinook Indians of the lower Columbia, from the Nootka people of Vancouver Island, and from French and English... jargon provided 'an important vehicle of communication for trading & ordinary purposes.' ...
Chinook was the language of instruction in the school for Indian children that Hills established near Victoria in 1860. ... Chinook entered the mainstream. ... It was only after mid-century, when almost all Indian adults had learned basic English in school, that everyday use of Chinook died out in British Columbia.
A heavily creolized form of Chinook Jargon is still spoken as a first language by some residents of Oregon, much as the Métis language Michif is spoken in Canada.[ clarification needed ] Hence, Chinuk Wawa, as it is known in Oregon, is now a creole language, distinct from the varied pronunciation of the Chinook Jargon. There is evidence that in some communities (e.g., around Fort Vancouver) the Jargon had become creolized by the early 19th century, and that would have been among the mixed French/Métis, Algonkian, Scots and Hawaiian populations, as well as among the natives around the Fort. At Grand Ronde, the resettlement of tribes from all over Oregon in a multi-tribal agency led to the use of Chinuk Wawa as a common tongue among the linguistically diverse population. These circumstances led to the creolization of Chinuk Wawa at Grand Ronde. [27] There is also evidence that creolization occurred at the Confederated Tribes of Siletz reservation paralleling Grand Ronde, [28] although, due to language revitalization efforts being focused on the Tolowa language, Chinuk fell out of use.[ citation needed ]
No studies of British Columbia versions of the Jargon have demonstrated creolization. The range of varying usages and vocabulary in different regions suggests that localization did occur—although not on the pattern of Grand Ronde where Wasco, Klickitat and other peoples adopted and added to the version of the Jargon that developed there. First-language speakers of the Chinook Jargon were common in BC (native and non-native), until the mid-20th century. After 1850, the Wawa was still used in the United States portion of the Chinook-speaking world, especially in wilderness areas and work environments. [5] Local creolization's probably did occur in British Columbia, but recorded materials have not been studied as they were made due to the focus on the traditional aboriginal languages.[ citation needed ]
There is a belief that something similar to the Jargon existed before European contact—without European words in its vocabulary. [29] There is some evidence for a Chinookan-Nuu-chah-nulth lingua franca in the writings of John Jewitt and in what is known as the Barclay Sound word-list, from the area of Ucluelet and Alberni. Others[ who? ] believe that the Jargon was formed during contact. [11]
Current scholarly opinion[ who? ] holds that a trade language probably existed before European contact, which began "morphing" into the more familiar Chinook Jargon in the late 1790s, notably at a dinner party at Nootka Sound where Capts Vancouver and Bodega y Quadra were entertained by Chief Maquinna and his brother Callicum performing a theatrical using mock English and mock Spanish words and mimicry of European dress and mannerisms. There evidently was Jargon in use in Queen Charlotte, but this "Haida Jargon" is not known to have shared anything in common with Chinook Jargon or with the Nootkan-Chinookan "proto-jargon", which is its main foundation.
There are a few main spelling variations of Chinook Jargon but each individual writer also had their own spelling variations.
Listserv symbol [30] | Grand Ronde variations | Other variations | IPA | English |
---|---|---|---|---|
?, 7 | ʔ | uh Ɂoh (glottal stop) | ||
! | ʼ | ejective (comes after the ejective consonant) | ||
h | ʰ | aspiration (comes after the aspirated consonant) | ||
w | V̹ | rounded (comes after the vowel/consonant to be rounded) | ||
a | ɑː | father | ||
ay, ai | aɪ | sky, bite | ||
aw, ow | aʊ | cow, mouth | ||
b | b | bill | ||
c | ts | ts | pots | |
ch | tj, ty, sh, s | tʃ | church | |
e, eh | e | bet | ||
E, V, v | u, o, e | ʌ | but, mutt | |
ey, ei | eɪ | say | ||
d | d | dog | ||
f | f | f a t | ||
g | g | g e t | ||
h | h | happy | ||
I | ɪ | b i t | ||
iː | ee | i | beat | |
k | k | cow, anchor (unaspirated) | ||
kw | kʷ | queen (unaspirated) | ||
l | l | love | ||
L, hl | ɬ | clock (lateral fricative) | ||
tl, thl | tɬ | lateral affricate | ||
m | m | mom | ||
n | n | no (note that in some native languages and thus CJ dialects, "n" and "l" were pronounced so similarly they would switch between one and the other) | ||
o | oʊ | no | ||
p | p | spit (unaspirated) | ||
q | qʷ | deep "queen" (uvular "k" with lips rounded) (unaspirated) | ||
r | ɹ | rob (note that most northern dialects pronounce "l" in place of "r": e.g. "rob" and "lob" are said the same) | ||
s | s | sink | ||
sh | ʃ | shoot | ||
t | t | style (unaspirated) | ||
uw | oo, u | uː | moon | |
u | ê | ʊ | book, put | |
uy | uɪ | buoy (depending on dialect) | ||
w | w | water | ||
x | x | velar fricative (Scottish English "loch") | ||
X | χ | uvular fricative | ||
y | i | j | year |
Jargon Chinook Alphabet (Grande Ronde): [31]
Many words are still used throughout Oregon, Washington, British Columbia, the Yukon, and Alaska. It was the working language in canneries on the British Columbia Coast. Place names throughout this region bear Jargon names and words that are preserved in various rural industries such as logging and fishing. Linguist David Douglas Robertson and others have described Chinook Jargon as part of the shared cultural heritage of modern inhabitants of the Pacific Northwest. [32] [13]
As of 2009 [update] , the Confederated Tribes of the Grand Ronde Community of Oregon was taking steps to preserve Chinook Jargon use through a full immersion head start/preschool that was conducted in Chinuk Wawa. [33] [34] The Confederated Tribes also offer Chinuk Wawa lessons at their offices in Eugene and Portland. [35] In addition, Lane Community College offers two years of Chinuk Wawa study that satisfy the second-language graduation requirements of Oregon public universities. [36] In March 2012, the tribe published a Chinuk Wawa dictionary through University of Washington Press. [6]
At her swearing-in as lieutenant governor in 2001, Iona Campagnolo concluded her speech in Chinook, saying "konoway tillicums klatawa kunamokst klaska mamook okoke huloima chee illahie" –Chinook for "everyone was thrown together to make this strange new country [British Columbia]", lit. 'All people go together they make this strange new land'. [18]
An art installation featuring Chinook Jargon, "Welcome to the Land of Light" by Henry Tsang, can be viewed on the Seawall along False Creek in downtown Vancouver, British Columbia, between Davie and Drake streets. [37] Translation into Chinook Jargon was done by Duane Pasco. [38]
A short film using Chinook Jargon, Small Pleasures by Karin Lee, explores intercultural dialogue between three women of different cultural and linguistic backgrounds in 1890s Barkerville in northern British Columbia. [39]
In 1997, the Grand Ronde reservation in Northern Oregon hired Tony Johnson, a Chinook linguist, to head its language program. Chinuk Wawa was chosen due to its strong connection to native identity on the reservation as well as being the only indigenous language still spoken at Grand Ronde. [40] Prior to this, there were formal Chinuk Wawa classes taught by Eula Holmes from 1978 until her death in 1986. Eula Holmes' sister, Ila, held informal and sporadic classes to teach the language to the public. [41] Henry Zenk was brought onto the project in 1998 after having previous experience with the language, documenting it in the late 1970s and early 1980s. Community classes were started in the summer of 1998, and a dictionary was released in 2012. This dictionary was compiled from the Chinuk Wawa of Grand Ronde elders, chiefly from the Hudson, Wacheno and Riggs families. [42] The dictionary features a section on Chinuk Wawa recorded by natives of the lower Columbia but not used by the elders at Grand Ronde. [40] In 2014, the tribe made an app spanning traditional and modern vocabulary. [41] [43]
In 2001, with funding from the Administration for Native Americans, the tribe started an immersion preschool. [41] A kindergarten was started in 2004 by Kathy Cole, a tribal member and certified teacher, which has since expanded to a half-day immersion K–4 with slots for 25 students at Willamina Elementary School. [41] [44] Cole also started Chinuk Wawa elective classes at Willamina High School in 2011. Students there and at Willamina Middle School can earn high school and college credit for completion of the course. [44] Lane Community College also teaches a two-year course of Chinuk Wawa. [45]
By 2012, it was discovered that there was only one person left in British Columbia who had learned Chinook Jargon from Elders. That person was Jay Powell, [46] a University of British Columbia anthropological linguist who had dedicated himself to the revitalization of Indigenous languages. A small group led by Sam Sullivan formed around him, organizing learning sessions and starting the BC Chinook Jargon initiative website. [47] Sullivan's efforts to expand public awareness of Chinook Jargon have included an interview with Powell conducted entirely in that language. The interview was organized through Kumtuks, a British Columbia focused educational video series whose name comes from the Chinook word for knowledge. [48]
The online magazine Kaltash Wawa was founded in November 2020 using BC Chinook Jargon and written in Chinuk Pipa, the alphabet based on Dupoyan shorthand. [49]
British Columbian English and Pacific Northwest English have several words still in current use which are loanwords from the Chinook Jargon, [50] which was widely spoken throughout the Pacific Northwest by all ethnicities well into the middle of the 20th century. These word tend to strongly index a local settler identity. [51] Some words used to be shared with the Yukon, Alberta, Oregon, Washington, Alaska and, to a lesser degree, Idaho and western Montana.
This section needs additional citations for verification .(January 2015) |
Chinookan peoples include several groups of Indigenous people of the Pacific Northwest in the United States who speak the Chinookan languages. Since at least 4000 BCE Chinookan peoples have resided along the upper and Middle Columbia River (Wimahl) from the river's gorge downstream (west) to the river's mouth, and along adjacent portions of the coasts, from Tillamook Head of present-day Oregon in the south, north to Willapa Bay in southwest Washington. In 1805 the Lewis and Clark Expedition encountered the Chinook Tribe on the lower Columbia.
The Umpqua people are an umbrella group of several distinct tribal entities of Native Americans of the Umpqua Basin in present-day south central Oregon in the United States. The area south of Roseburg is now known as the Umpqua Valley.
The Clatsop are a Chinookan-speaking Indigenous people of the Pacific Northwest of the United States. In the early 19th century they inhabited an area of the northwestern coast of present-day Oregon from the mouth of the Columbia River south to Tillamook Head, Oregon. Today, Clatsop descendants are members of the federally recognized Confederated Tribes of Siletz Indians, as well as the unrecognized Chinook Indian Nation and Clatsop-Nehalem Confederated Tribes.
The Siletz were the southernmost of several divisions of the Tillamook people speaking a distinct dialect; the other dialect-divisions were: Salmon River on the Salmon River, Nestucca on Little Nestucca River, Nestucca River and Nestucca Bay, Tillamook Bay on the Tillamook Bay and the mouths of the Kilchis, Wilson, Trask and Tillamook rivers, and Nehalem on Nehalem River. The name "Siletz" comes from the name of the Siletz River on which they live. The origin of the name is unknown
The Kalapuya are a Native American people, which had eight independent groups speaking three mutually intelligible dialects. The Kalapuya tribes' traditional homelands were the Willamette Valley of present-day western Oregon in the United States, an area bounded by the Cascade Range to the east, the Oregon Coast Range at the west, the Columbia River at the north, to the Calapooya Mountains of the Umpqua River at the south.
The Chinookan languages are a small family of extinct languages spoken in Oregon and Washington along the Columbia River by Chinook peoples. Although the last known native speaker of any Chinookan language died in 2012, the 2009-2013 American Community Survey found 270 self-identified speakers of Upper Chinook.
The Willamette Falls is a natural waterfall in the northwestern United States, located on the Willamette River between Oregon City and West Linn, Oregon. The largest waterfall in the Northwest U.S. by volume, it is the seventeenth widest in the world. Horseshoe in shape, it is 1,500 feet (455 m) wide and forty feet (12 m) high, with a flow rate of 30,850 cu ft/s (874 m3/s). Located 26 miles (42 km) upriver from the Willamette's mouth at Portland, Willamette Falls is a culturally significant site for many tribal communities in the region.
Skookum is a Chinook Jargon word that has beem in widespread historical use in British Columbia and the Yukon, as well as the Pacific Northwest. It has a range of meanings, commonly associated with an English translation of strong or monstrous. The word can mean strong, greatest, powerful, ultimate, or brave. Something can be skookum, meaning "strong" or "monstrously significant". When used in reference to another person, e.g. "he's skookum", it conveys connotations of reliability or a monstrous nature, as well as strength, size or a hard-working nature. DCHP-3 classifies skookum as a Type 4 Canadianism, by virtue of cultural significance.
The Clackamas Indians are a band of Chinook of Native Americans who historically lived along the Clackamas River in the Willamette Valley, Oregon.
The Confederated Tribes of the Grand Ronde Community of Oregon (CTGR) is a federally recognized tribe of Indigenous peoples of the Northwest Plateau. They consist of at least 27 Native American tribes with long historical ties to present-day western Oregon between the western boundary of the Oregon Coast and the eastern boundary of the Cascade Range, and the northern boundary of southwestern Washington and the southern boundary of northern California.
Skookumchuck is a Chinook Jargon term that is in common use in British Columbia English and occurs in Pacific Northwest English. Skookum means "strong" or "powerful", and "chuck" means water, so skookumchuck means "rapids" or "whitewater", or fresh, healthy water. It can mean any rapids, but in coastal usage refers to the powerful tidal rapids at the mouths of most of the major coastal inlets.
Pacific Northwest English is a variety of North American English spoken in the U.S. states of Washington and Oregon, sometimes also including Idaho. Due to the internal diversity within Pacific Northwest English, current studies remain inconclusive about whether it is best regarded as a dialect of its own, separate from Western American English or even California English and/or influenced by Canadian English with which it shares its major phonological features. The dialect region contains a highly diverse and mobile population, which is reflected in the historical and continuing development of the variety.
Mount Pilchuck is a mountain located in Snohomish County, Washington. It is 37 miles (60 km) northeast of Seattle. It is part of the Cascade Range.
The Kamloops Wawa was a newspaper published by Father Jean-Marie-Raphaël Le Jeune, superior of the Roman Catholic Diocese of Kamloops in British Columbia, Canada, beginning May 25, 1891, and continuing into the 1900s. The contents of the Kamloops Wawa were near-entirely written using Le Jeune's adaptation of the French Duployan shorthand writing system, called "chinuk pipa" in Chinook Jargon itself. Most of the texts of the Kamloops Wawa were composed in the local variant of Chinook Jargon with some passages and articles in Nlaka'pamuxtsin, Secwepmectsin, St'at'imcets and other traditional languages. Some series of articles, however, included translations into Chinook Jargon of classical texts from Latin, such as the Seven Kings of Rome, though most content was either community news or translations of the mass or other liturgical materials.
Jean-Marie-Raphaël Le Jeune was a Canadian Roman Catholic priest, Oblate of Mary Immaculate, missionary, linguist, author, and newspaper publisher.
Nootka Jargon or Nootka Lingo was a pidginized form of the Wakashan language Nuučaan̓uł, used for trade purposes by the indigenous peoples of the Pacific Northwest Coast, when communicating with persons who did not share any common language. It was most notably in use during the late 18th and early 19th centuries and was likely one precursor to Chinook Wawa, in Chinook Wawa's post-contact-form. A small number of words from Nuučaan̓uł form an important portion of the lexical core of Chinook Wawa. This was true, both in Chinook Wawa's post-contact pidgin phase, and its latter creole form, and remains true in contemporary Chinuk Wawa language usage.
X̣ is a letter of the Latin alphabet, taken from an X with a dot below the letter. It is hard to render in computers because it is not used in the most common languages. It is used in many First Nations languages of the Pacific Northwest including Nuu-chah-nulth, Nłeʔkepmxcin/Nlha7kápmx (Thompson), and Chinook Jargon.
We Have Always Lived Here is a 2015 public art installation by Greg A. Robinson, installed at Tilikum Crossing in Portland, Oregon, in the United States. The work consists of two traditional Chinook basalt carvings sited at both ends of the bridge, plus a bronze medallion on the northeast side of the bridge.
Victoria Howard, also Victoria (Wishikin) Wacheno Howard, was a Clackamas Chinook storyteller from Oregon, USA. She was a Molala, Clackamas, and Tualatin citizen of the Confederated Tribes of the Grand Ronde Community of Oregon.
Note: The Incubator link at right will take you to the Chinuk Wawa test-Wikipedia, which is written in a variation of the standardized orthography of the Confederated Tribes of Grand Ronde which differs significantly from the orthographies used by early linguists and diarists recording other versions of the Jargon: