Cajun English | |
---|---|
Native to | United States |
Region | Southern Louisiana |
American English
| |
Early forms | |
Latin (English alphabet) | |
Language codes | |
ISO 639-3 | – |
Acadiana, the traditional Cajun homeland and the stronghold of both the Louisiana French and Cajun English dialects. |
Cajun English, or Cajun Vernacular English, is a dialect of American English derived from Cajuns living in Southern Louisiana. Cajun English is significantly influenced by Louisiana French, the historical language of the Cajun people, themselves descended from the French-speaking Acadian people. While French remains mostly only used by the elderly, [1] it is seeing something of a cultural renaissance. [2] Still, Cajun English is not merely a transitional dialect between French and English, and most of its speakers today are monolingual anglophones. [3]
Cajun English is considerably distinct from General American English, [4] with several features of French origin remaining strong, including intonation, vocabulary, and certain accent features. The Cajun accent is frequently described as flat within Cajun Country. [5]
Cajun English is spoken throughout Acadiana. Its speakers are often descendants of Acadians from Nova Scotia, Canada, who in 1755, migrated to French-owned Louisiana after the British took control of Nova Scotia and expelled them from their land. [6] In 1803 however, the United States purchased the territory of Louisiana and, in 1812, when Louisiana drafted their first state Constitution in order to be granted statehood, the English language received official sanction as the language of promulgation and preservation of laws. [7] Despite this change, many Cajuns at the time who lived in small towns and were poorly educated, continued to use French exclusively. [1] This isolated them, subjecting them to ridicule and treatment as second-class citizens. In the 1930s, English was the only language taught in schools and students who spoke French were punished and humiliated in front of their class. The Cajuns still continued to use Cajun French at home and in their communities, but this led to a stigma being associated with the language, and, as a result, parents stopped teaching it to their children. [8] The combination of being native French speakers, and the incomplete English that the Cajun children were learning during their inconsistent public education, led to the advent of Cajun English, a fusion of both languages. [1]
Many decades later, new generations of Cajuns perceived a loss of cultural identity, and their efforts to recover it started the Cajun Renaissance. [1] The corresponding popularity of Cajun food, music, and festivities have been well received by tourists and some programs are now supported by the state government. Although Cajun English has made a comeback, the bilingualism that originally created it, a knowledge of both French and English, has not. Cajun English speakers today typically do not speak French, and experts believe that it is unlikely that this part of the culture will be recovered. [1] This shift away from bilingualism has changed the source of many of the phonological differences between Cajun English and Standard American English from interference caused by being a native French speaker to markers of Cajun identity. [9]
Consonant phonemes in Cajun English are largely the same as they are in other major dialects.
Cajun English is traditionally non-rhotic and today variably non-rhotic. A comparison of rhoticity rules between Cajun English, New Orleans English, and Southern American English showed that all three dialects follow different rhoticity rules, and the origin of non-rhoticity in Cajun English, whether it originated from French, English, or an independent process, is uncertain. [10]
Some unique features certainly influenced by French-language phonology exist in Cajun English:
Cajun English is not subject to the Southern Vowel Shift. [15] Louisiana has a high concentration of people who have a Mary-merry merger, but not a Mary–marry–merry merger. [16] [17] (Notably, /ɛər/ is realized more like /ɛr/ in Louisiana French.) [14] Adoption of the cot–caught merger is uncommon in Louisiana, [16] and studies suggest the same for Cajun English, though at least one study considers the merger possible. [18]
Most pure vowels and diphthongs in English can be nasalized according to nasalization rules. Additionally, loanwords from Louisiana French may include nasalized versions of vowels not found in English.
Wikipedia IPA | Cajun | Example words |
---|---|---|
Pure vowels (Monophthongs) | ||
/æ/ | [æ(ː)] | act, pal, trap, ham, pass |
/ɑː/ | [ɑ] | blah, bother, father, lot, top, wasp |
/ɒ/ | ||
[ɒ], [ɒo] | all, dog, bought, loss, saw, taught | |
/ɔː/ | ||
/ɛ/ | [ɛ~æ] | dress, met, bread |
[ɪ~ɪ̃] | hem, pen | |
[i~ɪ̃] | length | |
/ə/ | [ə] | about, syrup, arena |
/ɪ/ | [ɪ] | hit, skim, tip |
/iː/ | [i] | beam, chic, fleet |
( /i/ ) | [ɪ~i] | happy, very |
/ʌ/ | [ʌ] | bus, flood, what |
/ʊ/ | [ʊ] | book, put, should |
/uː/ | [uː] | food, glue, new |
Wikipedia IPA | Cajun | Example words |
---|---|---|
Diphthongs | ||
/aɪ/ | [ai~ɑː] | ride, shine, try, bright, dice, pike |
/aʊ/ | [aʊ~aː] | now, ouch, scout |
/eɪ/ | [eː] | lake, paid, rein |
/ɔɪ/ | [ɔɪ~ɔː] | boy, choice, moist |
/oʊ/ | [oː] | goat, oh, show |
R-colored vowels | ||
/ɑːr/ | [ɑ~ɒ] [18] | barn, car, park |
/ɛər/ | [ɛə(ɹ)~æ(ɹ)] [20] [14] | bare, bear, there |
/ɜːr/ | [ʌɹ~ʌə] | burn, first, herd |
/ər/ | [ə(ɹ)] | doctor, martyr, pervade |
/ɪr/ | [iːə(ɹ)] | fear, peer, tier |
/ɪər/ | ||
/ɔːr/ | [ɔə(ɹ)] | hoarse, horse, war |
/ɒr/ | [ɑ~ɔ] | orange, tomorrow |
/ʊər/ | [uə~ʊə] | poor, score, tour |
/jʊər/ | cure, Europe, pure |
Some features of Cajun English have changed significantly since the initial adoption of English by Cajuns:
Gender | Old | Middle-Aged | Young | |||
---|---|---|---|---|---|---|
/θ/ | /ð/ | /θ/ | /ð/ | /θ/ | /ð/ | |
Male | 44 | 59 | 18 | 43 | 49 | 57 |
Female | 39 | 54 | 12 | 8 | 13 | 15 |
Combined | 42 | 57 | 14 | 22 | 34 | 43 |
The inclusion of many loanwords, calques, and phrases from French is typical in Cajun English. French words and phrases are frequently borrowed without changing meaning, but some words have become distinct to Cajun English as opposed to Louisiana French, while others are used frequently enough in English that they don't register as specifically French. Notable and distinctive words used in English include:
Word or phrase | Pronunciation | Origin | Source Word | Definition and Connotation |
---|---|---|---|---|
baw [24] | [bɒ] or sometimes [bɔ] | English | boy | Similar in meaning to bloke in UK English, and used like "guy" or "dude." (e.g. as a greeting, 'Ey baw!) |
bayou | [ˈbˤɑːju] | Choctaw? | bayuk | Small river, especially tidal rivers near the coast. |
beb | [bɛb] | English, Standard French | babe, bébé | Babe or baby. Can be used to call someone attractive, potentially with less of a sexual connotation than in English. Can also be a general term of endearment, comparable to [beːbɛ] in New Orleans English. |
betail, [25] or betaille | [bɪˈtˤɑːi], [bəˈtˤɑːi] | Louisiana French | bétaille | Beast, creature, monster. |
bobo | [bobo] | Standard French | bobo [26] | Small injury; scrape, small cut, bruise, insect bite, or a scab. |
boo | [buː] | Louisiana French? | bougre | Possibly from Louisiana French bougre, which historically meant "guy." In modern Cajun English, it is a term of endearment, often towards children (e.g. Let me fix that for you, boo.). More commonly used by women. |
Cajun Navy | English | Tongue-in-cheek mass noun for decentralized, ad hoc teams who voluntarily assist flood victims with private vehicles and small craft. Originally named during the 2016 Louisiana floods, but had existed as an institution long before then. | ||
cher | [ʃæː] | Louisiana French | cher, pronounced /ʃær/ [27] | Dear or darling. Has a variety of meanings; when used as an interjection, it denotes endearment or cuteness (especially between lovers or towards a child or animal). It can also be used as an expression of pity (e.g., poor cher) towards sick or injured children or animals. |
couillon | [kujɑ̃] | Louisiana French | couillon | Can have a range of intensity and meanings, including "silly," "idiot," "buffoon", "joker" or "dumbass". Notably, this word is not necessarily insulting as in other dialects of French, and can be used towards children. Frequently spelled couyon (or similar) in English. |
coulee | [ˈkuli] | Standard French | coulée | A stream or a large ditch; a small ravine. |
cracklins | [kɹæklɪnz] | English | crackling | Snack food made from pork skins. |
fais do-do | [fedoˈdo] | Louisiana French | faire, dormir | Refers to late-night dance parties, typically with more traditional music. In French, the literal meaning is a command to go to sleep (as if speaking to a child). |
gaw, keeyaw [28] | [gɒː], [kjɒː], [kʼɒː], [gɔː], etc. | Unknown | Interjection expressing surprise, usually about a large amount of something (size, speed, number, etc.). Spelling may vary significantly by pronunciation and orthographic choices. | |
lagniappe | [lɑɲɑp̚] | Quechua, Spanish | yapay, la ñapa | Gratuity provided by a shop owner to a customer at the time of purchase; something extra. |
mais | [me] or sometimes [mɛ] | Standard French | mais | Used as an intensifier, particularly for negative statements or statements that contradict someone else. (e.g. Mais I don't know!) |
nekkid | [nɛkɪd] | English | naked | Naked. Carries a connotation of a humorous or scandalous context. |
New Iberia haircut | English | Derisive or humorous name for a variant of the Ceasar haircut common in Cajun country. Used to make fun of the perceived lower class and distinct mannerisms of the people who tend to get Ceasar cuts. [29] [30] | ||
nonc | [nɑ̃ŋk̚] or [nɑ̃ŋk] | Louisiana French | noncle, mon oncle | Uncle. |
nutria , nutria rat | [ˈnuːtɹiə], [ˈnuːtɹə] | Spanish | nutria | Invasive semi-aquatic rodent from South America. Generally viewed as undesirable and somewhat disgusting due to its invasive status. |
parrain | [pɑˈɹɛ̃] | Standard French | parrain | Godfather, or more generally, a man playing a similar role in a child's life.[ citation needed ] |
poo-yaille | [ˈpujɒːi] | An interjection expressing exhaustion or exasperation. | ||
potnuh | [ˈpˤɑt̚nə] | English | partner | Buddy. Can be ironic or carry a humorous, overbearing connotation. Spelling can vary, (e.g., podnuh, padnah). |
T or tee | [tʰi] | Standard French | petit | In English, this connotes familiarity, usually between or towards men. Can be used in isolation as either a nickname or a stand-in for a first name (e.g., What's good, Tee?), combined with a first name to form a nickname (e.g., I saw T-Sean yesterday), or combined with "boy" to mean "guy" or "dude" for strangers, or "buddy" for friends (e.g. Check out T-boy over there!). |
zoie, zwah | [zwɑ] | Standard French | oie | Silly or foolish person. |
There are several phrases used by Cajuns that are not used by non-Cajun speakers. Some common phrases are listed below:
Cajun English also has the tendency to drop the auxiliary verb to be in the third person singular (is) and the second person singular and plurals. For example, She pretty and What we doing?.
Instead of "When did you go?"
-s and -ed word endings for the third person singular and the past tense morpheme tend to be dropped. Native Francophone men among the earliest Cajun English speakers had a strong tendency to drop -s and -ed endings. These men dropped -s endings at a rate (65%) similar to AAVE, and dropped -ed endings at an even higher rate (81%) than with AAVE. Younger speakers continue to drop -s and -ed at lower rates, but still more often than Southern American English, even when they spoke English natively. [31] This has been attributed to morphological influences from French, [31] but may be a consequence of final consonant dropping instead. [1]
Examples:
He stay two months. She go with it.
Adjectives can be reduplicated as an intensifier.
Kyaw! That car was fast, fast!
Pronoun duplication is used to emphasize the personal aspect of a phrase. [31] This is based in Louisiana French, and is less common with younger speakers.
When you want to leave, you?
yeah and no can serve as intensifiers to a declarative statement when added to the end, a feature taken from French. [32] The final word in the statement is stressed, while yeah/no are given a falling intonation.
I told you not to. You gonna regret it, yeah!
At can be added to where questions as an intensifier, a trait held in common with New Orleans English.
Where my shoes at, baw?
Cajun English speakers may use to instead of at when referring to locations.
I was to the store when I saw her.
Cajun English speakers exhibit a tendency to use for instead of at when referring to time.
I'll be there for 2 o'clock.
Given the connection between Cajun English and Acadia, this is also seen among Canadian English speakers.
"Come see" is the equivalent of saying "come here" regardless of whether or not there is something to "see." The French "viens voir," or "venez voir," meaning "come" or "please come," is often used in Cajun French to ask people to come. [33] This phrasing may have its roots in "viens voir ici" (IPA: [isi] ), the French word for "here."[ citation needed ]
To "save the dishes" means to "put away the dishes into cupboards where they belong after being washed". While dishes are the most common subject, it is not uncommon to save other things. For example: Save up the clothes, saving the tools, save your toys.
"Getting/Running down at the store" involves stepping out of a car to enter the store. Most commonly, the driver will ask the passenger, "Are you getting/running down (also)?" One can get down at any place, not just the store. The phrase "get down" may come from the act of "getting down from a horse" as many areas of Acadiana were only accessible by horse well into the 20th century. It also may originate from the French language descendre meaning to get down, much as some English-Spanish bilingual speakers say "get down," from the Spanish bajar.
"Makin' groceries" is a calque from French to mean the act of buying groceries, rather than that of manufacturing them. The confusion originates from the direct translation of the American French phrase "faire l'épicerie" which is understood by speakers to mean "to do the grocery shopping." "Faire" as used in the French language can mean either "to do" or "to make." [34]
Louisiana accents (including Cajun English) are notoriously difficult for actors to replicate, [35] so portrayals in media vary widely in credibility.
American English, sometimes called United States English or U.S. English, is the set of varieties of the English language native to the United States. English is the most widely spoken language in the United States; the de facto common language used in government, education, and commerce; and an official language in 32 of the 50 U.S. states. Since the late 20th century, American English has become the most influential form of English worldwide.
In phonetics, rhotic consonants, or "R-like" sounds, are liquid consonants that are traditionally represented orthographically by symbols derived from the Greek letter rho, including ⟨R⟩, ⟨r⟩ in the Latin script and ⟨Р⟩, ⟨p⟩ in the Cyrillic script. They are transcribed in the International Phonetic Alphabet by upper- or lower-case variants of Roman ⟨R⟩, ⟨r⟩: ⟨r⟩, ⟨ɾ⟩, ⟨ɹ⟩, ⟨ɻ⟩, ⟨ʀ⟩, ⟨ʁ⟩, ⟨ɽ⟩, and ⟨ɺ⟩. Transcriptions for vocalic or semivocalic realisations of underlying rhotics include the ⟨ə̯⟩ and ⟨ɐ̯⟩.
In linguistics, an elision or deletion is the omission of one or more sounds in a word or phrase. However, these terms are also used to refer more narrowly to cases where two words are run together by the omission of a final sound. An example is the elision of word-final /t/ in English if it is preceded and followed by a consonant: "first light" is often pronounced "firs' light". Many other terms are used to refer to specific cases where sounds are omitted.
Non-native pronunciations of English result from the common linguistic phenomenon in which non-native speakers of any language tend to transfer the intonation, phonological processes and pronunciation rules of their first language into their English speech. They may also create innovative pronunciations not found in the speaker's native language.
Southern American English or Southern U.S. English is a regional dialect or collection of dialects of American English spoken throughout the Southern United States, primarily by White Southerners and increasingly concentrated in more rural areas. As of 2000s research, its most innovative accents include southern Appalachian and certain Texan accents. Such research has described Southern American English as the largest American regional accent group by number of speakers. More formal terms then developed to characterize this dialect within American linguistics include "Southern White Vernacular English" and "Rural White Southern English". However, more commonly in the United States, the variety is known as the Southern accent or simply Southern.
New Orleans English is American English native to the city of New Orleans and its metropolitan area. Native English speakers of the region actually speak a number of varieties, including the variety most recently brought in and spreading since the 20th century among white communities of the Southern United States in general ; the variety primarily spoken by black residents ; the variety spoken by Cajuns in southern Louisiana ; the variety traditionally spoken by affluent white residents of the city's Uptown and Garden District; and the variety traditionally spoken by lower middle- and working-class white residents of Eastern New Orleans, particularly the Ninth Ward. However, only the last two varieties are unique to New Orleans and are typically those referred to in the academic research as "New Orleans English". These two varieties specific to New Orleans likely developed around the turn of the nineteenth century and most noticeably combine speech features commonly associated with both New York City English and, to a lesser extent, Southern U.S. English. The noticeably New York-like characteristics include the NYC-like short-a split, non-rhoticity, th-stopping, and the recently disappearing coil–curl merger. Noticeably Southern characteristics include the fronting of and possible monophthongization of.
Louisiana Creole is a French-based creole language spoken by fewer than 10,000 people, mostly in the U.S. state of Louisiana. Also known as Kouri-Vini, it is spoken today by people who may racially identify as white, black, mixed, and Native American, as well as Cajun and Creole. It should not be confused with its sister language, Louisiana French, a dialect of the French language. Many Louisiana Creoles do not speak the Louisiana Creole language and may instead use French or English as their everyday languages.
An r-colored or rhotic vowel is a vowel that is modified in a way that results in a lowering in frequency of the third formant. R-colored vowels can be articulated in various ways: the tip or blade of the tongue may be turned up during at least part of the articulation of the vowel or the back of the tongue may be bunched. In addition, the vocal tract may often be constricted in the region of the epiglottis.
English in Southern England is the collective set of different dialects and accents of Modern English spoken in Southern England.
North American English regional phonology is the study of variations in the pronunciation of spoken North American English —what are commonly known simply as "regional accents". Though studies of regional dialects can be based on multiple characteristics, often including characteristics that are phonemic, phonetic, lexical (vocabulary-based), and syntactic (grammar-based), this article focuses only on the former two items. North American English includes American English, which has several highly developed and distinct regional varieties, along with the closely related Canadian English, which is more homogeneous geographically. American English and Canadian English have more in common with each other than with varieties of English outside North America.
This article describes those aspects of the phonological history of English which concern consonants.
High Tider, Hoi Toider, or Hoi Toide English is a family or continuum of American English dialects spoken in very limited communities of the South Atlantic United States, particularly several small islands and coastal townships. The exact areas include the rural "Down East" region of North Carolina, which encompasses the Outer Banks and Pamlico Sound—specifically Ocracoke, Atlantic, Davis, Sea Level, and Harkers Island in eastern Carteret County, and the village of Wanchese—plus the Chesapeake Bay, such as Smith Island in Maryland, as well as Guinea Neck and Tangier Island in Virginia. The High Tider sound has been observed as far west as Bertie County, North Carolina; the term is also a local nickname for any native-speaking resident of the relevant North Carolina region.
Portuguese orthography is based on the Latin alphabet and makes use of the acute accent, the circumflex accent, the grave accent, the tilde, and the cedilla to denote stress, vowel height, nasalization, and other sound changes. The diaeresis was abolished by the last Orthography Agreement. Accented letters and digraphs are not counted as separate characters for collation purposes.
New England English is, collectively, the various distinct dialects and varieties of American English originating in the New England area. Most of eastern and central New England once spoke the "Yankee dialect", some of whose accent features still remain in Eastern New England today, such as "R-dropping". Accordingly, one linguistic division of New England is into Eastern versus Western New England English, as defined in the 1939 Linguistic Atlas of New England and the 2006 Atlas of North American English (ANAE). The ANAE further argues for a division between Northern versus Southern New England English, especially on the basis of the cot–caught merger and fronting. The ANAE also categorizes the strongest differentiated New England accents into four combinations of the above dichotomies, simply defined as follows:
Older Southern American English is a diverse set of American English dialects of the Southern United States spoken most widely up until the American Civil War of the 1860s, before gradually transforming among its White speakers, first, by the turn of the 20th century, and, again, following the Great Depression, World War II, and, finally, the Civil Rights Movement. By the mid-20th century, among White Southerners, these local dialects had largely consolidated into, or been replaced by, a more regionally unified Southern American English. Meanwhile, among Black Southerners, these dialects transformed into a fairly stable African-American Vernacular English, now spoken nationwide among Black people. Certain features unique to older Southern U.S. English persist today, like non-rhoticity, though typically only among Black speakers or among very localized White speakers.
The sound system of New York City English is popularly known as a New York accent. The accent of the New York metropolitan area is one of the most recognizable in the United States, largely due to its popular stereotypes and portrayal in radio, film, and television. Several other common names exist based on more specific locations, such as Bronx accent, Brooklyn accent, Queens accent, Long Island accent, North Jersey accent. Research supports the continued classification of all these under a single label, despite some common assumptions among locals that they meaningfully differ.
The distinction between rhoticity and non-rhoticity is one of the most prominent ways in which varieties of the English language are classified. In rhotic accents, the sound of the historical English rhotic consonant,, is preserved in all pronunciation contexts. In non-rhotic accents, speakers no longer pronounce in postvocalic environments: when it is immediately after a vowel and not followed by another vowel. For example, in isolation, a rhotic English speaker pronounces the words hard and butter as /ˈhɑːrd/ and /ˈbʌtər/, but a non-rhotic speaker "drops" or "deletes" the sound and pronounces them as /ˈhɑːd/ and /ˈbʌtə/. When an r is at the end of a word but the next word begins with a vowel, as in the phrase "better apples," most non-rhotic speakers will preserve the in that position since it is followed by a vowel in this case.
The Maine accent is the local traditional accent of Eastern New England English spoken in parts of Maine, especially along the "Down East" and "Mid Coast" seaside regions. It is characterized by a variety of features, particularly among older speakers, including r-dropping (non-rhoticity), resistance to the horse–hoarse merger, and a deletion or "breaking" of certain syllables. The traditional Maine accent is rapidly declining; a 2013 study of Portland speakers found the older horse–hoarse merger to be currently embraced by all ages; however, it also found the newer cot–caught merger to be resisted, despite the latter being typical among other Eastern New England speakers, even well-reported in the 1990s in Portland itself. The merger is also widely reported elsewhere in Maine as of 2018, particularly outside the urban areas. In the northern region of Maine along the Quebec and the New-Brunswick border, Franco-Americans may show French-language influences in their English. Certain vocabulary is also unique to Maine.
Louisiana French is an umbrella term for the dialects and varieties of the French language spoken traditionally by French Louisianians in colonial Lower Louisiana. As of today Louisiana French is primarily used in the state of Louisiana, specifically in its southern parishes.
Sabine River Spanish is a variety of the Spanish language spoken on both sides of the Sabine River between Texas and Louisiana. It has been spoken by a few communities descended from the 18th-century colonists who established Los Adaes and Nacogdoches. Due to its historical origins, it has a mostly conservative phonology with a vocabulary derived from rural Mexican Spanish. It is facing language death as it has not been passed onto children for several generations.