Quebec English

Last updated

Quebec English
Region Quebec, Canada
Native speakers
640,000-1.1 million (L1)
~4.3 million (L2)
Early forms
Latin (English alphabet)
Unified English Braille [1]
Language codes
ISO 639-3
Glottolog cana1268
IETF en-u-sd-caqc
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.

Quebec English encompasses the English dialects (both native and non-native) of the predominantly French-speaking Canadian province of Quebec. [2] There are few distinctive phonological features and very few restricted lexical features common among English-speaking Quebecers. The native English speakers in Quebec generally align to Standard Canadian English, one of the largest and most relatively homogeneous dialects in North America. This standard English accent is common in Montreal, where the vast majority of Quebec's native English speakers live. English-speaking Montrealers have, however, established ethnic groups that retain certain lexical features: Irish, Jewish, Italian, and Greek communities that all speak discernible varieties of English. Isolated fishing villages on the Basse-Côte-Nord of Quebec speak Newfoundland English, and many Gaspesian English-speakers use Maritime English. Francophone speakers of Quebec (including Montreal) also have their own second-language English that incorporates French accent features, vocabulary, etc. Finally, the Kahnawake Mohawks of south shore Montreal and the Cree and Inuit of Northern Quebec speak English with their own distinctive accents, usage, and expressions from their indigenous languages.

Contents

Quebec Anglophone English

The following are native-English (anglophone) phenomena unique to Quebec, particularly studied in Montreal English and spoken by the Quebec Anglophone minority in the Montreal area. Before the 1970s, minority-language English had the status of a co-official language in Quebec. [3]

Phonology

Anglophone Montreal speaks Standard Canadian English, which has the Canadian Vowel Shift and Canadian raising, [4] with some additional features:

Vocabulary

Quebec English is heavily influenced by English and French. The phrases and words below show the variation of meaning in the Quebec English dialect.

Delay: an amount of time given before a deadline. "I was given a delay of 2 weeks before my project was due". [3]

An animator: is not an artist but is someone who meets and entertains children. [3]

A sweet carbonated beverage is commonly referred to as a "pop" in many parts of Canada, but in Montreal, it is a "soda" or "soft drink." [9] A straight translation of the French liqueur douce.

A formation - this word in English would normally mean a routine stance used in a professional formation. (i.e. The men stood in formation). In Quebec a formation is a reference to an educational course or training session. [3]

A pass - this phrase originates from Italian speakers, the word pass is often used in phrases such as "I am going to pass by a friend on the way to the movies". The phrase is comparatively used when you are already completing one action but can squeeze in another action on the way to your destination. [3]

In standard English, the phrase "Your bus will pass in 2 minutes" would mean that you are about to miss your bus or that you have already missed your bus. Alternatively in Montreal the phrase pass can also mean to arrive or stop as a way to show that the action will happen in a relatively short time frame. Example: "Your bus will pass in 2 minutes". [3]

Locations within the city are also commonly described using syntax borrowed from French. If a building is at the corner of St. Catherine and Peel streets in downtown Montreal, it may be described as being "on Saint Catherine, corner Peel." This is parallel to the French expression, "Sainte-Catherine, coin Peel" or "angle Peel". [3]

French-language toponyms

English-speakers commonly use French-language toponyms and official names for local institutions and organizations with no official English names. The names are pronounced as in French, especially in broadcast media. Examples include the Régie du logement, [10] the Collège de Maisonneuve, Québec Solidaire, the Parti québécois, Hochelaga-Maisonneuve, and Trois-Rivières.

French loanwords

The use of a limited number of Quebec French terms for everyday place nouns (and occasional items) that have English equivalents; all of them are pronounced with English pronunciations or have undergone English clippings or abbreviations and so are regarded as ordinary English terms by Quebecers. At times, some of them tend to be preceded by the in contexts in which they would normally have a/an.

List of French loanwords
autoroute[ˌɒɾɨˈɹuːt] instead of expressway
branché[bʁãˈʃeɪ̯] instead of trendy (colloquial)
chansonnier instead of songwriter [12]
chez nous[ʃeɪ̯ˈnuː] instead of "[at] our place"
the dep [13] – instead of corner, variety, or convenience store; from dépanneur
coordinates instead of contact information
echo – ultrasound in reference to an échographie [14]
epicerie – grocery store [14]
fonctionnaire[ˌfõksjɔˈnɛːʁ] or [ˌfɒ̃ʊ̯̃ksjɔˈnaɛ̯ʁ] instead of civil servant [15]
formation instead of training [3]
the gallery – instead of balcony
garderie – nursery [14]
the guichet[ɡiˈʃɛ] – instead of bank machine, even when all ATMs are labelled "ATM";
malaise - instead of malady or ailment [16]
marchémarket
the métro (or metro) instead of the subway, referring to rapid transit in urban areas; from the French chemin de fer métropolitain; [17] [18] metro is used outside Canada, though, as in the Washington Metro
nappe – a tablecloth
poutine [puːˈtiːn] – French fries with gravy and cheddar cheese curds
primary one, two, three, in contrast to Canadian English grade one, two, three etc.
resto – restaurant
the SAQ – the official name of the government-run monopoly liquor stores (pronounced "ess-ay-cue" or "sack"), the Société des alcools du Québec. That usage is similar to that in other provinces, like in neighbouring Ontario, where LCBO liquor stores are referred to as the "lick-bo" (for Liquor Control Board of Ontario).
secondary one, two, three, in contrast to Canadian English grade seven, eight, nine etc.
stage – apprenticeship or internship, pronounced as [staːʒ]
subvention – government grant or subsidy. The word exists in both French and English, but it is rarely heard in Canadian English outside Quebec.
tempo – driveway shelter in reference to the French commercial name Abris Tempo [14]
terrasse[tɛˈʁas] – the French pronunciation and spelling of the translation for 'terrace' is common among anglophones in casual speech and is considered acceptable in semiformal expression such as journalism. [19]
undertaking business or enterprise

Pronunciation of French names

The pronunciation of French-language first and last names that uses mostly-French sounds may be mispronounced by speakers of other languages. For example, the pronounced "r" sound and the silent "d" of "Bouchard" may be both pronounced: /buːˈʃɑrd/. French-speakers and Quebec English-speakers are more likely to vary such pronunciations, depending on the manner in which they adopt an English phonological framework. That includes names like Mario Lemieux , Marie-Claire Blais , Jean Charest , Jean Chrétien , Robert Charlebois , and Céline Dion .

Quebec Francophone English

Francophone second-language speakers of English use an interlanguage with varying degrees, ranging from French-accented pronunciation to Quebec Anglophone English pronunciation. High-frequency second-language phenomena by francophones, allophones, and other non-native-speakers occur in the most basic structures of English, both in and outside of Quebec. Commonly called "Frenglish" or "franglais", such phenomena are a product of interlanguage, calques, or mistranslation and thus may not constitute so-called "Quebec English" to the extent that they can be conceived of separately, particularly since such phenomena are similar for Francophone-speakers of English throughout the world, which leaves little to be specific to Quebec.

Phonology

Francophones speaking English often pronounce [t]/[d] instead of [θ]/[ð], and some also pronounce [ɔ] for the phoneme [ʌ], and some mispronounce some words, some pronounce a full vowel instead of a schwa, such as [ˈmɛseɪdʒ] for message. Since French-speakers greatly outnumber English-speakers in most regions of Quebec, it is more common to hear French in public. Some Anglophones in overwhelmingly-Francophone areas use some of the features (especially the replacement of [θ] and [ð] by [t] and [d]), but their English is remarkably similar to that of other varieties of English in Canada (Poplack, Walker, & Malcolmson 2006 [20] ).

Other speakers

There is also a pronunciation (NP) of the phoneme /ŋ/ as /n/ + /ɡ/ (among some Italian Montrealers) or /n/ + /k/ (among some Jewish Montrealers, especially those who grew up speaking Yiddish), [21] such as by high degrees of ethnic connectivity within, for instance, municipalities, boroughs, or neighbourhoods on Montreal Island, such as Saint-Léonard and Outremont/Côte-des-Neiges/Côte Saint-Luc. Such phenomena occur as well in other diaspora areas such as New York City.

Vocabulary and grammar

janitor – building superintendent.
country house – cottage (vacation home).
Close the TV – Turn/shut off the TV. [13]
Close the door. – Lock the door.
Open the light. – Turn on the lights. [13]
Close the light. – Turn off the lights. [13]
Take a decision. – Make a decision. (NB "Take" is the older British version. Compare French Prends/Prenez une décision)
Put your coat. – Put your coat on (from French Mets ton manteau/Mettez votre manteau).
Pass someone money. – Lend someone money.
Pass the vacuum. – Run the vacuum (or do the vacuuming)
He speak/talk to me yesterday. – He spoke/talked to me yesterday. (verb tense)
Me, I work in Laval. – I work in Laval. (vocal stress on "I". From French Moi, je travaille à Laval.)
It/He have many books. – There are many books. (from French il y a meaning "there is/are")
I like the beef and the red wine. – I like beef and red wine. (overuse of definite article to mean "in general". From French J'aime le bœuf et le vin rouge.)
You speak French? – Do you speak French? (absence of auxiliary verb; otherwise it means surprise, disbelief or disappointment when out of context)
We were/are four. – There were/are four of us. (from French "nous sommes" and "nous étions")
We're Tuesday – It's Tuesday. (from French "nous sommes")
I don't find my keys. – I can’t find my keys. (lack of English modal auxiliary verb)
At this moment I wash the dishes. – I’m washing the dishes right now. (verbal aspect)
I can't join you at this moment because I eat. – I can't join you right now because I'm eating. (verbal aspect)
My computer, he don’t work. – My computer won’t work. (human pronoun, subject repetition, uninflected auxiliary verb)
I would like a brownies. – Could I have a brownie? (plural –s thought to be part of the singular word in relexification process; other examples: "a Q-tips", "a pins", "a buns", "a Smarties", "a Doritos", etc.)
I would like shrimps with broccolis. – Could I have some shrimp and broccoli? (use of regular plural instead of English unmarked plural or non-count noun; this is not a case of hypercorrection but of language transfer).
Do you want to wash the dishes? – Will/would you wash the dishes? (lack of English modal verb; modal vouloir from French instead – Voulez-vous faire la vaisselle?)
We have to go in by downstairs – We have to go in downstairs (via the non-standard French 'entrer par')
You're going to broke it! – You're going to break it! (mixing of homonymic French tenses; "cassé", past, versus "casser", infinitive)
a stage – an internship (pronounced as in French, from the French word for internship, "un stage".)
Cégep[seɪ̯ˈʒɛp] (cégep; collégial, cégepien) – the acronym of the public college network preceding university in Quebec.
Chinese pâté[t͡ʃʰaɪ̯ˈniːzpʰætʰˌeɪ̯] or [t͡ʃʰaɪ̯ˈniːzpʰɑːˌtʰeɪ̯]shepherd's pie ( pâté chinois ; Quebeckers' pâté chinois is similar to shepherd's-pie dishes associated with other cultures)
a cold plate – some cold-cuts (reversed gallicismassiette de viandes froides)
coordinates – for address, phone number, e-mail, etc.
(a) salad – (a head of) lettuce
a subvention – a (government) grant
a parking – a parking lot/space
a location – a rental
a good placement – a good location
That's it. – That is correct. (from C'est ça.)
all-dressed pizza – a deluxe pizza with pepperoni, mushrooms and green peppers (from pizza toute garnie.)
soup, two times – two soups, or two orders of soup (from "deux fois.")

Few anglophone Quebeckers use French grammar or false cognates, but many use French collocations and most understand such high-frequency words and expressions. Some of these cognates are used by many francophones, and others by many allophones and anglophone accultured in allophone environments, of varying English proficiencies, from the bare-minimum level to native-speaker level.

See also

Related Research Articles

American English, sometimes called United States English or U.S. English, is the set of varieties of the English language native to the United States. English is the most widely spoken language in the United States and in most circumstances is the de facto common language used in government, education and commerce. It is also the official language of most US states. Since the late 20th century, American English has become the most influential form of English worldwide.

Canadian English encompasses the varieties of English used in Canada. According to the 2016 census, English was the first language of 19.4 million Canadians or 58.1% of the total population; the remainder spoke French (20.8%) or other languages (21.1%). In the Canadian province of Quebec, only 7.5% of the population are anglophone, as most of Quebec's residents are native speakers of Quebec French.

North American English is the most generalized variety of the English language as spoken in the United States and Canada. Because of their related histories and cultures, plus the similarities between the pronunciations (accents), vocabulary, and grammar of American English and Canadian English, the two spoken varieties are often grouped together under a single category. Canadians are generally tolerant of both British and American spellings, with British spellings of certain words preferred in more formal settings and in Canadian print media; for some other words the American spelling prevails over the British.

<span class="mw-page-title-main">Quebec French</span> Dialect of French spoken mainly in Quebec, Canada

Quebec French, also known as Québécois French, is the predominant variety of the French language spoken in Canada. It is the dominant language of the province of Quebec, used in everyday communication, in education, the media, and government.

General American English, known in linguistics simply as General American, is the umbrella accent of American English spoken by a majority of Americans, encompassing a continuum rather than a single unified accent. It is often perceived by Americans themselves as lacking any distinctly regional, ethnic, or socioeconomic characteristics, though Americans with high education, or from the North Midland, Western New England, and Western regions of the country are the most likely to be perceived as using General American speech. The precise definition and usefulness of the term continue to be debated, and the scholars who use it today admittedly do so as a convenient basis for comparison rather than for exactness. Other scholars prefer the term Standard American English.

This article presents the current language demographics of the Canadian province of Quebec.

Southern American English or Southern U.S. English is a regional dialect or collection of dialects of American English spoken throughout the Southern United States, though concentrated increasingly in more rural areas, and spoken primarily by White Southerners. In terms of accent, its most innovative forms include southern varieties of Appalachian English and certain varieties of Texan English. Popularly known in the United States as a Southern accent or simply Southern, Southern American English now comprises the largest American regional accent group by number of speakers. Formal, much more recent terms within American linguistics include Southern White Vernacular English and Rural White Southern English.

A Baltimore accent, also known as Baltimorese, commonly refers to an accent related to Philadelphia English that originates among blue-collar residents of Baltimore, Maryland, United States. It extends into the Baltimore metropolitan area and northeastern Maryland.

Eastern New England English, historically known as the Yankee dialect since at least the 19th century, is the traditional regional dialect of Maine, New Hampshire, and the eastern half of Massachusetts. Features of this variety once spanned an even larger dialect area of New England, for example, including the eastern halves of Vermont and Connecticut for those born as late as the early twentieth century. Studies vary as to whether the unique dialect of Rhode Island technically falls within the Eastern New England dialect region.

Philadelphia English or Delaware Valley English is a variety or dialect of American English native to Philadelphia and extending into Philadelphia's metropolitan area throughout the Delaware Valley, including southeastern Pennsylvania, counties of northern Delaware, the northern Eastern Shore of Maryland, and all of South Jersey. Other than Philadelphia and arguably Baltimore, the dialect is spoken in cities such as Wilmington, Atlantic City, Camden, Vineland, and Dover. Philadelphia English is one of the best-studied types of English, as Philadelphia's University of Pennsylvania is the home institution of pioneering sociolinguist William Labov. Philadelphia English shares certain features with New York City English and Midland American English, although it remains a distinct dialect of its own. Philadelphia and Baltimore accents together fall under what Labov describes as a single "Mid-Atlantic" regional dialect.

North American English regional phonology is the study of variations in the pronunciation of spoken North American English —what are commonly known simply as "regional accents". Though studies of regional dialects can be based on multiple characteristics, often including characteristics that are phonemic, phonetic, lexical (vocabulary-based), and syntactic (grammar-based), this article focuses only on the former two items. North American English includes American English, which has several highly developed and distinct regional varieties, along with the closely related Canadian English, which is more homogeneous geographically. American English and Canadian English have more in common with each other than with varieties of English outside North America.

New England English is, collectively, the various distinct dialects and varieties of American English originating in the New England area. Most of eastern and central New England once spoke the "Yankee dialect", some of whose accent features still remain in Eastern New England today, such as "R-dropping". Accordingly, one linguistic division of New England is into Eastern versus Western New England English, as defined in the 1939 Linguistic Atlas of New England and the 2006 Atlas of North American English (ANAE). The ANAE further argues for a division between Northern versus Southern New England English, especially on the basis of the cot–caught merger and fronting. The ANAE also categorizes the strongest differentiated New England accents into four combinations of the above dichotomies, simply defined as follows:

The low-back-merger shift is a chain shift of vowel sounds found in several dialects of North American English, beginning in the last quarter of the 20th century and most significantly involving the low back merger accompanied by the lowering and backing of the front lax vowels.

<span class="mw-page-title-main">Atlantic Canadian English</span> Dialects of Canadian English

Atlantic Canadian English is a class of Canadian English dialects spoken in Atlantic Canada that is notably distinct from Standard Canadian English. It is composed of Maritime English and Newfoundland English. It was mostly influenced by British and Irish English, Irish and Scottish Gaelic, and some Acadian French. Atlantic Canada is the easternmost region of Canada, comprising four provinces located on the Atlantic coast: Newfoundland and Labrador, plus the three Maritime provinces of Nova Scotia, New Brunswick, and Prince Edward Island. Regions such as Miramichi and Cape Breton have a wide variety of phrases and words not spoken outside of their respective regions.

<span class="mw-page-title-main">Western American English</span> Dialect of American English

Western American English is a variety of American English that largely unites the entire Western United States as a single dialect region, including the states of California, Nevada, Arizona, Utah, New Mexico, Colorado, and Wyoming. It also generally encompasses Washington, Oregon, Idaho, and Montana, some of whose speakers are classified additionally under Pacific Northwest English.

<span class="mw-page-title-main">Midland American English</span> Variety of English spoken in the United States

Midland American English is a regional dialect or super-dialect of American English, geographically lying between the traditionally-defined Northern and Southern United States. The boundaries of Midland American English are not entirely clear, being revised and reduced by linguists due to definitional changes and several Midland sub-regions undergoing rapid and diverging pronunciation shifts since the early-middle 20th century onwards.

<span class="mw-page-title-main">New York accent</span> Sound system of New York City English

The sound system of New York City English is popularly known as a New York accent. The New York metropolitan accent is one of the most recognizable accents of the United States, largely due to its popular stereotypes and portrayal in radio, film, and television. Several other common names exist for the accent that associate it with more specific locations in the New York City area, such as "Bronx accent", "Brooklyn accent", "Queens accent", "Long Island accent", and "North Jersey accent"; however, no research has demonstrated significant linguistic differences between these locations.

<span class="mw-page-title-main">Standard Canadian English</span> Variety of Canadian English

Standard Canadian English is the largely homogeneous variety of Canadian English that is spoken particularly across Ontario and Western Canada, as well as throughout Canada among urban middle-class speakers from English-speaking families, excluding the regional dialects of Atlantic Canadian English. Canadian English has a mostly uniform phonology and much less dialectal diversity than neighbouring American English. In particular, Standard Canadian English is defined by the cot–caught merger to and an accompanying chain shift of vowel sounds, which is called the Canadian Shift. A subset of the dialect geographically at its central core, excluding British Columbia to the west and everything east of Montréal, has been called Inland Canadian English. It is further defined by both of the phenomena that are known as Canadian raising : the production of and with back starting points in the mouth and the production of with a front starting point and very little glide that is almost in the Canadian Prairies.

In the sociolinguistics of the English language, raising or short-a raising is a phenomenon by which the "short a" vowel, the TRAP/BATH vowel, is pronounced with a raising of the tongue. In most American and many Canadian English accents, raising is specifically tensing: a combination of greater raising, fronting, lengthening, and gliding that occurs only in certain words or environments. The most common context for tensing throughout North American English, regardless of dialect, is when this vowel appears before a nasal consonant.

English-speaking Quebecers, also known as Anglo-Quebecers, English Quebecers, or Anglophone Quebecers or simply Anglos in a Quebec context, are a linguistic minority in the francophone province of Quebec. According to the 2011 Canadian census, 599,225 people in Quebec declare English as a mother tongue. When asked, 834,950 people reported using English the most at home.

References

  1. "History of Braille (UEB)". Braille Literacy Canada. 2016. Retrieved 2 January 2017.
  2. Ingrid Peritz, "Quebec English elevated to dialect," Montreal Gazette, 20 August 1997
  3. 1 2 3 4 5 6 7 8 Boberg, Charles (2012). "English as a minority language in Quebec". World Englishes. 31 (4): 493–502. doi:10.1111/j.1467-971X.2012.01776.x.
  4. Labov, Ash & Boberg (2006), pp. 219–220, 223.
  5. Labov, Ash & Boberg (2006), p. 56.
  6. Labov, Ash & Boberg (2006), p. 97.
  7. Labov, Ash & Boberg (2006), pp. 181–182, 223.
  8. Labov, Ash & Boberg (2006), p. 223.
  9. Labov, Ash & Boberg (2006), p. 290.
  10. "Régie du logement – Welcome". Gouvernement du Québec. 24 November 2006. Archived from the original on 11 December 2006. Retrieved 25 June 2009.
  11. Scott, Marian. "One of Montreal's linguistic divides is generational". Montreal Gazette. Retrieved July 20, 2012.
  12. "Former PQ leader Jacques Parizeau dies at 84 | Montreal Gazette".
  13. 1 2 3 4 Scott, Marian (February 12, 2010). "Our way with words". The Gazette. Retrieved 15 March 2011.
  14. 1 2 3 4 Andrew-Gee, Eric (2023-09-20). "'Meet me at the dep': How anglos borrowed from French to create a 'Quebec English' all their own". The Globe and Mail. Retrieved 2023-09-29.
  15. "Equality Party". Archived from the original on March 6, 2005.
  16. "Leading Montreal AIDS researcher Mark Wainberg dies in Florida | Montreal Gazette".
  17. "Frequently Asked Questions". metrodemontreal.com.
  18. "Two separate communication glitches shut métro system, STM says | Montreal Gazette".
  19. Chez Alexandre owner takes down terrasse to comply with city bylaw http://www.cbc.ca/news/canada/montreal/chez-alexandre-owner-takes-down-terrasse-to-comply-with-city-bylaw-1.3060453
  20. Poplack, Shana; Walker, James; Malcolmson, Rebecca (2006). "An English "like no other"?: Language contact and change in Quebec". Canadian Journal of Linguistics: 185–213.
  21. Scott, Marian (February 15, 2010). "That 'aboat' sums it up". The Gazette. Retrieved 15 March 2011.[ permanent dead link ]