Hong Kong English

Last updated

Hong Kong English
Native to Hong Kong
Region East Asia
Latin (English alphabet)
Unified English Braille
Language codes
ISO 639-3
Glottolog hong1245
IETF en-HK
China Hong Kong 4 levels localisation.svg
Location of Hong Kong
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.

Hong Kong English is a variety of the English language native to Hong Kong. The variant is either a learner interlanguage or emergent variant, primarily a result of Hong Kong's British overseas territory history and the influence of native Hong Kong Cantonese speakers.

Contents

Background

English is one of two official languages in Hong Kong – the other being Chinese (Cantonese) – and is used in academia, business and the courts, as well as in most government materials. Major businesses routinely issue important material in both Chinese and English, and all road and government signs are bilingual. [1]

Since the Handover, English in Hong Kong remains primarily a second language, in contrast to Singapore where English has been shifting toward being a first language. The falling English proficiency of local English language teachers has come under criticism. [2] The proportion of the Hong Kong population who report using English (that is, all forms) as their "usual spoken language" increased from 2.8% in 2006 to 4.3% in 2016, while 51.1%, 63.5% and 65.6% respectively, reported being able to speak, write and read the language. [3]

Status

The existence of Hong Kong English, as a distinct variety of the English language, is still a matter of debate among many scholars.

Evidence suggesting variant established

In the literature examining the existence of Hong Kong English as a distinct variety, scholars have sought evidence of expression of the variant which may be classified according to the following criteria:

Using these criteria, scholars have said that Hong Kong English possesses the attributes of a distinct variety.

Hong Kong English is also featured as a separate entity in the Oxford Guide to World English, under the sub-heading of "East Asia". [10] Hong Kong English is also included as a separate variety of English within the International Corpus of English, with a dedicated local research team collecting data to describe the usage of English in Hong Kong. [11]

Evidence suggesting variant not established

It has also been argued that there is no such thing as Hong Kong English [12] and the predominance of recent works discuss Hong Kong phonology in terms of erroneous deviation from varieties such as British and American English. In one co-authored work describing a study conducted of five Hong Kong speakers of English, it was concluded, controversially, as they conceded, that HKE was at most an emergent variety and perhaps no more than a "learner interlanguage". [13] :12 In the Dynamic Model of Postcolonial Englishes, it has been classified as in the third phase, that of Nativisation, [14] but more recently it has been shown that many young people are happy to identify themselves as speakers of Hong Kong English, so it may be regarded as progressing into the fourth phase, that of Endonormative Stabilisation. [15] Furthermore, by the criteria identified in the above section, scholars have noted that there is very little literature produced in English which is meant for local consumption. [4]

Intelligibility and recognition

It has been demonstrated that English spoken in Hong Kong is highly intelligible to listeners from elsewhere, [16] which helps explain why an increasing number of people are happy to be identified as speakers of this variety. [17] However, it has been noted that language use is highly politicised and compartmentalised in Hong Kong, where the two official languages are seen as having different and distinct uses. Indeed, it has been argued that even English language teachers in Hong Kong would refuse to acknowledge the local variant of English within a classroom setting, [4] opting instead for more "standard" variations.

It has been argued that the lack of recognition of Hong Kong English as a variety on par with other Asian varieties, such as Indian English or Singaporean English, is due to a lack of research. [10]

Pronunciation

As a result of the colonial legacy, the pronunciation of Hong Kong English was assumed to be originally based on British English, [18] However, nowadays, there are new features of pronunciation derived from American English, [13] and the influence of American English has emerged. [19] Furthermore, there seem to be some innovative developments that are unique to Hong Kong English, such as a split in the realisation of /v/ as [f] or [w]. [20] Some of the more salient features are listed below.

Segments

Intonation

Others

American/British spelling and word usage

Hong Kong vocabulary/expressions

Nullah Road, Mong Kok Nullah Road HK.jpg
Nullah Road, Mong Kok

Some words and phrases widely understood in Hong Kong are rare or unheard of elsewhere. These often derive from Chinese, Anglo-Indian, or Portuguese/Macanese.

In 2015 University of Hong Kong professor Lisa Lim stated that some of the words, by that year, had declined in usage. [36]

See also

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Allophone</span> Phone used to pronounce a single phoneme

In phonology, an allophone is one of multiple possible spoken sounds – or phones – used to pronounce a single phoneme in a particular language. For example, in English, the voiceless plosive and the aspirated form are allophones for the phoneme, while these two are considered to be different phonemes in some languages such as Central Thai. Similarly, in Spanish, and are allophones for the phoneme, while these two are considered to be different phonemes in English.

In phonetics, aspiration is the strong burst of breath that accompanies either the release or, in the case of preaspiration, the closure of some obstruents. In English, aspirated consonants are allophones in complementary distribution with their unaspirated counterparts, but in some other languages, notably most South Asian languages and East Asian languages, the difference is contrastive.

<span class="mw-page-title-main">Schwa</span> Vowel sound

In linguistics, specifically phonetics and phonology, schwa is a vowel sound denoted by the IPA symbol ə, placed in the central position of the vowel chart. In English and some other languages, it usually represents the mid central vowel sound, produced when the lips, tongue, and jaw are completely relaxed, such as the vowel sound of the a in the English word about.

<span class="mw-page-title-main">Yue Chinese</span> Primary branch of Chinese spoken in southern China

Yue is a branch of the Sinitic languages primarily spoken in Southern China, particularly in the provinces of Guangdong and Guangxi.

Non-native pronunciations of English result from the common linguistic phenomenon in which non-native speakers of any language tend to transfer the intonation, phonological processes and pronunciation rules of their first language into their English speech. They may also create innovative pronunciations not found in the speaker's native language.

The phonology of Standard German is the standard pronunciation or accent of the German language. It deals with current phonology and phonetics as well as with historical developments thereof as well as the geographical variants and the influence of German dialects.

<span class="mw-page-title-main">Tinglish</span> English dialect used by Thai people

Tinglish refers to any form of English mixed with or heavily influenced by Thai. It is typically produced by native Thai speakers due to language interference from the first language. Differences from standard native English occur in pronunciation, vocabulary, and grammar. The term was coined in 1970, and several alternative terms have been proposed since its inception, such as Thainglish (1973), Thaiglish (1992), Tinglish (1994), Thinglish (1976), Thenglish (2003), and Tenglish (2012).

<span class="mw-page-title-main">Macanese Patois</span> Portuguese-based creole spoken by a minority in Macau

Macanese patois, known as patuá to its speakers, is a Portuguese-based creole language with a substrate from Cantonese, Malay and Sinhala, which was originally spoken by the Macanese community of the Portuguese colony of Macau. It is now spoken by a few families in Macau and in the Macanese diaspora.

The phonology of Portuguese varies among dialects, in extreme cases leading to some difficulties in intelligibility. Portuguese is a pluricentric language and has some of the most diverse sound variations of any language. This article on phonology focuses on the pronunciations that are generally regarded as standard. Since Portuguese is a pluricentric language—and differences between European Portuguese (EP), Brazilian Portuguese (BP), and Angolan Portuguese (AP) can be considerable—varieties are distinguished whenever necessary.

English phonology is the system of speech sounds used in spoken English. Like many other languages, English has wide variation in pronunciation, both historically and from dialect to dialect. In general, however, the regional dialects of English share a largely similar phonological system. Among other things, most dialects have vowel reduction in unstressed syllables and a complex set of phonological features that distinguish fortis and lenis consonants.

Stress is a prominent feature of the English language, both at the level of the word (lexical stress) and at the level of the phrase or sentence (prosodic stress). Absence of stress on a syllable, or on a word in some cases, is frequently associated in English with vowel reduction – many such syllables are pronounced with a centralized vowel (schwa) or with certain other vowels that are described as being "reduced". Various phonological analyses exist for these phenomena.

The phonology of Italian describes the sound system—the phonology and phonetics—of Standard Italian and its geographical variants.

Wong Shik Ling published a scheme of phonetic symbols for Cantonese based on the International Phonetic Alphabet (IPA) in the book A Chinese Syllabary Pronounced According to the Dialect of Canton. The scheme has been widely used in Chinese dictionaries published in Hong Kong. The scheme, known as S. L. Wong system (黃錫凌式), is a broad phonemic transcription system based on IPA and its analysis of Cantonese phonemes is grounded in the theories of Y. R. Chao.

<span class="mw-page-title-main">Eastern Pomo language</span> Pomoan language

Eastern Pomo, also known as Clear Lake Pomo, is a nearly extinct Pomoan language spoken around Clear Lake in Lake County, California by one of the Pomo peoples.

The phonology of Quebec French is more complex than that of Parisian or Continental French. Quebec French has maintained phonemic distinctions between and, and, and, and. The latter phoneme of each pair has disappeared in Parisian French, and only the last distinction has been maintained in Meridional French, yet all of these distinctions persist in Swiss and Belgian French.

The traditional English pronunciation of Latin, and Classical Greek words borrowed through Latin, is the way the Latin language was traditionally pronounced by speakers of English until the early 20th century.

The phonology of Standard Chinese has historically derived from the Beijing dialect of Mandarin. Actual pronunciation varies widely among speakers, as they introduce elements of their native varieties. Elements of the sound system include not only the segments—e.g. vowels and consonants—of the language, but also the tones applied to each syllable. In addition to its four main tones, Standard Chinese possesses a neutral tone, used on weak syllables.

Standard Cantonese pronunciation is that of Guangzhou, also known as Canton, capital of Guangdong Province. Hong Kong Cantonese is related to Guangzhou dialect, and they diverge only slightly. Yue dialects in other parts of Guangdong and Guangxi provinces like Taishanese, may be considered divergent to a greater degree.

This article discusses the phonological system of standard Russian based on the Moscow dialect. For an overview of dialects in the Russian language, see Russian dialects. Most descriptions of Russian describe it as having five vowel phonemes, though there is some dispute over whether a sixth vowel,, is separate from. Russian has 34 consonants, which can be divided into two types:

This article explains the phonology of Malay and Indonesian based on the pronunciation of Standard Malay, which is the official language of Brunei, Singapore and Malaysia, and Indonesian, which is the official language of Indonesia and a working language in Timor Leste. There are two main standards for Malay pronunciation, the Johor-Riau standard, used in Brunei and Malaysia, and the Baku, used in Indonesia and Singapore.

References

  1. Eoyang, Eugene Chen (2000). "From the Imperial to the Empirical: Teaching English in Hong Kong". Profession: 62–74. JSTOR   25595704.
  2. Glenwright, Phil (2005). "Grammar Error Strike Hard: Language Proficiency Testing of Hong Kong Teachers and the Four 'Noes'". Journal of Language, Identity & Education. 4 (3): 201–226. doi:10.1207/s15327701jlie0403_2. ISSN   1534-8458. S2CID   144687817.
  3. Census and Statistics Department. "Main Tables". 2016 Population By-census. Government of the Hong Kong Special Administrative Region. Archived from the original on 8 October 2018. Retrieved 10 March 2019.
  4. 1 2 3 4 Pang, Terence T. T. (2003). "Hong Kong English: A Stillborn Variety?". English Today. 19 (2): 12–18. doi:10.1017/S0266078403002037. S2CID   145090545.
  5. Hung, Tony T. N. (2000). "Towards a Phonology of Hong Kong English". World Englishes. 19 (3): 337–356. doi:10.1111/1467-971X.00183.
  6. Benson, Phil (2000). "Hong Kong Words: Variation and Context". World Englishes. 19 (3): 373–380. doi:10.1111/1467-971X.00185.
  7. Bolton, Kingsley (2000). "The Sociolinguistics of Hong Kong and the Space for Hong Kong English". World Englishes. 19 (3): 265–285. doi:10.1111/1467-971X.00179. hdl: 10356/96202 .
  8. Bolton, Kingsley; Lim, Shirley (2000). "Futures for Hong Kong English". World Englishes. 19 (3): 429–443. doi:10.1111/1467-971X.00191.
  9. Cummings, Patrick J.; Wolf, Hans-Georg (2011). A Dictionary of Hong Kong English: Words from the Fragrant Harbor. Hong Kong: Hong Kong University Press. ISBN   9789888083305.
  10. 1 2 Wong, May Lai-Yin (2013). "Concord Patterns with Collective Nouns in Hong Kong English. With Illustrative Material from the International Corpus of English (Hong Kong Component)". Linguistik Online. 37 (1). doi: 10.13092/lo.37.514 .
  11. "The International Corpus of English". The ICE Project. Retrieved 10 March 2019.
  12. Luke, K. K.; Richards, Jack C. (1982). "English in Hong Kong: Functions and status". English World-Wide. 3: 47–61. doi:10.1075/eww.3.1.04kan.
  13. 1 2 Setter, Jane; Wong, Cathy S.P.; Chan, Brian H.S. (2010). Hong Kong English. Edinburgh: Edinburgh University Press. ISBN   9780748635979 . Retrieved 30 June 2020.
  14. Schneider, E. W. (2007). Postcolonial English: Varieties Around the World. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN   978-052-183-140-6.
  15. Hansen Edwards, J. G. (2015). "Hong Kong English: Attitudes, Identity, and Use". Asian Englishes. 17 (3): 184–208. doi:10.1080/13488678.2015.1049840. S2CID   220291575.
  16. Kirkpatrick, A.; Deterding, D.; Wong, J. (2008). "The International Intelligibility of Hong Kong English". World Englishes. 27 (3–4): 359–377. doi:10.1111/j.1467-971X.2008.00573.x.
  17. Hansen Edwards, J. G. (2016). "The Politics of Language and Identity: Attitudes Towards Hong Kong English pre and post the Umbrella Movement". Asian Englishes. 18 (2): 157–164. doi:10.1080/13488678.2016.1139937. S2CID   220288635.
  18. 1 2 3 4 5 Hung, T. N. (2012). "Hong Kong English". In E. L. Low; Azirah Hashim (eds.). English in Southeast Asia: Features, Policy and Language in Use. Amsterdam: John Benjamins. pp. 113–133.
  19. 1 2 Chan, J. Y. H. (2013). "Contextual Variation and Hong Kong English: Contextual Variation and Hong Kong English". World Englishes. 32: 54–74. doi:10.1111/weng.12004.
  20. 1 2 3 Hung, T. N. (2007). "Innovation in Second Language Phonology". In T. Hoffmann; L. Siebers (eds.). World Englishes: Problems, Properties and Prospects. Amsterdam: John Benjamins. pp. 227–237.
  21. Sewell, Andrew (2009). "World Englishes, English as a Lingua Franca, and the case of Hong Kong English". English Today. 25 (1): 37–43. doi:10.1017/S0266078409000066. S2CID   54170922.
  22. 1 2 3 Deterding, D.; Wong, J.; Kirkpatrick, A. (2008). "The Pronunciation of Hong Kong English". English World-Wide. 29 (2): 148–175. doi:10.1075/eww.29.2.03det. hdl: 10072/42146 .
  23. Hansen Edwards, J. G. (2016). "Sociolinguistic Variation in Asian Englishes: The Case of Coronal Stop Deletion". English World-Wide. 37 (2): 138–167. doi:10.1075/eww.37.2.02han.
  24. Sewell, Andrew (2017). "Pronunciation Assessment in Asia's World City: Implications of a Lingua Franca Approach in Hong Kong". In Isaacs T.; Trofimovich P. (eds.). Second Language Pronunciation Assessment: Interdisciplinary Perspectives. Vol. 107. Bristol: Multilingual Matters / Channel View Publications. pp. 237–255. ISBN   9781783096848. JSTOR   10.21832/j.ctt1xp3wcc.17.
  25. Setter, Jane (2006). "Speech Rhythm in World Englishes: The Case of Hong Kong". TESOL Quarterly. 40 (4): 763–782. doi:10.2307/40264307. JSTOR   40264307.
  26. "Glossary of Terms Commonly Used in Government Departments". Civil Service Bureau. Retrieved 19 October 2018.
  27. "About EAA". Estate Agents Authority. Retrieved 18 April 2021.
  28. "Glossary of Terms Commonly Used in Government Departments". Civil Service Bureau. Archived from the original on 19 October 2018. Retrieved 19 October 2018.
  29. Lim, Lisa (28 July 2016). "Where does the word 'chop' come from?". South China Morning Post . Retrieved 7 June 2022.
  30. Lim, Lisa (17 March 2017). "Where the word 'shroff' came from, and its many meanings". South China Morning Post . Retrieved 6 June 2022.
  31. Cassell Giant Paperback Dictionary, 1994
  32. Lim, Lisa (10 June 2017). "Where did the word 'godown' come from? India, most probably via Malay" . South China Morning Post . Retrieved 7 June 2022.
  33. Lim, Lisa (26 June 2017). "Why Hong Kong has 'nullahs' not drains" . South China Morning Post . Retrieved 7 June 2022.
  34. "What Exactly Is a "Jetso"?" . HK Magazine. 15 July 2016. Archived from the original on 3 August 2020. Retrieved 23 July 2019 via South China Morning Post.
  35. Lim, Lisa (11 September 2016). "How 2014 Hong Kong protests popularised the phrase 'add oil'" . South China Morning Post . Retrieved 7 June 2022.
  36. Lim, Lisa (24 June 2015). "Add oil! The evolution of Hong Kong English, and where our unique words come from" . South China Morning Post . Retrieved 7 June 2022.