Belizean English

Last updated

Belizean English
Region Belize
Speakers184,000 (2014) [1]
L2: 56,000 (2003) [1]
Early forms
Standard forms
Standard Caribbean English [2] [note 1]
Latin (English alphabet)
Official status
Official language in
Belize [3]
Language codes
ISO 639-3
IETF en-BZ
Coordinates: 17°03′23″N88°40′02″W / 17.056440603398805°N 88.66713935720784°W / 17.056440603398805; -88.66713935720784
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.

Belizean English is the set of varieties of the English language spoken in Belize and by members of the Belizean diaspora.

Contents

History

The development of Caribbean English, including Belizean English, is dated to the West Indian exploits of Elizabethan sea dogs, which are credited with introducing to England names for Caribbean flora, fauna, and various other things via, for instance, Hakluyt's Principall Navigations of 1589 and Raleigh's Discoverie of the Empyre of Guiana of 1596. [4] As English settlements followed shortly thereafter, Caribbean English has been deemed 'the oldest exportation of that language from its British homeland.' [5]

Phonology

Pronunciation in Belizean English tends towards Caribbean English, except that the former is non-rhotic. [6] [note 2]

In 2013, it was noted that spoken Belizean English is heavily influenced by Belizean Creole, as 'both the lexicon and syntactic constructions often follow creole.' [7] The influence has been deemed strong enough to argue 'that spoken [Belizean] English is simply a register of creole, relexified and restructured through contact with mainstream [non-Belizean] English.' [7] [8] [note 3] However, it has been further noted that one may describe this phenomenon 'from the opposite perspective and claim [Belizean] creole to be a register of [Belizean] English.' [8]

Lexicology

The largest proportion of the lexicon unique to Belizean English is thought to name local flora, fauna, and cuisine. [7] Notably, the most significant donor language to this portion of Belizean English lexicon is thought to be the Miskito language, not Mayan languages, 'as might be expected.' [9] Other donor languages include Mayan languages, African languages (via Jamaican English), and Spanish (particularly for cuisine). [9] [10] [note 4]

Sample of lexical items unique to Belizean English. [note 5]
ItemPoSGlossNotes
Agayumap.n.water-spirit; like will o' the wisp or jack o' lanternfm. Garifuna; cf [11]
alanian.beverage; made of grated cassava fm. Garifuna; cf [11]
alcalden.local government office; in Mayan settlementsfm. Spanish; cf [11]
alligator fishn.fish species; Belonesox belizanus cf [11]
altamesan.plant speciescf [11]
amapola / amopollan.tree species; Pseudobombax ellipticum fm Spanish; cf [11]
Anansi p.n.lead character in folk-talesfm Akan; cf [11]
anansin.
  • 1. spider
  • 2. someone who is sly or tricky
cf [11]
antelopen. red brocket deer cf [11]
apasoten.herb species; Dysphania ambrosioides fm Nahuatl; cf [11]
apple banana n.banana cultivarcf [11]
areba / ereban.round flat bread; made of grated cassavafm Spanish; cf [11]
axe-mastern.tree species; Caesalpinia gaumeri cf [12]
baboonn. howler monkey cf [12]
baboon capn.herb species; Couepia dodecandra cf [12]

In 2013, it was noted that spelling in official contexts, such as in government, tended to follow British conventions, while that in commercial spaces tended to prefer American usage, with spelling in popular written media described as 'highly inconsistent, following the conventions of the writer.' [7] [note 6]

Sociolinguistics

In 2017, it was noted that –

[The emergence of Belizean English as a distinct dialect] is highly contested among Belizeans and perceived as discrediting by most of [the informants in a 2017 sociolinguistic study] – the status of exogamous 'proper' English is high and most of [the study's] informants perceived the suggestion that there is an endogamous variety as almost offensive.

Britta Schneider in 2017. [13]

The aforementioned study suggested that such attitude towards Belizean English might be related to attitudes towards code-switching between English and Kriol, as the latter was described by the study's Belizean informants 'as an index for educational attainment and therefore for class, as it apparently requires formal training to learn to differentiate the two [ie English and Kriol].' [13] However, the social regard for exogamous dialects of English is thought to be decreasing in Belize, though this has been linked to a concomitant rise in the prestige of Belizean Creole, rather than that of Belizean English. [14] [note 7]

Study

The earliest scholarly dictionary of Caribbean English is thought to have been the 1967 Dictionary of Jamaican English. [15] During Easter of that same year, the Caribbean Association of Headmasters and Headmistresses resolved –

Be it resolved that this Association request the appropriate department of the University of the West Indies to compile a list of lexical items in each territory and to circulate these to schools for the guidance of teachers.

Resolution 6 of the CAHH Conference of Easter 1967. [16]

Said resolution was promptly forwarded to Richard Allsopp, who by mid-1967 'already had some ten shoe-boxes each of about 1,000 6 × 4 cards and many loose unfiled cuttings, notes and other material [from Guyana, the Lesser Antilles, Belize, Jamaica, and Trinidad].' [17] In 1971, Allsopp introduced the Caribbean Lexicography Project as 'a survey of [English] usage in the intermediate and upper ranges of the West Indian speech continuum.' [17] [18] This set the stage for the seminal Dictionary of Caribbean English Usage, first published 1996. [19] [note 8]

In 2013, it was noted that Belizean English may not constitute a single dialect. [7] For instance, the English spoken in Garifuna-majority settlements in the southeastern coast of Belize 'includes distinctive borrowings which are not found elsewhere in the country.' [7] It was further noted that, though Belizean English is not a tonal language, some of its words 'are not correctly pronounced unless the relative pitch heights are accurate.' [9]

Notes and references

Explanatory footnotes

  1. Standard English [in Belize] is West Indian, generally somewhat creolised [ie influenced by Belizean Creole] except in formal situations and in school.
    Ammon et al. 2006, p. 2077
    However, Ammon et al. 2006, p. 2087 note that 'forms of [the English] language approximating Internationally Acceptable English exist in each territory [of the Anglophone Caribbean], under local labels such as Standard Guyanese English, Standard Belizean English, etc., or under the regional label of Standard Caribbean English.' Standard Caribbean English is thought to be authoritatively described by the Dictionary of Caribbean English Usage, which defines the former as 'the literate English of educated nationals of Caribbean territories [including Belize] and their spoken English such as is considered natural in formal social contexts' (Ammon et al. 2006, pp. 2088–2089).
  2. McArthur, Lam-McArthur & Fontaine 2018, entry on 'Caribbean English' describe the distinctive features of West Indian pronunciation as –
    1. rhythm tends to be syllable-timed,
    2. there are fewer diphthongs than in Received Pronunciation,
    3. final consonant clusters tend to be reduced,
    4. there is a preference for a clear /l/ in words like milk, fill, rather than the dark /l/ of Received Pronunciation.
  3. Blench 2013, p. 2, for instance, recommends the treatment of Belizean English and Belizean Creole 'as registers of one another,' arguing that 'purely in dialectal terms this [the claim of Creole's being distinct to English] is simply not true, as the Creole and Belizean English share almost all their lexicon and grammar.' Further, Schneider 2017, p. 69 notes that 'it can be difficult to distinguish [Belizean] Kriol and [Belizean] English in structural terms.' Schneider 2017, p. 69 additionally observes 'a widespread insecurity [among Belizeans] when it comes to defining what is [Belizean] English and what is [Belizean] Kriol.' Schneider 2017, pp. 69–70 posits –
    It seems that in informal forms of everyday language practice, many speakers in Belize have developed a kind of fused lect where grammatical differences between the codes [English and Kriol] do not necessarily have a boundary marking function and where, therefore, it has become difficult to differentiate codes. Indeed, [...] it can be maintained that what would elsewhere [outside of Belize] be regarded as non-standard forms [of English] (e.g. lack of subject-verb agreement) is appropriate, for example, in public governmental signage or in school signposts, while most of the lexical forms that are defined as Kriol in explicit language ideological discourse are in fact the same as in English, sometimes (but not always) with a slightly different pronunciation.
    Schneider 2017, pp. 69–70
    Schneider 2017, pp. 69–70 go on to suggest that the English–Kriol boundary may be pragmatically marked by 'sound features like pitch, intonation and speed rhythm,' rather than by structural differences such as grammar.
  4. African languages, however, are deemed the most significant donor languages to Caribbean English (Allsopp 2003, p. xxxii).
  5. Some lexical items may be common to other dialects of Caribbean English, eg Jamaican English. Note, PoS, p.n, n. stand for Part of Speech, proper noun, noun.
  6. Allsopp 2003, p. xix observed that over 90 per cent of dictionaries used in the West Indies, including Belize, were published in England.
  7. However, the former is popularly regarded by Belizeans as 'a dialect of English' (Schneider 2021, pp. 32, 35). Further, (Schneider 2021, pp. 31–32) posits that this association with English may partly explain Kriol's increasing prestige.
  8. Allsopp 2003, p. xxxi likens the publication to that of Webster's in 1828, the Dictionary of Canadian English in 1967, and the Australian National Dictionary in 1988.

Short citations

  1. 1 2 Eberhard, Simons & Fennig 2022, country digest for Belize.
  2. Ammon et al. 2006, p. 2077.
  3. Ammon et al. 2006, pp. 2077, 2084.
  4. Allsopp 2003, p. xl.
  5. Allsopp 2003, pp. xl–xli.
  6. McArthur, Lam-McArthur & Fontaine 2018, entry on 'Caribbean English'.
  7. 1 2 3 4 5 6 Blench 2013, p. 2.
  8. 1 2 Schneider 2017, p. 63.
  9. 1 2 3 Blench 2013, p. 3.
  10. Allsopp 2003, pp. xli–xlii.
  11. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Blench 2013, p. 6.
  12. 1 2 3 Blench 2013, p. 7.
  13. 1 2 Schneider 2017, p. 71.
  14. Schneider 2021, pp. 29–30.
  15. Allsopp 2003, p. xx.
  16. Allsopp 2003, pp. xx–xxi.
  17. 1 2 Allsopp 2003, p. xxi.
  18. Ammon et al. 2006, p. 2088.
  19. Allsopp 2003, pp. catalogue page, xxii.

Full citations

  1. Allsopp, Richard, ed. (2003). Dictionary of Caribbean English Usage. Kingston: University of the West Indies Press. ISBN   9789766401450. ProQuest   2352573179.
  2. Allsopp, Richard, ed. (2010). New register of Caribbean English usage. Kingston: University of the West Indies Press. ISBN   9789766402280. OCLC   535494345.
  3. Ammon, Ulrich; Dittmar, Norbert; Mattheier, Klaus J.; Trudgill, Peter, eds. (2006). Sociolinguistics : An International Handbook of the Science of Language and Society. Handbooks of Linguistics and Communication Sciences; 3.3. Vol. 3 (2nd completely revised and extended ed.). Berlin; New York: Walter de Gruyter. doi:10.1515/9783110184181.3. ISBN   9783110199871. OCLC   174262379.
  4. Blench, Roger (15 March 2013). A Dictionary of Belize English. Draft circulated for comment. Archived from the original on 29 January 2022.
  5. Eberhard, David M.; Simons, Gary F.; Fennig, Charles D., eds. (2022). Ethnologue : Languages of the World (25th ed.). Dallas, TX: SIL International.
  6. Gorlach, Manfred; Holm, John A., eds. (1986). Focus on the Caribbean. Varieties of English around the world; General series; v. 8. Berlin; New York: John Benjamins Publishing Co. ISBN   9027248664. OCLC   14588593.
  7. Holm, John, ed. (1983). Central American English. Varieties of English around the world : Text ser.; 2. Heidelberg: Julius Groos. ISBN   3872762958. OCLC   9818255.
  8. McArthur, Tim; Lam-McArthur, Jacqueline; Fontaine, Lisa, eds. (2018). The Oxford Companion to the English Language (2nd ed.). Oxford: Oxford University Press. doi:10.1093/acref/9780199661282.001.0001. ISBN   9780191744389.
  9. Ogilvie, Sarah, ed. (2020). The Cambridge companion to English dictionaries. Cambridge companions to literature. Cambridge: Cambridge University Press. doi:10.1017/9781108553780. ISBN   9781108553780. S2CID   243603808.
  10. Rodríguez González, Félix, ed. (1996). Spanish loanwords in the English language : a tendency towards hegemony reversal. Topics in English Linguistics : 18. Berlin; New York: Mouton de Gruyter. ISBN   3110148455. OCLC   34029435.
  11. Schneider, Britta (Spring 2017). "'It's Kriol they're speaking!' – Constructing Language Boundaries in Multilingual and Ethnically Complex Communities". Bulletin VALS-ASLA. No. spécial t. 1: 63–73. ISSN   1023-2044. oai:doc.rero.ch:20170502121737-NX.
  12. Schneider, Britta (March 2021). "Creole prestige beyond modernism and methodological nationalism : Multiplex patterns, simultaneity and non-closure in the sociolinguistic economy of a Belizean village". Journal of Pidgin and Creole Languages. 36 (1): 12–45. doi:10.1075/jpcl.00068.sch. S2CID   230576173.
  13. Schneider, Edgar W.; Kortmann, Bernd, eds. (2004). A Handbook of Varieties of English : A Multimedia Reference Tool. Berlin; New York: Mouton de Gruyter. ISBN   3110175320. OCLC   56880203.
  14. Wells, John C., ed. (1982). Beyond the British Isles. Accents of English. Vol. 3. Berlin; New York: Cambridge University Press. ISBN   0521242258. OCLC   7578097.

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Belize</span> Country in Central America

Belize is a country on the north-eastern coast of Central America. It is bordered by Mexico to the north, the Caribbean Sea to the east, and Guatemala to the west and south. It also shares a water boundary with Honduras to the southeast. It has an area of 22,970 square kilometres (8,867 sq mi) and a population of 441,471 (2022). Its mainland is about 290 km (180 mi) long and 110 km (68 mi) wide. It is the least populated and least densely populated country in Central America. Its population growth rate of 1.87% per year is the second-highest in the region and one of the highest in the Western Hemisphere. Its capital is Belmopan, and its largest city is the namesake city of Belize City. Belize is often thought of as a Caribbean country in Central America because it has a history similar to that of English-speaking Caribbean nations. Belize's institutions and official language reflect its history as a British colony.

<span class="mw-page-title-main">Demographics of Belize</span> Demographics of country

Demographics of the population of Belize include population density, ethnicity, education level, health of the populace, economic status, religious affiliations and other aspects.

<span class="mw-page-title-main">Land of the Free (anthem)</span> National anthem of Belize

"Land of the Free" is the national anthem of Belize. The words were written by Samuel Alfred Haynes and the music by Selwyn Walford Young in 1963. It was officially adopted in 1981.

A standard language is a language variety that has undergone substantial codification of grammar and usage, although occasionally the term refers to the entirety of a language that includes a standardized form as one of its varieties. Typically, the language varieties that undergo substantive standardization are the dialects associated with centers of commerce and government. By processes that linguistic anthropologists call "referential displacement" and that sociolinguists call "elaboration of function", these varieties acquire the social prestige associated with commerce and government. As a sociological effect of these processes, most users of this language come to believe that the standard language is inherently superior or consider it the linguistic baseline against which to judge other varieties of language.

Caribbean English is a set of dialects of the English language which are spoken in the Caribbean and most countries on the Caribbean coasts of Central America and South America. Caribbean English is influenced by but is distinct to the English-based creole languages spoken in the region. Though dialects of Caribbean English vary structurally and phonetically across the region, all are primarily derived from British English and West African languages. In countries with a plurality Indian population, such as Trinidad and Tobago and Guyana, Caribbean English has further been influenced by Hindustani and other South Asian languages.

<span class="mw-page-title-main">Portuguese-based creole languages</span> Creole languages lexified by Portuguese

Portuguese creoles are creole languages which have Portuguese as their substantial lexifier. The most widely-spoken creoles influenced by Portuguese are Cape Verdean Creole, Guinea-Bissau Creole and Papiamento.

Bajan, or Bajan Creole, is an English-based creole language with African and British influences spoken on the Caribbean island of Barbados. Bajan is primarily a spoken language, meaning that in general, standard English is used in print, in the media, in the judicial system, in government, and in day-to-day business, while Bajan is reserved for less formal situations, in music, or in social commentary. Ethnologue reports that, as of 2018, 30,000 Barbadians were native English speakers, while 260,000 natively spoke Bajan.

Saramaccan is a creole language spoken by about 58,000 people of West African descent near the Saramacca and the upper Suriname River, as well as in Paramaribo, capital of Suriname. The language also has 25,000 speakers in French Guiana and 8,000 in the Netherlands. It has three main dialects. The speakers are mostly descendants of fugitive slaves who were native to West and Central Africa; they form a group called Saamacca, also spelled Saramaka.

Trinidadian English Creole is an English-based creole language commonly spoken throughout the island of Trinidad in Trinidad and Tobago. It is distinct from Tobagonian Creole – particularly at the basilectal level – and from other Lesser Antillean English creoles.

Nigerian Pidgin is an English-based creole language spoken as a lingua franca across Nigeria. The language is sometimes referred to as Pijin, Brokun or "Vernacular". It can be spoken as a pidgin, a creole, dialect or a decreolised acrolect by different speakers, who may switch between these forms depending on the social setting. In the 2010s, a common orthography was developed for Pidgin which has been gaining significant popularity in giving the language a harmonized writing system.

<span class="mw-page-title-main">Languages of Belize</span>

According to the 2010 census, the major languages spoken in Belize include English, Spanish and Kriol, all three spoken by more than 40% of the population. Mayan languages are also spoken in certain areas, as well as German.

Limonese Creole is a dialect of Jamaican Patois, an English-based creole language, spoken in Limón Province on the Caribbean Sea coast of Costa Rica. The number of native speakers is unknown, but 1986 estimates suggests that there are fewer than 60,000 native and second language speakers combined.

<span class="mw-page-title-main">Belizean Creole</span> English-based creole language

Belizean Creole is an English-based creole language spoken by the Belizean Creole people. It is closely related to Miskito Coastal Creole, San Andrés-Providencia Creole, and Jamaican Patois.

The word Kriol may mean:

Belizean Creoles, also known as Kriols, are a Creole ethnic group native to Belize.

<span class="mw-page-title-main">Belizeans</span> People associated with the country of Belize through citizenship or descent

Belizeans are people associated with the country of Belize through citizenship or descent. Belize is a multiethnic country with residents of Ethnic groups of Amerindian, African, European, Asian and Middle-eastern descent or mixed race with any combination of those groups.

<span class="mw-page-title-main">Leela Vernon</span> Belizean musician and cultural preservationist (1950–2017)

Leela VernonMBE was a Belizean cultural icon noted for her contributions to preserving Creole culture in the country. She was awarded the title "Queen of Brukdown", received the Order of the British Empire for promoting Creole culture and music, and was named the Brukdown Artist of the Year in 2004. She was honored as National Hero in 2016 by the National Institute of Culture and History.

Myrna Kaye Manzanares MBE was a Belizean writer and activist, considered an ambassador of Belizean Creole culture. She worked to preserve this culture, particularly the Creole language, and advocated for racial justice both in Belize and among its diaspora.