Chinglish | |
---|---|
Chinese English, China English, Engrish, Sinicized English | |
Native to | PRC and ROC |
Region | East Asia |
Early forms | |
Latin (English alphabet) | |
Language codes | |
ISO 639-3 | – |
Map of China. Territory controlled by the People's Republic of China shown in dark green; territory claimed but not controlled is shown in light green. | |
Chinglish | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Traditional Chinese | 中式英文 | ||||||
Simplified Chinese | 中式英文 | ||||||
Literal meaning | Chinese Style English | ||||||
|
Chinglish is slang for spoken or written English language that is either influenced by a Chinese language,or is poorly translated. [1] In Hong Kong,Macau,Guangdong and Guangxi,the term "Chinglish" refers mainly to Cantonese-influenced English. This term is commonly applied to ungrammatical or nonsensical English in Chinese contexts,and may have pejorative or deprecating connotations. [2] Other terms used to describe the phenomenon include "Chinese English","China English","Engrish" and "Sinicized English". [3] The degree to which a Chinese variety of English exists or can be considered legitimate is still up for debate. [4]
The English word Chinglish is a portmanteau of Chinese and English. The Chinese equivalent is ZhōngshìYīngyǔ (simplified Chinese :中式英语; traditional Chinese :中式英語;lit.'Chinese-style English').
Chinglish can be compared with other interlanguage varieties of English,such as Britalian (from Italian),Czenglish (from Czech),Denglisch (German),Dunglish (Dutch),Franglais (French),Greeklish (Greek),Manglish (Malaysia),Runglish (Russian),Spanglish (Spanish),Swenglish (Swedish),Hunglish (Hungarian),Hebrish (Hebrew),Engrish (Japanese),Hinglish (Hindi),Konglish (Korean),Taglish (Tagalog),Bislish (Visayan),Singlish (in Singapore),Ponglish (Polish) and Tinglish (Thai).
The Oxford English Dictionary defines the noun and adjective.
Chinglish,n. and a. colloq. (freq. depreciative). Brit. /ˈtʃɪŋglɪʃ/,U.S. /ˈtʃɪŋ(g)lɪʃ/. Forms:19–Chinglish,19–Chenglish [rare]. [Blend of Chinese n. and English n. Compare earlier Japlish n.,Spanglish n. Compare also Hinglish n.2,Singlish n.2]
A.n. A mixture of Chinese and English;esp. a variety of English used by speakers of Chinese or in a bilingual Chinese and English context,typically incorporating some Chinese vocabulary or constructions,or English terms specific to a Chinese context. Also:the vocabulary of,or an individual word from,such a variety. Cf. Singlish n.2
Badj. Of or relating to Chinglish;expressed in Chinglish. [5]
This dictionary cites the earliest recorded usage of Chinglish (noted as a jocular term) in 1957 and of Chinese English in 1857. [6] However,Chinglish has been found to date from as early as 1936,making it one of the earliest portmanteau words for a hybrid variety of English. [7] Other colloquial portmanteau words for Chinese English include:Chenglish (recorded from 1979),Chinlish (1996),Chinenglish (1997),Changlish (2000) and Chinelish (2006). [8]
Chinglish commonly refers to a mixture of English with Modern Standard Mandarin,but it occasionally refers to mixtures with Cantonese, [9] Shanghainese and Taiwanese Hokkien. [10]
Chinglish contrasts with some related terms. Chinese Pidgin English was a lingua franca that originated in the 17th century. Zhonglish, a term for Chinese influenced by English,is a portmanteau of Zhōngwén ( 中文 ;'Chinese language') and "English". [11] [12]
Some peculiar Chinese English cannot be labeled Chinglish because it is grammatically correct,and Victor Mair calls this emerging dialect "Xinhua English or New China News English",based on the Xinhua News Agency. Take for instance,this headline:"China lodges solemn representation over Japan's permission for Rebiya Kadeer's visit". This unusual English phrase literally translates the original Chinese tíchūyánzhèng jiāoshè (提出嚴正交涉;'lodge solemn representation'),combining tíchū "put forward;raise;pose bring up",yánzhèng "serious;stern;unyielding;solemn",and jiāoshè "mutual relations;negotiation;representation". [13] "Pure Chinese" is an odd English locution in a Web advertisement:"孔子学院/ CONFUCIUS INSTITUTE/ Teach you pure Chinese." This KǒngzǐXuéyuàn (孔子学院) is Chinese for the Confucius Institute,but Mair notes that "pure Chinese" curiously implies "impure Chinese". [14]
One author divides Chinglish into "instrumental" and "ornamental" categories. "Instrumental Chinglish is actually intended to convey information to English speakers. Ornamental Chinglish is born of the fact that English is the lingua franca of coolness. Meaning aside,any combination of roman letters elevates a commodity –khaki pants,toilet paper,potato chips –to a higher plane of chic by suggesting that the product is geared toward an international audience." [15]
English first arrived in China in 1637,when British traders reached Hong Kong,Macau and Guangzhou (Canton). [16] In the 17th century,Chinese Pidgin English originated as a lingua franca for trade between British people and mostly Cantonese-speaking Chinese people. This proto-Chinglish term "pidgin" originated as a Chinese mispronunciation of the English word "business". [17] Following the First and Second Opium War between 1839–1842,Pidgin English spread north to Shanghai and other treaty ports. [18] Pidgin usage began to decline in the late 19th century when Chinese and missionary schools began teaching Standard English. [19] In 1982,the People's Republic of China made English the main foreign language in education. [20] The spelling of words in Chinese education follows British English standards,while the pronunciation in the tape recording adheres to American English. [21] Current estimates for the number of English learners in China range from 300 to 500 million. [22]
Chinglish may have influenced some English expressions that are "calques" or "loan translations" from Chinese Pidgin English,for instance,"lose face" derives from diūliǎn 丟脸 ;'lose face','be humiliated' Some sources claim "long time no see" is a Chinglish calque from hǎojiǔbújiàn 好久不见 ;'long time no see'. [23] More reliable references note this jocular American English phrase "used as a greeting after prolonged separation" was first recorded in 1900 for a Native American's speech,and thus more likely derives from American Indian Pidgin English. [24] [25]
Chinese officials carried out campaigns to reduce Chinglish in preparation for the 2008 Summer Olympics in Beijing and the Expo 2010 in Shanghai.
Soon after Beijing was awarded the 2008 Summer Olympics in 2001,the Beijing Tourism Bureau established a tipster hotline for Chinglish errors on signs,such as emergency exits at the Beijing Capital International Airport reading "No entry on peacetime". [26] In 2007,the Beijing Speaks Foreign Languages Program (BSFLP) reported they had,"worked out 4,624 pieces of standard English translations to substitute the Chinglish ones on signs around the city",for instance,"Be careful,road slippery" instead of "To take notice of safe:The slippery are very crafty." BSFLP chairperson Chen Lin said,"We want everything to be correct. Grammar,words,culture,everything. Beijing will have thousands of visitors coming. We don't want anyone laughing at us." [27] [28] Reporting from Beijing,Ben Macintyre lamented the loss of signs like "Show Mercy to the Slender Grass" because,"many of the best examples of Chinglish are delightful,reflecting the inventiveness that results when two such different languages collide". [29] The Global Language Monitor doubted that Beijing's attempt to eradicate Chinglish could succeed,noting that "attempting to map a precise ideogram to any particular word in the million-word English lexicon is a nearly impossible task",and pointing out that the Games' official website contained the phrase "we share the charm and joy of the Olympic Games" (using "charm" as a transitive verb). [30]
In Shanghai,for Expo 2010,a similar effort was made to replace Chinglish signs. A New York Times article by Andrew Jacobs [31] reported on accomplishments by the Shanghai Commission for the Management of Language Use. "Fortified by an army of 600 volunteers and a politburo of adroit English speakers,the commission has fixed more than 10,000 public signs (farewell "Teliot" and "urine district"),rewritten English-language historical placards and helped hundreds of restaurants recast offerings." [32] James Fallows attributed many Shanghai Chinglish errors to "rote reliance on dictionaries or translation software",citing a bilingual sign reading "餐厅 Translate server error" (cāntīng; 餐厅 means "dining room;restaurant"). While conceding that "there's something undeniably Colonel Blimp-ish in making fun of the locals for their flawed command of your own mother tongue",Fallows observed a Shanghai museum with "Three Georges Exhibit" banners advertising a Three Gorges Dam exhibit,and wrote,"it truly is bizarre that so many organizations in China are willing to chisel English translations into stone,paint them on signs,print them on business cards,and expose them permanently to the world without making any effort to check whether they are right." [33] On a Chinese airplane,Fallows was given a wet wipe labeled "Wet turban needless wash",translating miǎn xǐshījīn (免洗湿巾;'wash-free moist towel'). [34] Shanghai's Luwan District published a controversial "Bilingual Instruction of Luwan District for Expo" phrasebook with English terms and Chinese characters approximating pronunciation:"Good morning! (古得猫宁)" [pronounced gǔdémāo níng] (which could be literally translated as "ancient cat tranquility") and "I'm sorry (爱么搔瑞)" [ài me saōruì] (which is nonsensical). [35]
Chinglish is pervasive in present-day China "on public notices in parks and at tourist sites,on shop names and in their slogans,in product advertisements and on packages,in hotel names and literature,in restaurant names and on menus,at airports,railway stations and in taxis,on street and highway signs –even in official tourist literature." [36]
The Global Language Monitor predicts Chinglish will thrive,and estimates that roughly 20 percent of new English words derive from Chinglish,for instance,shanzhai (山寨;'mountain stronghold','mountain village') meaning "counterfeit consumer goods;things done in parody" [37] —Huang Youyi,president of the China Internet Information Center,predicts that linguistic purism could be damaged by popular Chinese words of English origin (such as OK and LOL ). "If we do not pay attention and we do not take measures to stop Chinese mingling with English,Chinese will no longer be a pure language in a couple of years." [38]
Specifying Chinglish to mean "Chinese words literally translated into English",an experiment in linguistic clarity conducted by Han and Ginsberg (2001) found that mathematical terms are more readily understandable in Chinglish than English. [39] English words for mathematics typically have Greek and Latin roots,while corresponding Chinese words are usually translations of neologisms from Western languages;thus quadrilateral (from Latin quadri- "four" and latus "sided") is generally less informative than Chinese sìbiānxíng四边形;'four-side-shape'). For example,compare the semantic clarity of English axiom,Chinese gōnglǐ公理,and Chinglish (literal translation) "universal-principle";median,zhōngshù中数,and "centre-number";or trapezoid,tīxíng梯形,and "ladder-figure". The study involved three groups of mathematics teachers who rated the clarity of 71 common mathematical terms. Group 1 with native speakers of Chinese judged 61% of the Chinese terms as clear;Group 2 with native speakers of English judged 45% of the English terms as clear. Group 3 with English-speaking teachers (both native and nonnative speakers) judged the comparative clarity of English and Chinglish word pairs:more clear for 42.3% of the Chinglish and 5.6% of the English,equally clear for 25.4% of the Chinglish-English pairs,and neither clear for 19.7%.
In 2017,the Government of the People's Republic of China introduced the national standard for its English translations to replace Chinglish. This took effect on 1 December of that year. [40]
Chinglish is the combination of the Chinese culture and the English language. China English has linguistic characteristics that are different from the normative English in all linguistic levels,including phonology,lexicon,syntax,and discourse. [41]
At the phonological level,Chinglish does not differentiate between various vowel qualities because they don't exist in Chinese. As a result,there is no contrast between the two sounds for Chinglish speakers. For example,cheap and chip would be the same pronunciation. Another phonological feature is that speakers are unaware of the "graduation" [41] of words which are said in different tones depending on the context. The word for is stressed and said differently in the phrases "what is it for?" and "this is for you." To a Chinglish speaker,the two are the same. Chinglish speakers use Chinese phonological units to speak English,and retain the syllable timing of Chinese in place of the stress timing of English which together gives them a notable accent.
At the lexical level,China English manifests itself through many ways such as transliteration and loan translations. Transliteration has brought many interesting words and expressions from the Chinese language into English. Speakers are able to merge the two because of pinyin,a Latin alphabet used to write Chinese. In loan translations,Chinese words have been translated directly into English. This phenomenon can be found in a lot of compound words like red bean,bean curd,and teacup. The other way that loan translations are made is when speakers translate Chinese terms into English. These words come from the Chinese culture and are ideas,thoughts,or expressions that do not exist in English. For example,spring rolls would otherwise not have meaning in English if not for Chinglish speakers making it a loan translation to describe the food. In addition,speakers use subordinate conjunctions differently and also exhibit copula absence in their speech. Examples include "Because I am ill,so I can't go to school" and "The dress beautiful." [42]
As Chinese grammar does not distinguish between definite and indefinite articles,Chinese speakers struggle with when to use or not use the English definite article the.
At the syntactic level,Chinese thinking has influenced Chinglish speakers to utilize a different sequence and structure to make sentences. For English speakers,a common sequence is subject →predicate →object →adverbial ("John entered the room quietly"). [41] On the other hand,the Chinese sequence is subject →adverbial →predicate →object ("Lijing quiet enter room"). Chinese speakers tend to leave the most important information (the topic) at the end of the sentence,while English speakers present it at the start.
Linguists and language teachers employ error analysis to fathom Chinglish. Liu et al. list four characteristic features of Chinglish mistranslations, [43]
Chinglish reflects the influence of Chinese syntax and grammar. [45] For instance,Chinese verbs are not necessarily conjugated and there is no equivalent article for English "the",both of which can create awkward translations.
Chinglish has various causes,most commonly erroneous Chinese dictionaries,translation software,and incorrect English as a foreign language textbooks. Other causes include misspelling,mediocre English-language teaching,sloppy translation,and reliance on outdated translation technology. Liu,Feather and Qian warn that
today's English-language publishers and teachers in China are passing on obsolete translations and incorrect rules of language to students. In turn, Chinglish gets duplicated across society, particularly now during today's period of rapid opening to the outside world and the widespread use of English. The resultant flood of Chinglish will perpetuate unless it is corrected now. [46]
Common causes include:
Some similar words are generally confused by most Chinglish speakers, for example "emergent" instead of "emergency" or "urgent", because of incorrect entries in dictionaries.
In Chinglish, "I know" 我知道 is generally used instead of the term "I see", when used to tell others that you understand what they said.
"See", "watch", "read", and "look" all refer to 看 (kàn) in Chinese. For example, 看 電影 ( 看 电影 ) means "to see a film" or "to watch a movie", 看 書 ( 看 书 ) means "to read a book", 看 著 我 ( 看 着 我 ) means "to look at me". Because of that, Chinglish speakers use "look" instead of "see", "watch", or "read". The same phenomena can be found in the use of "speak", "say", and "talk" 說 ( 说 ; shuō). The expression "Can you say Chinese?" (你会说中文吗?; 你會說中文嗎) would mean "Do you speak Chinese?"[ citation needed ]
Another misuse of vocabulary is "to turn on/off" and "open/close". Chinese speakers use 關 ( 关 ; guān) to refer to turning off things like electrical appliances or to close a door or window. Accordingly, a Chinglish speaker might say "close the light" rather than "turn off the light". In the same way, 開 ( 开 ; kāi) refers to turning those things on, or to open a door or window. As a result, they would say "open the TV" instead of "turn on the TV".
Collections of Chinglish are found on numerous websites (see below) and books. [52] [53] [54] Owing to the ubiquity of Chinglish mistakes throughout the Sinophone world, the following examples will exclude common misspellings (e.g., "energetically Englsih-friendly environment") [55] and typographical errors (a bilingual bus sign reading "往 不知道 To unknow"; wǎng 往 means "to; toward" and bùzhīdào 不 知道 "don't know") [56] that can occur anywhere in the English-speaking world.
Chinese is a group of languages spoken natively by the ethnic Han Chinese majority and many minority ethnic groups in China. Approximately 1.35 billion people, or 17% of the global population, speak a variety of Chinese as their first language.
Mandarin is a group of Chinese language dialects that are natively spoken across most of northern and southwestern China and Taiwan. The group includes the Beijing dialect, the basis of the phonology of Standard Chinese, the official language of China and Taiwan. Because Mandarin originated in North China and most Mandarin dialects are found in the north, the group is sometimes referred to as Northern Chinese. Many varieties of Mandarin, such as those of the Southwest and the Lower Yangtze, are not mutually intelligible with the standard language. Nevertheless, Mandarin as a group is often placed first in lists of languages by number of native speakers.
Standard Chinese is a modern standard form of Mandarin Chinese that was first codified during the republican era (1912–1949). It is designated as the official language of mainland China and a major language in the United Nations, Singapore, and Taiwan. It is largely based on the Beijing dialect. Standard Chinese is a pluricentric language with local standards in mainland China, Taiwan and Singapore that mainly differ in their lexicon. Hong Kong written Chinese, used for formal written communication in Hong Kong and Macau, is a form of Standard Chinese that is read aloud with the Cantonese reading of characters.
A pidgin, or pidgin language, is a grammatically simplified means of communication that develops between two or more groups of people that do not have a language in common: typically, its vocabulary and grammar are limited and often drawn from several languages. It is most commonly employed in situations such as trade, or where both groups speak languages different from the language of the country in which they reside.
Engrish is a slang term for the inaccurate, poorly translated, nonsensical or ungrammatical use of the English language by native speakers of other languages. The word itself relates to Japanese speakers' tendency to struggle to pronounce the English and distinctly arising from the fact Japanese has only one liquid phoneme, but its definition encompasses many more errors. Terms such as Japanglish, Japlish, Jinglish, or Janglish are more specific to Japanese Engrish. The related Japanese term wasei-eigo refers to pseudo-anglicisms that have entered everyday Japanese.
In linguistics, a calque or loan translation is a word or phrase borrowed from another language by literal word-for-word or root-for-root translation. When used as a verb, “to calque” means to borrow a word or phrase from another language while translating its components, so as to create a new lexeme in the target language. For instance, the English word skyscraper has been calqued in dozens of other languages, combining words for "sky" and "scrape" in each language, as for example Wolkenkratzer in German, arranha-céu in Portuguese, grattacielo in Italian, gökdelen in Turkish, and motianlou(摩天楼) in Mandarin Chinese.
Dungan is a Sinitic language spoken primarily in the Chu Valley of southeastern Kazakhstan and northern Kyrgyzstan. It is the native language of the Dungan people, a Hui subgroup that fled Qing China in the 19th century. It evolved from the Central Plains Mandarin variety spoken in Gansu and Shaanxi. It is the only Sino-Tibetan language to be officially written in the Cyrillic script. In addition, the Dungan language contains loanwords and archaisms not found in other modern varieties of Mandarin.
There are hundreds of local Chinese language varieties forming a branch of the Sino-Tibetan language family, many of which are not mutually intelligible. Variation is particularly strong in the more mountainous southeast part of mainland China. The varieties are typically classified into several groups: Mandarin, Wu, Min, Xiang, Gan, Jin, Hakka and Yue, though some varieties remain unclassified. These groups are neither clades nor individual languages defined by mutual intelligibility, but reflect common phonological developments from Middle Chinese.
The Oxford Advanced Learner's Dictionary (OALD) was the first advanced learner's dictionary of English. It was first published in 1948. It is the largest English-language dictionary from Oxford University Press aimed at a non-native audience. Users with a more linguistic interest, requiring etymologies or copious references, usually prefer the Concise Oxford English Dictionary, or indeed the comprehensive Oxford English Dictionary, or other dictionaries aimed at speakers of English with native-level competence.
Chinese Pidgin English is a pidgin language lexically based on English, but influenced by a Chinese substratum. From the 17th to the 19th centuries, there was also Chinese Pidgin English spoken in Cantonese-speaking portions of China. Chinese Pidgin English is heavily influenced by a number of varieties of Chinese with variants arising among different provinces.
Victor Henry Mair is an American sinologist currently serving as a professor of Chinese at the University of Pennsylvania. Among other accomplishments, Mair has edited the standard Columbia History of Chinese Literature and the Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature. Mair is the series editor of the Cambria Sinophone World Series, and his book coauthored with Miriam Robbins Dexter, Sacred Display: Divine and Magical Female Figures of Eurasia, won the Sarasvati Award for the Best Nonfiction Book in Women and Mythology.
Code-mixing is the mixing of two or more languages or language varieties in speech.
The Fangyan is a Chinese dictionary compiled in the early 1st century CE by the poet and philosopher Yang Xiong. It was the first Chinese dictionary to include significant regional vocabulary, and is considered the "most significant lexicographic work" of its era. His dictionary's preface explains how he spent 27 years amassing and collating the dictionary. Yang collected regionalisms from many sources, particularly the 'light carriage' surveys made during the Zhou and Qin dynasties, where imperial emissaries were sent into the countryside annually to record folk songs and idioms from across China, reaching as far north as Korea.
There are two types of dictionaries regularly used in the Chinese language: 'character dictionaries' list individual Chinese characters, and 'word dictionaries' list words and phrases. Because tens of thousands of characters have been used in written Chinese, Chinese lexicographers have developed a number of methods to order and sort characters to facilitate more convenient reference.
Broken English is a name for a non-standard, non-traditionally spoken or alternatively-written version of the English language. These forms of English are sometimes considered as a pidgin if they have derived in a context where more than one language is used. Under the most commonly accepted definition of the term, broken English consists of English vocabulary grafted onto the syntax of a non-English speaker's native language, including word order, other aspects of sentence structure, and the presence or absence of articles in the speaker's native language. Typically, the non-English speaker also strips English phrases of linguistic markings that are definite articles or certain verb tenses.
Radical 51 or radical dry (干部) meaning "oppose" or "dried" is one of 31 out of the total 214 Kangxi radicals written with three strokes.
A Syllabic Dictionary of the Chinese Language: Arranged According to the Wu-Fang Yuen Yin, with the Pronunciation of the Characters as Heard in Peking, Canton, Amoy, and Shanghai or the Hàn-Yīng yùnfǔ 漢英韻府, compiled by the American sinologist and missionary Samuel Wells Williams in 1874, is a 1,150-page bilingual dictionary including 10,940 character headword entries, alphabetically collated under 522 syllables. Williams' dictionary includes, in addition to Mandarin, Chinese variants from Middle Chinese and four regional varieties of Chinese, according to the 17th-century Wufang yuanyin 五方元音 "Proto-sounds of Speech in All Directions".
The ABC Chinese–English Dictionary or ABC Dictionary (1996), compiled under the chief editorship of John DeFrancis, is the first Chinese dictionary to collate entries in single-sort alphabetical order of pinyin romanization, and a landmark in the history of Chinese lexicography. It was also the first publication in the University of Hawaiʻi Press's "ABC" series of Chinese dictionaries. They republished the ABC Chinese–English Dictionary in a pocket edition (1999) and desktop reference edition (2000), as well as the expanded ABC Chinese–English Comprehensive Dictionary (2003), and dual ABC English–Chinese, Chinese–English Dictionary (2010). Furthermore, the ABC Dictionary databases have been developed into computer applications such as Wenlin Software for learning Chinese (1997).
"Add oil" is a Hong Kong English expression used as an encouragement and support to a person. Derived from the Chinese phrase Gayau, the expression is literally translated from the Cantonese phrase. It is originated in Hong Kong and is commonly used by bilingual Hong Kong speakers.
{{cite web}}
: CS1 maint: archived copy as title (link)>.