Manado Malay

Last updated
Manado Malay
Bahasa Manado
Native to Indonesia
Region North Sulawesi
Native speakers
850,000 (2001) [1]
Malay Creole
  • Eastern Indonesia Malay
    • Manadoic Malay
      • Manado Malay
Dialects
  • Coastal Malay (Borgo)
  • Mountain Malay
  • Town Malay
Language codes
ISO 639-3 xmm
Glottolog mala1481

Manado Malay, or simply the Manado language, is a creole language spoken in Manado, the capital of North Sulawesi province in Indonesia, and the surrounding area. The local name of the language is bahasa Manado, and the name Minahasa Malay is also used, [2] after the main ethnic group speaking the language. Since Manado Malay is used primarily for spoken communication, there is no standard orthography.

Contents

Manado Malay differs from standard Malay in having numerous Portuguese, Dutch, Spanish, and Ternate loan words, as well as having traits such as its use of kita as a first person singular pronoun, rather than as a first person inclusive plural pronoun. It is derived from North Moluccan Malay (Ternate Malay), which can be evidenced by the number of Ternate loanwords in its lexicon. [3] For example, the pronouns ngana ('you', singular) and ngoni ('you', plural) are of Ternate–Tidore origin. [4] Manado Malay has been displacing the indigenous languages of the area. [5]

Phonology

Vowels

The vowel system of Manado Malay consists of five vowel phonemes. [6]

Manado Malay vowels
Front Central Back
High i u
Mid e o
Low a

Consonants

Manado Malay has nineteen consonants and two semivowels. [7]

Manado Malay consonants
Labial Alveolar Palatal Velar Glottal
Nasal m n ɲ ŋ
Plosive p b t d c k ɡ ʔ
Fricative f v s h
Lateral l
Trill r
Semivowel w j

Letter-to-sound correspondences

Consonants [8]

Non-digraphs
LetterIPAExamplesWord meaning
b[ b ]budo'(adj., adv.) light-skinned
c[ t͡ʃ ]cokodidi(adj., v.) hyperactive person — in the sense of "could not sit still"
d[ d ]dodu'(n., v.) hiccup
f[ f ]falo-falo(n.) water dipper
v(interchangable withf)veto(v.) to rebuke
g[ ɡ ]goro(n.) rubber (material), rubber band
h[ h ]haga(v.) to stare
j[ d͡ʒ ]jatung(v.) to fall down
k[ k ]karlota(adj., n., v.) gossipy, gossip, or to gossip — a slang that emerged in the 1990s, thanks to Carlota, a gossipy servant in [[María la del Barrio#Cast|María la del Barrio]].
l[ l ]li'u(v.) to trip on one foot only
m[ m ]mner(n.) mister, sir
n[ n ]nae(adj., v.) to go up, to move up
p[ p ]parampuang(n., adj., v.) female, feminine
r[ r ]rabu-rabu(adj., v., adv.) quick in a hurried manner
s[ s ]s'hal(n.) bowl, basin
t[ t ]tindis(v.) to press
w[ w ]wowo'(adj., v.) mute person
y[ j ]yaki(n.) Celebes crested macaque — having the connotation of "stupid" or "dirty" if used in comparison with a person
z(usually used in loanwords)[ z ]zigzag(adj., v.) zigzag
'(very rarely written)[ ʔ ]nyanda'(det.) no
Digraphs
Letter sequenceIPAExamplesWord meaning
kh(very rare, mostly realized as [ k ])[ x ]khas(adj.) special, unique to
kw[ ]kwa'(int.) particle that is used to express pity, frustration, or assertion when one didn't follow the locutor's suggestions or commands (ex. So bilang akang kwa' mar ngana cuma jba kabal! "I told you but you just won't listen!")
ky[ c ]kyapa(adv., int.) why
ng[ ŋ ]ngale-ngale(adj., adv.) leisurely slow
ny[ ɲ ]nyong(n.) boy
sy(starting to become outdated), sh(modern)[ ʃ ]syalom / shalom(int.) Shalom

Vowels

Non-diphthong
LetterIPAExamplesWord meaningNote
a[ a ]aju(v.) to mockingly mimic someone
e[ e ]enteru(adj., adv.) all, wholeOften realized as /ɛ/
[ ə ]empedu(n.) bileMust be a loanword (either from Indonesian, English, or other languages) to be truly realized as /ə/, otherwise would disappear or shift to /a/ or /o/. Some accent (like Tomohon or Tondano) tend to preserve the sound from loanwords when compared to the others (such as Manado) where it would shift. But given the nationalization of Indonesian, the younger generation starts to implement more /ə/ in their speech, fully or partially decreolizing the words.
i[ i ]iyo(det.) yes
o[ o ]ofor(v.) to pass or hand something over
u[ o ]uba(n.) medicine

Stress

Most words in Manado Malay have stress on the pre-final syllable:

kadera'chair'
stenga'half'
doi'money'

However, there are also many words with final stress:

butúl'right, correct, true'
tolór'egg; testicle'
capát'fast'

Note that the accents is not used in everyday writing; just to indicate the stressed syllable.

Grammar

Pronouns

Personal

PronounStandard IndonesianManado Malay
First singularakukita
First pluralkami/kitatorang
Second singularkamungana
Second pluralkalianngoni
Third singulardiadia
Third pluralmerekadorang

Possessives

Possessives are built by adding pe to the personal pronoun or name or noun, then followed by the 'possessed' noun. Thus pe has the function similar to English "'s" as in "the doctor's uniform".

EnglishManado Malay
My friendkita pe tamáng / ta pe tamáng
Your (sg.) friendngana pe tamáng / nga pe tamáng
His/her bookdia pe buku / de pe buku
This book is yours (sg.)ini ngana pe buku

Interrogative words

The following are the interrogative words or "w-words" in Manado Malay:

EnglishManado Malay
whykyapa
where(di) mana
whosapa
which one(s)tu mana, yang mana

Grammatical aspect

Ada ('to be') can be used in Manado Malay to indicate the perfective aspect, e.g.:

Nasal final

The final nasals /m/ and /n/ in Indonesian are replaced by the "-ng" group in Manado Malay, similar with Terengganu dialect of Malaysia (as well as other languages in Sulawesi such as Buginese and Makassarese), e.g.:

Prefix

"ba-" prefix

The ber- prefix in Indonesian, which serves a function similar to the English -ing, is modified into ba- in Manado Malay. E.g.: bajalang (berjalan, 'walking'), batobo (berenang, 'swimming'), batolor (bertelur, 'laying eggs')

"ma(°)-" prefix

° = ng, n, or m depending on phonological context.

The me(°)- prefix in standard Indonesian, which also serves a function to make a verb active, is modified into ma(°)- in Manado Malay. E.g.: mangael (mengail, 'hooking fish'), manari (menari, 'dancing'), mancari (mencari, 'searching'), mamasa (memasak, 'cooking'), manangis (menangis, 'crying').

Influences

Loanwords

Due to the historical presence of the Dutch and the Portuguese in eastern Indonesia, several Manado Malay words originate from their languages. However, there is little influence from the local Minahasan languages, and borrowings from Spanish are not very prominent either – in spite of the historical Spanish dominance – suggesting that Manado Malay was transplanted from outside the Minahasa region. [9] On the other hand, Portuguese influence is comparatively significant, [9] considering that the Portuguese presence in the area was relatively limited. [10] There is also some influence of loanwords from another Austronesian language group called Gorontalo–Mongondow languages. There is also a layer of loanwords from the non-Austronesian language of Ternate, which was controlled by the Portuguese in the period 1512–1655. [9]

Standard IndonesianManado Malay loanwordSource languageSource wordEnglish
topicapeoPortuguesechapéucap, hat
bosanfastiu, pastiuPortuguesefastiobored
untukfor, porDutchvoorfor
garpufork, forokDutchvorkfork
tenggorokangargantangPortuguesegargantathroat
kursikaderaPortuguesecadeirachair
benderabanderaPortuguesebandeiraflag
saputanganlensoPortugueselençohandkerchief
tapimarDutchmaarbut
jagungmiluPortuguesemilhocorn, maize
sudahklarDutchklaarfinished
pamanomDutchoomuncle
nenekomaDutchomagrandmother
kakekopaDutchopagrandfather
teduh(ba)sombarPortuguesesombrashade
keringatsuarPortuguesesuarsweat
bibitanteDutchtanteaunt
dahitestaPortuguesetestaforehead, temple
penyututuruga, tuturagaPortuguesetartarugaturtle
sepatuchapatu, sapatu, spatuPortuguesesapatoshoe(s)
kebunkintálPortuguesequintal(agricultural) field or garden

Indonesian loanwords from Manado Malay

Several words in Manado Malay are loaned to standard Indonesian:

Examples

Examples :

Sentences :

Note that the apostrophe (') is not used in everyday writing; just to indicate the glottal stop.

References

  1. Manado Malay at Ethnologue (18th ed., 2015) (subscription required)
  2. Stoel 2007, p. 117.
  3. Allen & Hayami-Allen 2002, p. 21.
  4. Bowden 2005, p. 137.
  5. Henley 1996, p. 86.
  6. Warouw 1985, p. viii. sfn error: multiple targets (2×): CITEREFWarouw1985 (help)
  7. Warouw 1985, p. ix. sfn error: multiple targets (2×): CITEREFWarouw1985 (help)
  8. Warouw, Martha Solea (1985). Kamus Manado – Indonesia. Jakarta: Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa: Departemen Pendidikan dan Kebudayaan.
  9. 1 2 3 Prentice 1994, p. 412.
  10. Schouten 1998, p. 39–40.
  11. Prentice 1994, p. 432.

Works cited