Chinese Pidgin English | |
---|---|
Chinese Coastal English, Pigeon English | |
Region | China, Northern Australia and Nauru |
Era | 17th–19th centuries survives in Nauruan Pidgin English |
Dialects |
|
Language codes | |
ISO 639-3 | cpi |
Glottolog | chin1253 |
Linguasphere | 52-ABB-da |
Chinese Pidgin English (also called Chinese Coastal English [1] or Pigeon English [2] ) is a pidgin language lexically based on English, but influenced by a Chinese substratum. From the 17th to the 19th centuries, there was also Chinese Pidgin English spoken in Cantonese-speaking portions of China. Chinese Pidgin English is heavily influenced by a number of varieties of Chinese with variants arising among different provinces (for example in Shanghai and Ningbo).
The English language first arrived in China in the 1630s, when English traders arrived in South China. Chinese Pidgin English was spoken first in the areas of Macao and Guangzhou (City of Canton), later spreading north to Shanghai by the 1830s. [3] "Yangjing Bang English" (Chinese :洋涇浜英語; pinyin :Yáng jīng bāng yīngyǔ) derives from the name of a former creek in Shanghai near the Bund where local workers communicated with English-speaking foreigners in pidgin (broken English); [4] Yangjing Bang has since been filled in and is now the eastern part of Yan'an Road, the main east–west artery of central Shanghai.
Historically, it was a modified form of English developed in the 17th century for use as a trade language or lingua franca between the English and the Chinese. Chinese Pidgin started in Guangzhou, China, after the English established their first trading port there in 1699. [4] Pidgin English was developed by the English and adapted by the Chinese for business purposes. The term "pidgin" itself is believed by some etymologists to be a corruption of the pronunciation of the English word "business" by the Chinese (see Pidgin § Etymology). [5]
Chinese Pidgin English began to decline in the late 19th century as standard English began to be taught in the country's education system. [6]
Chinese Pidgin English spread to regions beyond the Chinese Coast. Many attestations of the language being spoken come from writings of Western travelers in China. Among these are scattered reports of the pidgin being spoken farther inland, such as in Chungking (Chongqing) and Hankow (Hankou), and farther north, in Kyong Song (Seoul) and even Vladivostok. [7] Chinese Pidgin English was also taken beyond Asia: the large numbers of speakers in Nauru influenced the shaping of Nauruan Pidgin English, [8] and there is evidence that it was also taken to Australia, where it altered due to the influence of Australian English and other pidgins. [9] It is also reported to have been spoken in Singapore and Java. [10]
Kim (2008) says that there is debate among linguists, including Baker, Mühlhäusler, and himself, about whether or not CPE was taken to California by 19th century immigrants. Many features present in California Chinese Pidgin English overlap with features of CPE, but also overlap with many other pidgins. Furthermore, some diagnostic features of CPE are missing or different from California Chinese Pidgin English. On the other hand, because many migrants came from the Canton province in China, where CPE was relatively well-known, it is likely that many migrants to the United States from China had knowledge of the pidgin. At the very least, it is clear that California Chinese Pidgin English should be treated as a distinct variety from CPE as spoken in Coastal China, because it has morphological and syntactic features not found in CPE. [11]
Robert Hall (1944) gives the following phonemic inventory:
Header text | Labial | Dental | Alveolar | Postalveolar | Palatal | Velar | Glottal |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nasal | m | n | ŋ | ||||
Plosive | p b | t d | k g | ||||
Affricate | t̠͡ʃ, d̠͡ʒ | ||||||
Fricative | f v | θ ð | s z | ʃ ʒ | h | ||
Approximant | w | l | ɹ̠ | j | (w) |
Front | Central | Back | |
---|---|---|---|
Close | i | u | |
Near close | ɪ | ʊ | |
Close mid | e | ə | o |
Open Mid | ɛ | ɔ | |
Near Open | æ | ||
Open | a |
Native speakers of English use this inventory. Because most lexical items in CPE are derived from English, native English speakers simply use the pronunciation familiar to them. For non-native English speakers, who were largely Cantonese speakers, [v, θ, ð, r, ʃ, ʒ] are not present, because these sounds are not present in Cantonese. [12]
Hall also describes a few morphophonemic alterations. Many verbs ending in consonants may optionally add a vowel, as in [tek(i)] 'to take' and [slip(a)] 'to sleep'. Words ending in [r] and [l], and sometimes [d], optionally omit the final consonant, as in [litə(l)] 'little' and [mo(r)] 'more'. Certain stems also frequently lose their final consonant when before certain suffixes, as in [hwat] 'what?' ([hwasajd] 'where?,' [hwatajm] 'when?,' [hwafæʃan] 'how?'), [ðæt] 'that' ([ðæsajd] 'there'), [awt] 'out' ([awsajd] 'outside'). [13]
Baker and Mühlhäusler point out that Hall's data was taken entirely from native speakers of English, several decades after CPE was widely used. For this reason, they are skeptical of the data presented. [14] Nonetheless, their own presentation of phonology in CPE is largely the same as Hall's. They state that [s] and [ʃ] were not phonemically contrastive for Cantonese speakers. Words ending in [f] in English often had an added [o] as in thiefo. Aside from these additions, Baker and Mühlhäusler have few revisions to make to the phonological claims Hall made. [15]
The majority of the words used in CPE are derived from English, with influences from Portuguese, Cantonese, Malay, and Hindi.
This section may require cleanup to meet Wikipedia's quality standards. The specific problem is: Bad formatting for examples.(March 2021) |
Constructions in Chinese Pidgin English, both at the phrase level and sentence level, vary widely in taking English or Chinese structure. Generally speaking, pidgin languages have isolating morphology and so do not inflect nouns and verbs; CPE is no exception. [17] Some morphological and syntactic phenomena, which frequently appear in linguistic literature, are listed below.
Prior to 1800, pronouns conformed largely to British and American English paradigms. Over time, my came to be the only first person singular pronoun in CPE, replacing both I and me. He was used for subject and non-subject referents alike (Baker and Mühlhäusler 1990: 104). Plural pronouns were expressed as in English by native English speakers; [18] there is too little data from native Cantonese speakers to determine if they pluralized pronouns. [19]
In CPE, once a noun has been explicitly stated, it does not need to be stated again in following sentences where that item would normally be found. This means that in a given sentence, the subject or object may be omitted. In the example below, "very poor people" is the subject for the following clauses, although they do not explicitly state it.
The omitted noun may also be loosely related to the predicate, rather than a subject or object. In the sentence below, meaning 'He won't sell at that price,' the omitted "that pricee" is neither a subject nor an object.
A word derived from English have was the usual copula in CPE until 1830. It usually appears as hab or hap. Belong is also used. After 1830 it became most common to omit the copula entirely. [22]
("Chinese men are real rogues but that's how it is, can't help it.") [23]
This lexical item seems to have been an influence of Cantonese grammar on CPE. Cantonese uses classifiers on nouns described by a number or demonstrative. The word piecee is used where Cantonese would expect a classifier. Chop is another classifier, used only in demonstrative constructions. [24] Places where Cantonese does not use a classifier, as with the words for 'year' and 'dollar,' likewise do not have a classifier in CPE. [25]
Certain expressions from Chinese English Pidgin have made their way into colloquial English, a process called calque. The following is a list of English expressions which may have been influenced by Chinese.
In linguistics, a copula /‘kɒpjələ/ is a word or phrase that links the subject of a sentence to a subject complement, such as the word is in the sentence "The sky is blue" or the phrase was not being in the sentence "It was not being cooperative." The word copula derives from the Latin noun for a "link" or "tie" that connects two different things.
Tok Pisin, often referred to by English speakers as New Guinea Pidgin or simply Pidgin, is an English creole language spoken throughout Papua New Guinea. It is an official language of Papua New Guinea and the most widely used language in the country. However, in parts of the southern provinces of Western, Gulf, Central, Oro, and Milne Bay, the use of Tok Pisin has a shorter history and is less universal, especially among older people.
Manglish is an informal form of Malaysian English with features of an English-based creole principally used in Malaysia. It is heavily influenced by the main languages of the country, Malay, Tamil, and varieties of Chinese. It is not one of the official languages spoken in Malaysia.
This article outlines the differences between Malaysian English, Malaysian Colloquial English (Manglish) and British English, which for the purposes of this article is assumed to be the form of English spoken in south east England, used by the British Government, the BBC and widely understood in other parts of the United Kingdom.
The grammar of Standard Chinese shares many features with other varieties of Chinese. The language almost entirely lacks inflection; words typically have only one grammatical form. Categories such as number and verb tense are often not expressed by grammatical means, but there are several particles that serve to express verbal aspect and, to some extent, mood.
Chinese pronouns are pronouns in the Chinese languages. This article highlights Mandarin Chinese pronouns. There are also Cantonese pronouns and Hokkien pronouns.
Macanese patois is a Portuguese-based creole language with a substrate from Cantonese, Malay and Sinhala, which was originally spoken by the Macanese community of the Portuguese colony of Macau. It is now spoken by a few families in Macau and in the Macanese diaspora.
Pitkern, also known as Pitcairn-Norfolk or Pitcairnese, is a language spoken on Pitcairn and Norfolk islands. It is a mixture of English and Tahitian, and has been given many classifications by scholars, including cant, patois, and Atlantic creole. Although spoken on Pacific Ocean islands, it has been described as an Atlantic or semi-Atlantic creole due to the lack of connections with other English-based creoles of the Pacific. There are fewer than 50 speakers on Pitcairn Island, a number which has been steadily decreasing since 1971.
Hong Kong English is a variety of the English language native to Hong Kong. The variant is either a learner interlanguage or emergent variant, primarily a result of Hong Kong's British colonial history and the influence of native Hong Kong Cantonese speakers.
A mixed language, also referred to as a hybrid language, contact language, or fusion language, is a language that arises among a bilingual group combining aspects of two or more languages but not clearly deriving primarily from any single language. It differs from a creole or pidgin language in that, whereas creoles/pidgins arise where speakers of many languages acquire a common language, a mixed language typically arises in a population that is fluent in both of the source languages.
Cantonese is an analytic language in which the arrangement of words in a sentence is important to its meaning. A basic sentence is in the form of SVO, i.e. a subject is followed by a verb then by an object, though this order is often violated because Cantonese is a topic-prominent language. Unlike synthetic languages, seldom do words indicate time, gender and number by inflection. Instead, these concepts are expressed through adverbs, aspect markers, and particles, or are deduced from the context. Different particles are added to a sentence to further specify its status or intonation.
Unserdeutsch, or Rabaul Creole German, is a German-based creole language that originated in Papua New Guinea as a lingua franca. The substrate language is assumed to be Tok Pisin, while the majority of the lexicon is from German.
The language bioprogram theory or language bioprogram hypothesis (LBH) is a theory arguing that the structural similarities between different creole languages cannot be solely attributed to their superstrate and substrate languages. As articulated mostly by Derek Bickerton, creolization occurs when the linguistic exposure of children in a community consists solely of a highly unstructured pidgin; these children use their innate language capacity to transform the pidgin, which characteristically has high syntactic variability, into a language with a highly structured grammar. As this capacity is universal, the grammars of these new languages have many similarities.
Tayo, also known as "patois de Saint-Louis", is a French-based Creole spoken in New Caledonia. It is spoken by about 3000 people in the village of Saint-Louis, about 15 km (9.3 mi) from the New Caledonian capital Nouméa. The language developed out of the contact of speakers of many different Kanak languages in the mission, and the use of French for official purposes and as the language of prestige. The language contains structural elements primarily from Melanesian languages and lexical elements mainly from French.
"Long time no see" is an English expression used as an informal greeting by people who have not seen each other for an extended period of time. The phrase is also acronymized as LTNS in Internet slang.
Zero-marking in English is the indication of a particular grammatical function by the absence of any morpheme. The most common types of zero-marking in English involve zero articles, zero relative pronouns, and zero subordinating conjunctions. Examples are I like cats in which the absence of the definite article, the, signals cats to be an indefinite reference, whose specific identity is not known to the listener; that's the cat I saw in which the relative clause (that) I saw omits the implied relative pronoun, that, which would otherwise be the object of the clause's verb; and I wish you were here. in which the dependent clause, (that) you were here, omits the subordinating conjunction, that.
The Tangwang language is a variety of Mandarin Chinese heavily influenced by the Mongolic Santa language (Dongxiang). It is spoken in a dozen or so villages in Dongxiang Autonomous County, Gansu Province, China. The linguist Mei W. Lee-Smith calls this creole language the "Tangwang language", based on the names of the two largest villages where it is spoken.
Settla, or Settler Swahili, is a Swahili pidgin mainly spoken in large European settlements in Kenya and Zambia. It was used mainly by native English speaking European colonists for communication with the native Swahili speakers.
In linguistics, a relativizer is a type of conjunction that introduces a relative clause. For example, in English, the conjunction that may be considered a relativizer in a sentence such as "I have one that you can use." Relativizers do not appear, at least overtly, in all languages; even in languages that do have overt or pronounced relativizers, they do not necessarily appear all of the time. For these reasons it has been suggested that in some cases, a "zero relativizer" may be involved, meaning that a relativizer is implied in the grammar but is omitted in speech or writing. For example, the word that can be omitted in the above English example, producing "I have one you can use", using a zero relativizer.
Mauritian Creole or Morisien is a French-based creole language spoken in Mauritius. English words are included in the standardized version of the language. In addition, the enslaved people and indentured servants from cultures in Africa and Asia left a diverse legacy of language in the country. The words spoken by these groups are also incorporated into contemporary Morisien.