Pijin language

Last updated

Pijin
Native to Solomon Islands
Native speakers
(24,000 cited 1999) [1]
300,000 L2 speakers (1999)
Official status
Official language in
Flag of the Solomon Islands.svg  Solomon Islands
Language codes
ISO 639-3 pis
Glottolog piji1239
Linguasphere 52-ABB-cd

Pijin (or Solomons Pidgin) is a language spoken in Solomon Islands. It is closely related to Tok Pisin of Papua New Guinea and Bislama of Vanuatu; these might be considered dialects of a single language. It is also related to Torres Strait Creole of Torres Strait, though more distantly.

Contents

In 1999 there were 307,000 second- or third-language speakers with a literacy rate in first language of 60%, a literacy rate in second language of 50%. [2]

History

1800–1860

During the early nineteenth century, an English jargon, known as Beach-la-Mar, developed and spread through the Western Pacific as a language used among traders (lingua franca) associated with the whaling industry at the end of the 18th century, the sandalwood trade of the 1830s, and the bêche-de-mer trade of the 1850s. [3] [4]

1860–1880

Between 1863 and 1906, blackbirding was used for the sugar cane plantation labour trade in Queensland, Samoa, Fiji and New Caledonia. At the beginning of the trade period, the Australian planters started to recruit in the Loyalty Islands early 1860s, Gilbert Islands and the Banks Islands around the mid-1860s, New Hebrides and the Santa Cruz Islands in the early 1870s, and New Ireland and New Britain from 1879 when recruiting became difficult. Around 13,000 Solomon Islanders were taken to Queensland during this labour trade period. [5]

The (Kanaka) pidgin language was used on the plantations and became the lingua franca spoken between Melanesian workers (the Kanakas, as they were called) and European overseers. When Solomon Islanders came back to the Solomons at the end of their contract, or when they were forcefully repatriated at the end of the labour trade period (1904), they brought pidgin to the Solomon Islands. Old people today still remember the stories that were told by the old former Queensland hands many years after their return [6] [7]

1880–1900

Plantation languages continued into the 20th century even though the process of blackbirding had ceased. Due to the changing nature of labour traffic there was a divergence of Samoan plantation Pijin and New Guinea Tok Pisin and also other plantation Pijin and Oceanic Pijins such as Bislama and Solomon Pijin.

After 1900

In 1901, there were approximately 10,000 Pacific Islanders working in Australia, most in the sugar cane industry in Queensland and northern New South Wales, many working as indentured labourers. The Pacific Island Labourers Act 1901, Parliament of Australia was the facilitation instrument used to deport approximately 7,500 Pacific Islanders. [8]

Up until 1911 approximately 30,000 Solomon Islanders were indentured labourers to Queensland, Fiji, Samoa and New Caledonia. [9] The use of Pijin by churches and missionaries assisted in the spread of Pijin.

With Pax Britannica and the advent of the local plantation system in the Solomon Islands, the use of Pijin was reactivated and the language started to spread in the country. It also acquired more Solomonic linguistic characteristics. Throughout the 20th century Pijin kept spreading: historical events such as Maasina Rule and WWII, and social changes such as urbanisation, played a central role in the transformation of the language. It is now the lingua franca of the country, though it has no official status.

2000s

Despite being the lingua franca of Solomon Islands, Pijin remains a spoken language with little to no effort made thus far on the part of the national government toward standardising its orthography and grammar. Efforts at standardisation have been made by Christian Associations such as SITAG. There exists a partial dictionary since 1978 (Simons and Young 1978), a full dictionary of Pijin since 2002 (Jourdan 2002), a spelling list (Beimers 2010) and a complete description of its grammar (Beimers 2009). This being the case, Pijin remains a very flexible language where the main focus is on message delivery irrespective of the niceties of formal sentence construction. A translation of the Bible into Pijin also represents a standardisation of some aspects of Pijin. [10]

Pronunciation

English sound – IPAPijin sound – IPAPijin exampleEnglish origin
ch – [ ]s – [ s ]tisa, sea, mas (hamas)teacher, chair, much (how much?)
si – [si]sioschurch
sh – [ ʃ ]s – [s]sot, bus, masinshort, bush, machine
th – [ θ ]s – [s]maosmouth
t – [ t ]torowe, torowem, ating, andanitthrow, throw away, I think, underneath
th – [ ð ]t – [t]brata, barata, brobrother
d – [ d ]deswan, diswan, this wanthis one
r – [ ɹ ]nara, narawananother, another one
z – [ z ]s – [s]resarazor
-er – [ ɹ ]a – [ ɑ ]mata, mada (mami), soa, faeamatter, mother, pain sore, fire
or; ir/er – [oɹ]; [ɹ]o; a/e – [ o ]; [ ɑ ]/[ ɛ ]bon, bonem, bone, fastaem, festime (festaem)born, burn, borne, first time

(Recreated with IPA from Wateha'a, [9] Jourdan, [11] and Mugler. [12] )

Variation in pronunciation

Several consonant phonemes show variation, [13] in part depending on the speaker's personal linguistic background – i.e. the phonological profile of the vernacular language(s) they speak at home.

SoundsPijinEnglish
b, vkabis, kavisedible greens
f, bfutbol, butbolfootball
f, psamfala, sampalasome
p, bputeto, butetopotato
r, l, draes, laes(rare), daes(rare)rice
v, wvolkeno, wolkenovolcano
j, s, zjam (IPA: [ʧam] ), sam, zamjump
f, hfaea, haeafire

Several cases of variation are simply due to the regular devoicing of voiced consonants at the end of syllables (a common alternation in the world's languages)

SoundsPijinEnglish
b, pkrab, krapcrab
d, thed, hethead
g, kpig, pikpig
v, ffaev, faeffive

Other cases reflect the widespread habit, among Oceanic languages, to associate voicing with prenasalization:

SoundsPijinEnglish
b, mbkabis, kambisedible greens
d, ndridim, rindimto read
g, nggdigim, dinggimto dig
w, ngwwoa, ngwoawar

Introductions

Aftanun olketa! = 'Good afternoon everyone!'

Nem blo mi Charles = 'My name is Charles'

Hao nao (iu)? (Iu hao?) = 'How are you'

Wat na nem blo iu? = 'What is your name?'

Iu blo wea? = 'Where are you from?'

Mi hapi tumas fo mitim iu. = 'I'm pleased to meet you.'

Wanem nao lanus iu save? = 'What languages do you know?'

Replies

Mi olraet nomoa = 'I am all right'

Mi gut (nomoa) = 'I am good'

Oraet nomoa = 'All right'

Ma iu (yu) hao? = 'And how are you?'

Tanggio tumas = 'Thank you very much'

Personal pronouns

singulardualtrialplural
1st personexclusive mi mitufalamitrifala mifala
inclusiveiumitufalaiumitrifalaiumifala, iumi
2nd person iu iutufalaiutrifala iufala
3rd person hem tufalatrifalaol, olketa , ota

Number

Pijin, like other languages to which it is related, involves a distinction between singular, dual, trial and plural pronouns. Dual forms refer to two people or things, trial forms refer to three and plural forms refer to three or more. Such pronoun forms do not occur in English but are common in South Pacific languages.

Clusivity

Pijin pronouns also use different forms to distinguish between inclusive and exclusive pronouns. The inclusive and exclusive features are only realised in the first person dual, trial, and plural pronoun forms. For example, the first-person dual inclusive pronoun, iumitufala, means 'we' (you and me, including the listener), and the first-person dual exclusive pronoun, mitufala, means 'we' (him/her and me, excluding the listener). This dual inclusive pronoun is used quite frequently in the Solomon Islands. It is used most often in religious sermons when the speaker is referring to a relationship between himself/herself and a specific individual in the audience. [14]

Questions

The question can be between question marks since in yes–no questions, the intonation can be the only difference.

General expressions

Transitive verb suffix

In comparison to their original English forms Pijin transitive verbs have an additional morpheme in the form of a suffix. To the English speaker, these morphemes sound like VERB + 'him' or 'them.' The suffix is realised through the morphemes -m, -im, and -em. For example, the Pijin word for 'love' would be lavem.

Examples: [17]

ex:

bild-im

build+SUF

haos

house

bild-im haos

build+SUF house

'build a house'

ex:

pe-im

buy+SUF

skul

school

yuniform

uniform

pe-im skul yuniform

buy+SUF school uniform

'buy a school uniform'

ex:

let-em

let+SUF

yu

you

go

go

let-em yu go

let+SUF you go

'let you go'

Epenthesis

Another linguistic phenomena that occurred in the transitions from English to Solomon Islands' Pijin is the addition of vowels in the interior and final positions of a word. Like in most languages in the Solomon Islands, consonant clusters and consonant-final words do not occur in Pijin. Therefore, speakers of the language add vowels in between consonants and word-finally to adapt the English forms to Pijin grammar. The selection of the extra vowels is usually made in accordance with vowel harmony rules. For example, the word 'business' ([bɪznɛs]) becomes * bisinis or * bisinisi (depending on the age and dialect of the Pijin speaker). [18] 'Work' is waka.

See also

Notes

  1. Pijin at Ethnologue (18th ed., 2015) (subscription required)
  2. Gordon, Raymond G. Jr, ed. (2005). "Pijin, a Language of Solomon Islands" . Ethnologue. Retrieved 12 October 2008.
  3. Churchill, William (1911). Beach-la-Mar: The Jargon or Trade Speech of the Western Pacific. Carnegie Institution of Washington.
  4. Ray, Sidney H. (1911). "Beach-la-Mar, the Jargon of the Western Pacific". Nature. 88 (2200): 295. doi: 10.1038/088295a0 .
  5. Jourdan, Christine (2000). "Features and Transformations of Kinship Terminology in Solomon Islands Pijin". In Siegel, Jeff (ed.). Processes of Language Contact: Studies from Australia and the South Pacific. Montreal: Fides. pp. 99–122.
  6. Jourdan, Christine; Keesing, Roger (1997). "From Fisin to Pijin: Creolization in Process in the Solomon Islands". Language in Society. 26 (3): 401–420. doi:10.1017/S0047404500019527.
  7. Jourdan, Christine (1996). "Legitimacy of Solomon Island Pijin". Anthropological Notebooks. 2: 43–54.
  8. Flanagan, Tracey; Wilkie, Meredith; Iuliano, Susanna (2 December 2003). "A History of South Sea Islanders in Australia". Human Rights and Equal Opportunity Commission. Archived from the original on 7 August 2008. Retrieved 12 October 2008.
  9. 1 2 Maggie Wateha'a. The Beginners Pijin Handbook. Honiara: RAMSI. p. 3.
  10. Ringer, David (n.d.). "Solomon Islands Government Celebrates Pijin Bible Release". Wycliffe. Archived from the original on 13 October 2014. Retrieved 8 October 2014.
  11. Jourdan, Christine (2008). "Solomon Islands Pijin: Morphology and Syntax". In Burridge, Kate; Kortmann, Bernd (eds.). The Pacific and Australasia. Berlin: Mouton de Gruyter. pp. 164–175. ISBN   978-3-11-019637-5.
  12. Lynch, John; Mugler, France (1999). "English in the South Pacific". vanuatu.usp.ac.fj. Archived from the original on 2 May 2012. Retrieved 19 April 2013.
  13. Simon, Linda; Young, Hugh (1978). Pijin Blong Yumi: A Guide to Solomon Islands Pijin. Honiara, Solomon Islands: Solomon Island Christian Association Publications Group. p. 14.
  14. Lee, Ernest W. (1996). "Solomon Islands Pijin in Education". In Mugler, France; Lynch, John (eds.). Pacific Languages in Education. Suva, Fiji: Bluebird Printery. pp. 191–205.
  15. 1 2 Lee, Ernie (1999). Pidgin phrasebook (2nd ed.). Hawthorn, Vic., Australia: Lonely Planet Publications. pp. 63–64. ISBN   0864425872.
  16. See p.44 of: Kwaʼioloa, Michael (1997). Living Tradition: A Changing Life in Solomon Islands. As told by Michael Kwaʼioloa to Ben Burt. Honolulu: University of Hawai'i Press. ISBN   0-8248-1960-8.
  17. Arika, Ann Lindvall (2011). Glimpses of the Linguistic Situation in Solomon Islands. 2012: 6th International Conference on Languages, E-Learning and Romanian Studies.
  18. Jourdan, Christine (1989). "Nativization and Anglicization in Solomon Islands Pijin". World Englishes. 8 (1): 25–35. doi:10.1111/j.1467-971X.1989.tb00432.x.

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Tok Pisin</span> English creole spoken in Papua New Guinea

Tok Pisin, often referred to by English speakers as New Guinea Pidgin or simply Pidgin, is a creole language spoken throughout Papua New Guinea. It is an official language of Papua New Guinea and the most widely used language in the country. However, in parts of the southern provinces of Western, Gulf, Central, Oro, and Milne Bay, the use of Tok Pisin has a shorter history and is less universal, especially among older people.

<span class="mw-page-title-main">Bislama</span> English-based creole language of Vanuatu

Bislama is an English-based creole language and one of the official languages of Vanuatu. It is the first language of many of the "Urban ni-Vanuatu" and the second language of much of the rest of the country's residents. The lyrics of "Yumi, Yumi, Yumi", the country's national anthem, are composed in Bislama.

<span class="mw-page-title-main">Guadalcanal</span> Principal island of Solomon Islands

Guadalcanal is the principal island in Guadalcanal Province of Solomon Islands, located in the southwestern Pacific Ocean, northeast of Australia. It is the largest island in the Solomons by area and the second-largest by population. The island is mainly covered in dense tropical rainforest and has a mountainous hinterland.

<span class="mw-page-title-main">Solomon Islands</span> Country in the southwestern Pacific

Solomon Islands, also known simply as the Solomons, is a country consisting of six major islands and over 900 smaller islands in Melanesia, part of Oceania, to the northeast of Australia. It is directly adjacent to Papua New Guinea to the northwest, Australia to the southwest, New Caledonia and Vanuatu to the southeast, Fiji, Wallis and Futuna, and Tuvalu to the east, and Nauru and the Federated States of Micronesia to the north. It has a total area of 28,896 square kilometres, and a population of 734,887 according to the official estimates for mid 2023. Its capital, Honiara, is located on the largest island, Guadalcanal. The country takes its name from the wider area of the Solomon Islands archipelago, which is a collection of Melanesian islands that also includes the Autonomous Region of Bougainville, but excludes the Santa Cruz Islands.

<span class="mw-page-title-main">Torres Strait Creole</span> English-based creole language spoken in parts of the Torres Strait Islands and nearby land

Torres Strait Creole, also known as Torres Strait Pidgin, Brokan/Broken, Cape York Creole, Lockhart Creole, Kriol, Papuan, Broken English, Blaikman, Big Thap, Pizin, and Ailan Tok, is an English-based creole language spoken on several Torres Strait Islands of Queensland, Australia; Northern Cape York; and south-western coastal Papua New Guinea (PNG).

Mono, or Alu, is an Oceanic language of Solomon Islands reported in 1999 to be spoken by 660 people on Treasury Island, 2,270 on Shortland Island, and 14 on Fauro Island.

<span class="mw-page-title-main">British Solomon Islands</span> 1893–1978 British protectorate in Oceania

The British Solomon Islands Protectorate was first declared over the southern Solomon Islands in June 1893, when Captain Herbert Gibson of HMS Curacoa, declared the southern islands a British protectorate.

<span class="mw-page-title-main">Monarchy of Solomon Islands</span> Constitutional monarchy as a system of government in Solomon Islands

The monarchy of Solomon Islands is a system of government in which a hereditary monarch is the sovereign and head of state of Solomon Islands. The current monarch and head of state since 8 September 2022, is King Charles III. As sovereign, he is the personal embodiment of the Crown of Solomon Islands. Although the person of the sovereign is equally shared with 14 other independent countries within the Commonwealth of Nations, each country's monarchy is separate and legally distinct. As a result, the current monarch is officially titled King of Solomon Islands and, in this capacity, he and other members of the royal family undertake public and private functions domestically and abroad as representatives of Solomon Islands. However, the King is the only member of the royal family with any constitutional role.

<span class="mw-page-title-main">Santa Isabel (island)</span> Island in Isabel Province, Solomon Islands

Santa Isabel is the largest island in Isabel Province, Solomon Islands. It is also the longest island, with the third largest surface area, in the country.

Äiwoo is an Oceanic language spoken on the Santa Cruz Islands and the Reef Islands in the Temotu Province of the Solomon Islands.

<span class="mw-page-title-main">British Solomon Islands Protectorate Defence Force</span>

The British Solomon Islands Protectorate Defence Force (BSIPDF) was a locally recruited military unit in the British Solomon Islands Protectorate during World War II. It was created following the outbreak of war with Japan in 1942 and disbanded in 1946. The Solomon Islands has not maintained a military force since independence from Britain in 1976, relying upon the Royal Solomon Islands Police Force for internal security.

The South Sea Evangelical Church (SSEC) is an evangelical, Pentecostal church in Solomon Islands. In total, 17% of the population of Solomon Islands adheres to the church, making it the third most common religious affiliation in the country behind the Anglican Church of Melanesia and the Roman Catholic Church. The SSEC is particularly popular on Malaita, the most populous island, where 47% of its members live; there are also smaller populations in Honiara and elsewhere on Guadalcanal, on Makira, and in other provinces.

The Solomon Islands Labour Corps (SILC) was a World War II organization of about 3,200 native Solomon Islanders who served in the allied war effort. The corps were stationed at all military establishments, especially the large bases at Guadalcanal, the Russell Islands, and Tulagi. It was established in 1942 and functioned until 1946. Others worked in the British Solomon Islands Protectorate Defence Force.

Sammy Saeni is a musician from Solomon Islands.

The Solomon Islands Christian Association (SICA) is an ecumenical Christian non-governmental organisation in the Solomon Islands. The association comprises the five largest Christian churches in the country, the Anglican Church of Melanesia, the Roman Catholic Church, the South Seas Evangelical Church, the Seventh-day Adventist Church, and the United Church.

Lau, also known as Mala, is an Oceanic language spoken on northeast Malaita, in the Solomon Islands. In 1999, Lau had about 16,937 first-language speakers, with many second-language speakers through Malaitan communities in the Solomon Islands, especially in Honiara.

Nativization is the process through which in the virtual absence of native speakers, a language undergoes new phonological, morphological, syntactical, semantic and stylistic changes, and gains new native speakers. This happens necessarily when a second language used by adult parents becomes the native language of their children. Nativization has been of particular interest to linguists, and to creolists more specifically, where the second language concerned is a pidgin.

<span class="mw-page-title-main">Honiara</span> Capital city in Honiara City, Solomon Islands

Honiara is the capital and largest city of Solomon Islands, situated on the northwestern coast of Guadalcanal. As of 2021, it had a population of 92,344 people. The city is served by Honiara International Airport and the seaport of Point Cruz, and lies along the Kukum Highway.

Sikaiana is a Polynesian language, spoken by about 730 people on Sikaiana in the Solomon Islands.

Kakabona (Kakambona) is a peri-urban suburb on the fringe of Honiara, Solomon Islands and is located 4 kilometres (2.5 mi) west of the main center and west of White River on the Tandai Highway. Kakabona borders the Honiara City Council ward of Nggosi. Refugees from Bouganville settled following the conflict.

References