Torres Strait Creole

Last updated

Torres Strait Creole
Yumplatok
Region Australia
Papua New Guinea
Native speakers
7,800 (2021 census) [1]
20,000–30,000 according to linguists [2] [3]
English Creole
  • Pacific
    • Torres Strait Creole
Language codes
ISO 639-3 tcs
Glottolog torr1261
AIATSIS [4] P2
ELP Torres Strait Creole
Linguasphere 52-ABB-cb (varieties:
52-ABB-cba to -cbd)
IETF tcs-AU (Australia)
tcs-PG (Papua New Guinea)
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.
Languages used at home by Torres Strait Islanders in localities with significant share of Torres Strait islander population. Torres Strait Islander Languages used at home.jpg
Languages used at home by Torres Strait Islanders in localities with significant share of Torres Strait islander population.

Torres Strait Creole (Torres Strait Creole : Yumplatok), also known as Torres Strait Pidgin, Brokan/Broken, Cape York Creole, Lockhart Creole, Kriol, Papuan, Broken English, Blaikman, Big Thap, Pizin, and Ailan Tok, [6] is an English-based creole language (a variety of Pidgin English) spoken on several Torres Strait Islands of Queensland, Australia; Northern Cape York; and south-western coastal Papua New Guinea (PNG).

Contents

It has an estimated 20,000–30,000 mother-tongue and bi/tri-lingual speakers. [7] It is widely used as a language of trade and commerce.

History

Records of pidgin English being used in Torres Strait exist from as early as the 1840s (e.g. Moore 1979), and therefore Torres Strait Creole may very well be as old as, if not older, than its sister languages, and not a descendant of any of these. It was spread throughout the islands because many considered it to be English. [8] The main importers of the pidgin were British and other sailors, many of whom were South Sea Islanders, both Melanesian and Polynesian, as well as Island South-East Asians, Jamaicans, Cantonese Chinese, Japanese, and others. Therefore, Torres Strait Creole has various characteristics of these different types of Pidgin, the main ones being mid- to late 1800s Malay-area Pidgin English (but not Singlish, one of its modern representatives), Pacific Pidgin and Jamaican Patois. It may have creolised quite early (pre-1900) on Darnley Island, and somewhat later (post-1910) at St Pauls on Moa and on Yorke Island in the Central Islands. Creolisation is post-1960s elsewhere.[ citation needed ]

The Papuan dialect was replaced by Hiri Motu in many parts of its former territory, which in turn is being replaced by Tok Pisin.

Dialects

Torres Strait Creole has six main dialects: Papuan, Western-Central, TI, Malay, Eastern, and Cape York. Its main characteristics show that it is a Pacific Pidgin, but the future in X [i] go VERB aligns it with Atlantic Creoles. Related languages are Pijin of the Solomon Islands, Tok Pisin of Papua New Guinea, and Bislama of Vanuatu. The other creoles of Australia (such as Roper River Kriol and Australian Kriol language) are more distantly related, being descendants of the Pidgin English that developed in and around Sydney after the colonisation of Australia.

Dialects differ mainly from the influences in the various areas the language is spoken or by the language of the ethnic groups that use the language as well as a certain amount of superstrata influence from English. Apart from accent and intonation, differences are mainly vocabulary used for local fauna, flora and so on, retentions from local indigenous languages or other substrata languages (such as Malay) and minor differences in pronunciation because of substrata influences.

The dialects group generally into the Western-Central-Cape York dialects where the western and central language of Torres Strait (Kala Lagaw Ya) has a strong influence (an influence which is also 'over-powering' other sub-strata influences), 'TI' Brokan with a strong Malay/Indonesian-Filipino-European influence, Eastern Brokan with a South Seas and Meriam Mìr influence, and Papuan, with influences from languages such as Agöb, Bine, Gizrra, Wipi, Kiwai, Motu and (now) Tok Pisin. Influences from other languages such as Japanese are to do with vocabulary specific to Japanese (or the like) items.

Continuum

Torres Strait Creole exists as part of a lect continuum: a local language, a local language mix called Ap-ne-Ap, a pidgin basilect creole, a mesolect English influenced creole, local Torres Strait (Thursday Island) English, and General Australian English, as this example shows:

Speakers

The 2016 Australian census recorded 6,171 people who spoke Yumplatok at home, [9] but linguists working on the language have estimated that from 20,000 to 30,000 Indigenous Australians spoke it as their first language in 2010. In 2007 a translation of the Bible was published, called the Holi Baibul, which was the first complete translation of the Bible into any Indigenous language within Australia. [2]

Most Torres Strait Islander people speak Yumplatok in addition to their local languages, and a 2014 study suggests that the numbers of people speaking Kriol are growing. [3] It is widely used as a language of trade and commerce.

Phonology

Vowels

The language has the following vowels (with some dialect variation):

Front Central Back
Close i i u u
Close-mid ɪ ì [lower-alpha 1] ʊ ù
Mid e e ə œ [lower-alpha 2] o o
Open-mid ɔ ò
Open a a
  1. Found in Eastern dialects (in words from Meriam Mìr).
  2. Found in Western-Central-TI-Papuan (in words from English, Kala Lagaw Ya, Agöb, Gidra, Malay and other languages).

Vowel length for the language as a whole is non-contrastive, though in some subdialects/dialects it appears to be contrastive.

Consonants

Labial Dental Alveolar Palatal consonant Dorsal
Nasal m m n ŋ ng
Plosive voiceless p p th t t k k
voiced b b dh d d ɡ g
Fricative voiceless s ~ s
voiced z ~ z
Approximant w w j y
Lateral/Rhotic l ɾ ~ r r

The dental-alveolar contrast exists in the Western, Central and Cape York dialects, however only exists in other dialects in so far as either English or Western-Central influences force a contrast, or where the voiced alveolar stop d realises as the rhotic tap r (e.g. Western-Central wasamada 'what's the matter/what's wrong', Eastern/Papuan wasamara). In the Papuan dialects, the only alveolar consonant is r, while t and d can be either dental (i.e. fall together with th and dh) or alveolar, according to local language. In Meriam influenced Broken, t is dental, while d is alveolar.

The stops p, b, th, dh, k and g are aspirated and also have fricative allophones, particularly p (thus [pʰ~ɸ], [bʱ~β], [t̪ʰ~θ], [d̪ʱ~ð], [kʰ~x], [ɡʱ~ɣ]) while s and z vary in pronunciation when word initial and medial between [s~z] and [tʃ~dʒ], with only [s~z] appearing at the ends of words in Torres Strait and Papuan dialects. These reflect indigenous language allophony as well as a rationalisation of the larger English (and Malay, etc.) consonant phoneme inventory. The consonants t, d, m, n, l, w, y and ng do not have any major allophonic variation, while r varies between ɾ and r (particularlywhensyllablefinal),andinsongsisoftenpronounced ɹ .

Grammar

Pronouns

The following are the forms of the personal pronouns in the Western-Central-Cape York dialects. Where the Eastern dialect is concerned, the dental-alveolar contrast is on the whole non-operative, and the dual forms are less commonly used than elsewhere. Furthermore, the 1–2 form yumi is often used as the general non-singular 1–2 form; and is sometimes used as such in other dialects in rhetorical discourse. The Central Islands dialect (and sometimes others) tends to also use wi for the 1st person plural.

number1st person1st–2nd person2nd person3rd person (identifying)3rd person (non-identifying)
singular subjectaiyuemi
singular non-subject (where different)miem
dual subjectmituyumiyutudhemtu
dual object (where different)dhemtu/-emtu
plural subjectmiplayumplayupladhemplaòl
plural object (where different)dhempla/-empladhempla/-empla

The non-identifying 3rd plural òl is also found as a nominal plural marker:

Interrogatives and Demonstratives

  • this, these: full form dhiswan, colloquial form dhisan, reduced, clause initial form san, sa
  • that, those: full form dhaswan, colloquial form dhasan, reduced, clause initial form san, sa

There is a strong tendency for dhiswan and its forms to be used to the exclusion of dhaswan.

  • Who is that? Dhaswan i udhat?, Dhiswan dhe i udhat?, Dhasan i udhat?, Dhisan dhe i udhat?, Dhisan i udhat?, San i udhat?, San dhe i udhat?

Three interrogatives and the two deictics have two forms, this being (interrogatives) a reduced clause initial form and a fuller clause final form, and in the case of the deictics, a pre-clitic and independent form, as in the following examples:

  • Wane yu luk? [alt. Wane yu lukem?] / Yu luk wanem? 'What do you see?'
  • Kenu i ya kam. / Kenu i kam iya. 'A canoe is coming this way.'

Clause position variation (initial, final)

  • what: wane, wanem
  • where: we, wea
  • who: udha, udhat

Pre-clitic vs independent form:

  • there: dhe, dhea
  • here: ya, iya

Two interrogatives have variant words/forms, used interchangeably:

  • when: wataim, wen
  • why: aukam, wanempò

Dialectal variation is only found in two forms:

  • how: wiswei; Central Islands: waswei
  • why, what's the matter: wasamada; Eastern-Papuan wasamara

Articles

The language has no indefinite article, and uses the definite article much less than it is in English, it having a more demonstrative feel than the English equivalent. There are singular, dual and plural forms:

The demonstrative articles have a general form, and a specific dual form, as well as variation, with a strong tendency to use the clitics iya and dhea to specify position; the definitie articles are often used with the demonstrative clitics to express the demonstrative articles:

Syntax

Torres Strait Creole is a somewhat atypical of Pidgin-Creole languages in its word order and various other syntactic (and grammatical) properties. Though the normal sentence word order is the expected transitive S-V-O-X(-) and intransitive S-V-X(-), there is variation in the form of S-X-V(-O), such as where the directional adverbs dhe 'there' and ia/ya 'here' come before the verb, as happens in all local languages (this is in common with virtually all verb tense/aspect/mood markers in the language).

Verb clause strings are normal in the language:

The four sentences in Torres Strait Creole carry a semantic difference difficult to show in the English translation. Plein i dhe go plai is the basic sentence — 'the plane is flying [away] over there'. Plein i plai dhe go is more along the lines of 'the plane is flying away that way'; plein i plai go dhea is 'the plane is flying away heading that way', and finally plein i dhe plai go is 'the plane is there flying away'.

Unlike many pidgin-creoles, the adjective categorically comes before the noun. Similarly, adverbs that mark adjectives come before the adjective:

Unlike Tok Pisin, Bislama and the Australian creoles, -pla is not used as an adjective formant.

When not before the referent, adjectives are often suffixed by -wan, the adjective nominaliser, or by an appropriate nominal, such as man 'man, person'

All verb tense and aspect markers come before the verb (see Verbs below), apart from the clitic nau.

A fully operational relative clause structure exists, marked by the relative clause marker we:

Questions vary between using English/Meriam Mìr-like word order, i.e. question word initially, or Kala Lagaw Ya/Malay-like word order, i.e. question word order is the same as that of statements. As stated above, the question word has its full form when used clause finally, and a reduced form otherwise. In yes–no questions, statement word order is normal, with the use of a question tag sentence clitic:

Verbs

Transitivity and Voice

Verbs can be marked for transitivity and voice (transitive-passive or intransitive-antipassive), but not person, tense, aspect or mood. Voice marking is for the transitive-passive, and made by suffixing -e to the verb stem when the object follows the verb, and -em when the object is elsewhere in the clause. Note that the suffix -em is of fairly recent development, and is in origin an abbreviation of the verb phrase form VERB-e em, where the cross referencing pronoun em and the suffix have coalesced (via -i em-yem-em). All these versions exist in everyday speech, as illustrated by tek 'take': intransitive-antipassive tek, transitive-passive teke, teki em, tekyem, tekem:

  • Em yustu tek òl buk. 'He used to/would take took all books' (antipassive)
  • Em yustu teke dhem buk. 'He used to take the books' (transitive)
  • Em yustu teke buk. 'He used to take a/the book' (transitive)
  • Dha buk we em i yustu bi tekem i brok. 'The book he used to take is broken' (fronted object transitive)
    • Variants: Dha buk we em i yustu bi teke em / teki em / tekyem i brok.

The development of a full passive using this form also exists:

  • Buk i yustu bi tekem lo em/prom em. 'A/The book used to be taken by him.' the loprom variation is dialectal)
Phonological variation of the transitive suffix

If the verb stem has e or a diphthong, then the transitive suffix is -e; if i or u, then it can become -i, while of the stem contains a or o, the suffix can become -a. One or two others verbs have stem extensions to form the verb from a noun:

  • teketeke 'take, bring'
  • laitelaite 'light'
  • puteputi 'put'
  • pilepili 'feel something'
  • brokebroka 'break'
  • ama 'hammer' → verb amare
  • pain 'point' → verb painte

Verb stems that end in vowels do not take the suffix, while a few verbs are irregular in not taking the suffix:

  1. Vowel-final stem: lego 'to leave, depart, go off/away, throw, throw at'
    • Aka bi lego lo kenu. 'Grandma went off in the canoe'
    • Dhem nugud boi bin lego ston pò dhempla. 'The bad boys threw stones at them'
  2. No suffix: luk
    • Ai bi luk pisin plai kam. 'I saw a bird flying towards me' (the suffixed form is sometimes used: Ai bi luki pisin plai kam).

Verbs of position and movement

Certain verbs of position and movement are not followed by a preposition in their most normal clause types. These are not to be confused with transitive clauses:

  • Awa bi stap aus bikòs em i sikwan. 'Uncle stayed (at) home because he is sick'
  • Dhem piknini stap dhe Bamaga we Kolez. 'The children stay at Bamaga at the College'
  • Dha dog dhe ran go dingi. 'The/That dog is running to the dinghy'
  • Pusi i sidaun seya. 'The cat is sitting in/on the chair'

Verb suffixes

Four derivational suffixes exist which add aspectual meaning to verb stems. Though their origin are English intransitive prepositions, in Torres Strait Creole their status is completely aspectual; they can only be used as suffixes. They are suffixes to the stem of intransitive verbs, and to the full transitive-passive form of transitive verbs. When used as transitive-passive verbs, they also suffix the transitive ending after the suffix. They also derive verbs from other words.

  • -ap — completive, perfective: piksimap(e) 'fix, repair, mend'; rol 'roll' → rolemap(e) 'roll up'; bagarap(e) 'ruin, break, destroy'
  • -aut — movement outwards: kamaut 'come out'; goaut 'go out'; lugaut(e) 'be careful, beware, take care of, look after'
  • -baut — dispersive (this suffix causes the final voiceless consonant of the stem to become voiced): wagbaut 'walk, walk about, walk around, stroll'; togbaut(e) 'talk about/over, discuss'
  • -daun — downwards movement; only found in godaun 'movement downwards from a starting point'; kamdaun 'movement downwards from above', sidaun 'sit down', pòldaun 'fall, fall over, fall down'.

Sample verb conjugation

lugaut 'take care, beware'
remote futurebambai X (i) go lugaut
near future X (i) go lugaut
non-specific presentX (i) lugaut
specific presentX (i) lugaut nau
recent pastX (i) zasnau (bin) lugaut
pastX (i) bin lugaut
completive pastX (i) pinis/oredi lugaut
habitual pastX (i) yustu bin lugaut
adviceX (i) sud lugaut
obligationX (i) mas/aptu lugaut
dependent obligationX (i) blo/spostu lugaut
continuativeX (i) matha lugaut
multiplicativeX (i) lugaut-lugaut
lengtheningX (i) lugaut lugaut lugaaaaauut
simplicativeX (i) dhasol lugaut
X (i) matha dhasol lugaut
ordinaritiveX (i) dhasol lugaut
X (i) kasa (dhasol) lugaut
imperativeX lugaut!
X lugaut kai!

Prepositions

Torres Strait Creole shows strong substrata influence in its use of its prepositions. All local languages are either prepositionless case-marking agglutinative languages, or case-marking agglutinative languages where the case endings have evolved to postposition status, which contrast the following cases to varying extents, but which have little or no number marking on nouns:

They also contrast the following derived forms (among others according to language), which are not case forms in the local languages, but rather nominals:

The use of the prepositions in Torres Strait Creole reflect these cases and nominalisations to a certain (= simplified) extent:

blo — genitive:
We aus blo misnari?Where is the priest's house?

, lo — dative (in part dialect variation):
Em i bin spik pò em se wesis bl’em pinis kam.She told her her wages had already arrived.
Bos i bi gibi wesis pò/lo mi.The boss gave the wages to me.

prom – ablative:
’San i dhe kam prom Dhaudhai.This one is coming over from Papua.

lo, we, ene — locative, perlative (lo and we are synonyms, while ene is an archaic word now normally found only in old songs):
Aus blo Ama blo mi i stanap dhe antap lo / we il ananith lo / we big mango dhe antap.My Aunty's house is up there on the hill underneath the big mango up there.
Yu mas kam wantaim lo mi.You must/have to come with me.
Dhemtu baradha i sidaun ene [lo/we] kenuThe two brothers were sitting in the canoe.

lo — instrumental:
Òl man i kate tœtœl lo naip lo bele / lo athThe men cut (butcher) the turtle with a knife on the bottom shell.

òlsem, waze (waze is the somewhat more common reduced form of òlsem) – similative (like):
Dhempla lo Mari Ailan i no tòk waze yumpla. The people on Murray Island don't talk like us.
Em i dhe swim go waze aligeta.He's swimming away over there like a crocodile.

Syntactic use of the prepositions

The prepositions also have syntactic uses, including the following, where they govern verbs or adjectives:

Blo: obligation
Ai blo go nauI have to go now / I'm supposed to go now.

: a) focus on a goal
Bos i kam pò luk wòk blo yumi.The boss has come to see / look at our work.
b) extra intensity
Dhem pipol blo Saibai i pò dans!The Saibai people can really dance!
Ai pò taiad nau!I'm getting really tired!

Prom: avoidance
Smòl gel i prait prom dog i baite em.The little girl is afraid that the dog will bite her

lo, prom — comparative (dialect variation):
Dhis dhangal ia i mò big prom/lo nadhawan dheaThis dugong is bigger than that one.

We: relative clause
Aus we Ama i stap i antap lo il we i gad wan big mango.The house where Aunty lives is on the hill where there is a big mango.
Boi we yumi bin paitem i krai go Ama bl'em.The boy that/who we fought went off crying to his Mum.
Òl pipol we i wande gud wòk i mas lane ingglisEveryone who wants a good job has to learn English.

Waze (òlsem): in order, so that
Bos i kam waze em i ken luk òl wòk blo yumi.The Boss is coming so that he can see our work.

Vocabulary

The language has vocabulary from various sources, though the dominant source is English. Here are lists of Non-English words found in Torres Strait Creole:

Kalaw Kawaw Ya: yawo 'goodbye', matha 'only, very', mina 'really, truly', babuk 'crosslegged', aka 'granny', puripuri 'magic action, spells, products, medicines etc.' (from the early Kauraraigau Ya [Kowrareg — the Southern dialect of Kalaw Lagaw Ya] word puri; in modern Kala Lagaw Ya the word is puyi).

Meriam Mir: baker (bakìr) 'money' (beside the more general baks), watai (wathai) 'bamboo break-wind fence'.

Austronesian (Malay, Tagalog, Samoan, Rotuman, etc.): thalinga 'ear', bala 'brother, male friend', thuba 'coconut toddy', makan 'eat', dudu 'sit', kaikai 'eat', nene 'granny', datho, 'grandfather', thawian 'brother-in-law'.

Portuguese: pikinini child, sabe 'to know, understand, know how to, can'

Sample texts

Brokan i kriol langgus we òl i spikem lo dhem ailan blo Thoris Stret, lo nòthsaid gowe prom Kep Yòk, ausaid lo SauthWessaid blo Papua. I gad samwe waze 25,000 pipol i sabe tòkem waze namba-wan langgus, namba-tu langgus 'ne namba-thri langgus blo dhempla. Òl i yuzem lo plande ples waze langgus blo treiding an pò bai òl samthing. I gad siks kain Brokan: blo Papua, blo Westen-Sentrel, blo Tiai, blo Maleman, blo Esten, blo Kep Yòk. Òl dhem wòd blo em soem dhiskain pò yumpla, waze em i pizin blo Pasipik, dhasòl i gad wanwan thing, òlsem we yumpla spik pò taim we i go kam, yumpla yuzi dhis tòk: X [i] go meke samthing, dhisan i gad rilesen lo Kriol blo Atlantic, blo Zameka.

Thri langgus we i òlsem Brokan i Pijin blo Solomon Ailan, Tok Pisin blo Niu Gini, ane Bislama blo Banuatu.

The Lord's Prayer

Padha blo mipla, yu we yu stap dhe antap lo eben,
Nem blo yu mipla mas mekem oliwan,
Bambai basalaya blo yu i mas kam,
Òl i mas meke laik blo yu iya lo apaguwa, òlsem òl i mekem we eben.
Gibi dhamba blo tide pò mipla,
Pigibi òlgedha nugud pasen blo mipla, òlsem mipla pigibi nugud pasen blo dhempla we òl i meke nugud pasen pò mipla.
No libi mipla go pò laik pò nugud thing,
Kasa dhasòl lego mipla prom nugudwan.
(Waze basalaya i blo yu, 'ne pawa,'ne glòri,)

Amen.

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Tok Pisin</span> English creole spoken in Papua New Guinea

Tok Pisin, often referred to by English speakers as New Guinea Pidgin or simply Pidgin, is a creole language spoken throughout Papua New Guinea. It is an official language of Papua New Guinea and the most widely used language in the country. However, in parts of the southern provinces of Western, Gulf, Central, Oro, and Milne Bay, the use of Tok Pisin has a shorter history and is less universal, especially among older people.

<span class="mw-page-title-main">Bislama</span> English-based creole language of Vanuatu

Bislama is an English-based creole language. It is the national language of Vanuatu, and one of the three official languages of the country, the other ones being English and French. Bislama is the first language of many of the "Urban ni-Vanuatu" and the second language of much of the rest of the country's residents. The lyrics of "Yumi, Yumi, Yumi", the country's national anthem, are composed in Bislama.

Warrongo is an Australian Aboriginal language, one of the dozen languages of the Maric branch of the Pama–Nyungan family. It was formerly spoken by the Warrongo people in the area around Townsville, Queensland, Australia. Its last native speaker was Alf Palmer, who died in 1981.

<span class="mw-page-title-main">Kalaw Lagaw Ya</span> Language native to Australia

Kalau Lagau Ya, Kalaw Lagaw Ya, Kala Lagaw Ya, or the Western Torres Strait language is the language indigenous to the central and western Torres Strait Islands, Queensland, Australia. On some islands, it has now largely been replaced by Torres Strait Creole.

<span class="mw-page-title-main">Tzeltal language</span> Mayan language of Mexico

Tzeltal or Tseltal is a Mayan language spoken in the Mexican state of Chiapas, mostly in the municipalities of Ocosingo, Altamirano, Huixtán, Tenejapa, Yajalón, Chanal, Sitalá, Amatenango del Valle, Socoltenango, Las Rosas, Chilón, San Juan Cancuc, San Cristóbal de las Casas and Oxchuc. Tzeltal is one of many Mayan languages spoken near this eastern region of Chiapas, including Tzotzil, Chʼol, and Tojolabʼal, among others. There is also a small Tzeltal diaspora in other parts of Mexico and the United States, primarily as a result of unfavorable economic conditions in Chiapas.

<span class="mw-page-title-main">Halkomelem</span> Shalishan language

Halkomelem is a language of various First Nations peoples of the British Columbia Coast. It is spoken in what is now British Columbia, ranging from southeastern Vancouver Island from the west shore of Saanich Inlet northward beyond Gabriola Island and Nanaimo to Nanoose Bay and including the Lower Mainland from the Fraser River Delta upriver to Harrison Lake and the lower boundary of the Fraser Canyon.

<span class="mw-page-title-main">Cameroonian Pidgin English</span> English-based creole of Cameroon

Cameroonian Pidgin English, or Cameroonian Creole, is a language variety of Cameroon. It is also known as Kamtok. It is primarily spoken in the North West and South West English speaking regions. Five varieties are currently recognised:

Unserdeutsch, or Rabaul Creole German, is a German-based creole language that originated in Papua New Guinea as a lingua franca. The substrate language is assumed to be Tok Pisin, while the majority of the lexicon is from German.

Australian Kriol also known as Roper River Kriol, Fitzroy Valley Kriol, Northern Australian Creole or Aboriginal English is an English-based creole language that developed from a pidgin used initially in the region of Sydney and Newcastle in New South Wales, Australia, in the early days of European colonisation. Later, it was spoken by groups further west and north. The pidgin died out in most parts of the country, except in the Northern Territory, where the contact between European settlers, the Chinese and other Asians, and the Aboriginal Australians in the northern regions has maintained a vibrant use of the language, which is spoken by about 30,000 people. Despite its similarities to English in vocabulary, it has a distinct syntactic structure and grammar. It is a language in its own right and is distinct from Torres Strait Creole.

Sa or Saa language is an Austronesian language spoken in southern Pentecost Island, Vanuatu. It had an estimated 2,500 speakers in the year 2000.

<span class="mw-page-title-main">Meriam language</span> Trans-Fly language of the Australian Torres Strait Islands

Meriam or the Eastern Torres Strait language is the language of the people of the small islands of Mer, Waier and Dauar, Erub, and Ugar in the eastern Torres Strait, Queensland, Australia. In the Western Torres Strait language, Kalaw Lagaw Ya, it is called Mœyam or Mœyamau Ya. It is the only Papuan language in Australian territory.

<span class="mw-page-title-main">Torres Strait Island languages</span> Three languages of the Torres Strait Islands

There are three languages spoken in the Torres Strait Islands: two indigenous languages and an English-based creole. The indigenous language spoken mainly in the western and central islands is Kalaw Lagaw Ya, belonging to the Pama–Nyungan languages of the Australian mainland. The other indigenous language spoken mainly in the eastern islands is Meriam Mir: a member of the Trans-Fly languages spoken on the nearby south coast of New Guinea and the only Papuan language spoken on Australian territory. Both languages are agglutinative; however Kalaw Lagaw Ya appears to be undergoing a transition into a declensional language while Meriam Mìr is more clearly agglutinative. Yumplatok, or Torres Strait Creole, the third language, is a non-typical Pacific English Creole and is the main language of communication on the islands.

Transitivity is a linguistics property that relates to whether a verb, participle, or gerund denotes a transitive object. It is closely related to valency, which considers other arguments in addition to transitive objects.

Torres Strait English is a dialect of the English language spoken by the people of various backgrounds born and raised on Thursday Island and neighbouring islands in Torres Strait, North Queensland, Australia. It is distinct from Torres Strait Creole, though most locals speak both the creole and English. Quite a few locals are also speakers of General Australian English.

Pijin is a language spoken in Solomon Islands. It is closely related to Tok Pisin of Papua New Guinea and Bislama of Vanuatu; the three varieties are sometimes considered to be dialects of a single Melanesian Pidgin language. It is also related to Torres Strait Creole of Torres Strait, though more distantly.

<span class="mw-page-title-main">Yukulta language</span> Extinct Australian Aboriginal language

The Yukulta language, also spelt Yugulda, Yokula, Yukala, Jugula, and Jakula, and also known as Ganggalidda, is a Tangkic language spoken in Queensland and Northern Territory, Australia. It was spoken by the Yukulta people, whose traditional lands lie on the southern coast of the Gulf of Carpentaria.

Kiwai is a Papuan language, or languages, of southern Papua New Guinea. Dialects number 1,300 Kope, 700 Gibaio, 1,700 Urama, 700 Arigibi, 3,800 Coast, 1,000 Daru, 4,500 Island, 400 Doumori. Wurm and Hattori (1981) classify Arigibi as a separate language.

Maia is a Papuan language spoken in the Madang Province of Papua New Guinea, and is a member of the Trans-New Guinea language family. It has a language endangerment status of 6a, which means that it is a vigorous and sustainable language spoken by all generations. According to a 2000 census, there are approximately 4,500 living speakers of the language, who are split between twenty-two villages in the Almani district of the Bogia sub-district.

During the fur trade era, a pidgin form of Ojibwe known as Broken Oghibbeway was used as a trade language in the Wisconsin and Mississippi River valleys. Data on the language was collected during the 1820s at Prairie du Chien, Wisconsin by Edwin James, a physician and naturalist, who also gave the pidgin its name. It has been described as "…a language with a restricted vocabulary drawn from the Ottawa dialect of Ojibwe with a few words from the Fox language, another Algonquian language of the region, and restructured and reduced, but not absent, Ojibwe morphology."

Port Jackson Pidgin English or New South Wales Pidgin English was an English-based pidgin that originated in the region of Sydney and Newcastle in New South Wales in the early days of colonisation. Stockmen carried it west and north as they expanded across Australia. It subsequently died out in most of the country, but was creolised forming Australian Kriol in the Northern Territory at the Roper River Mission in Ngukurr, where missionaries provided a safe place for Indigenous Australians from the surrounding areas to escape deprivation at the hands of European settlers. As the Aboriginal Australians who came to seek refuge at the Roper River Mission spoke different languages, there grew a need for a shared communication system to develop, and it was this that created the conditions for Port Jackson Pidgin English to become fleshed out into a full language, Kriol, based on the English language and the eight different Australian language groups spoken by those at the mission.

References

  1. Australian Bureau of Statistics (2021). "Cultural diversity: Census" . Retrieved 13 October 2022.
  2. 1 2 "1301.0 – Year Book Australia, 2009–10". Australian Bureau of Statistics . 4 June 2010. Retrieved 2 July 2021.
  3. 1 2 Marmion, Doug; Obata, Kazuko; Troy, Jakelin (2014). Community, identity, wellbeing: The report of the Second National Indigenous Languages Survey (PDF) (Report). AIATSIS. ISBN   9781922102249 . Retrieved 2 July 2021.
  4. P2 Torres Strait Creole at the Australian Indigenous Languages Database, Australian Institute of Aboriginal and Torres Strait Islander Studies
  5. ""2021 Census – Cultural Diversity, 2021, TableBuilder"". Australian Bureau of Statistics (ABS).
  6. Tryon, Darrell T.; Charpentier, Jean-Michel (2004). Pacific Pidgins and Creoles. Berlin: Die Deutsche Bibliothek. p. 16. ISBN   3-11-016998-3.
  7. Crump, Des (14 December 2020). "Language of the Week: Week Twenty-Nine - Torres Strait Creole". State Library Of Queensland. Retrieved 30 November 2023.
  8. Malcolm, Ian (2020), "Torres Strait Creole", The Electronic World Atlas of Varieties of English, retrieved 12 October 2024
  9. "2016 Census QuickStats: Torres Strait Islands". Australian Bureau of Statistics . Archived from the original on 18 September 2020. Retrieved 2 July 2021.

Bibliography

Further reading