Australian Kriol

Last updated

Australian Kriol
Native toAustralia
RegionRoper River, Katherine areas, Ngukurr, Northern Territory; Kimberley, Western Australia; Gulf Country, Lower Cape York Peninsula, Queensland
Native speakers
7,500 (2021 census) [1]
L2 speakers: 10,000 (1991) [2]
English Creole
  • Pacific
    • Australian Kriol
Language codes
ISO 639-3 rop
Glottolog krio1252
AIATSIS [3] P1
Linguasphere 52-ABB-ca (varieties:
52-ABB-caa to -caf

Australian Kriol is an English-based creole language that developed from a pidgin used initially in the region of Sydney and Newcastle in New South Wales, Australia, in the early days of European colonisation. Later, it was spoken by groups further west and north. The pidgin died out in most parts of the country, except in the Northern Territory, where the contact between European settlers, the Chinese and other Asians, and the Aboriginal Australians in the northern regions has maintained a vibrant use of the language, which is spoken by about 30,000 people. Despite its similarities to English in vocabulary, it has a distinct syntactic structure and grammar. It is a language in its own right and is distinct from Torres Strait Creole.

Contents

History

European settlement in the Northern Territory was attempted over a period of about forty years. Settlement finally succeeded in 1870, and an influx of both English and Chinese speakers followed. To communicate between both groups and the local Aboriginal people, pidgins developed throughout the territory based on Port Jackson Pidgin English. By 1900, Northern Territory Pidgin English (NTPE) was widespread and well understood.

It creolised first in the Roper River Mission (Ngukurr), where cattle stations were established and a township developed.

During that period, relations between the native and European people were strained. Aboriginal people fiercely defended their lands. However, the control of lands was eventually seized by the settlers, when a cattle company acquired much of the area. The settlers became more determined to take full control of the land from the native people and carried out a campaign to do so.

The resettlements and land seizures nearly annihilated the indigenous population was a major factor in the development of the creole, as it created drastic social change.

Another factor in the development of Kriol was the establishment of a community of Anglican missionaries in the Roper River region in 1908. That brought together around 200 people from eight different aboriginal ethnic groups, who spoke different native languages, Although adult members of these groups were multilingual because of frequent meetings and ceremonies. Children from these groups were educated in English, necessitating use of a lingua franca. Children from these communities disseminates English features throughout their community.

Although the relations between the missionaries and Aboriginal people were friendly, the missionaries were not responsible for the development of Kriol. In fact, they tried to introduce Standard English as the official language for the mission, which the Aboriginal children used in class and with the missionaries, but Kriol still flourished.

Kriol was not recognised as a language until the 1970s, as it was regarded as a dialect of English, rather than a language in its own right.

Varieties

Kriol is very widely spoken in the Katherine area, but there are minor differences between the varieties of Kriol spoken in particular areas. Some speakers of Kriol prefer to refer to their language by their unique name. However, the varieties are quite similar. Debate is ongoing about whether the varieties should be named differently to highlight their different social significance, or the varieties should all be lumped into one big category of Kriol.

The differences are not actually that large. Mari Rhydwen compares the distinction to the distinction between American and British English.

Roper River (Ngukurr) Kriol is also spoken in Barunga, and in the Daly River area, a mutually-intelligible variety is spoken, but Daly River speakers do not consider themselves to be Kriol speakers. There is the question of whether the varieties should be understood as different forms of Kriol to strengthen the identities of the respective region, or they all should be seen as Kriol and potentially have a better chance of funding for bilingual education programs.

Bible translation

On 5 May 2007, the first complete edition of the Bible in the Kriol language was launched at Katherine in the Northern Territory. Translation took over 29 years. It was undertaken by a team of native Kriol speakers led by Rev. Canon Gumbuli Wurrumara and specialists from the Society for Australian Indigenous Languages.

The Kriol Bible is the first complete edition of the Bible in any indigenous Australian language. The publication was a joint venture of The Bible Society, Lutheran Bible Translators, The Church Missionary Society, the Anglican church, Wycliffe Bible Translators, and the Australian Society of Indigenous Languages. [4] The following is Genesis 1:1,2 from this translation: "Orait, longtaim wen God bin stat meigimbat ebrijing, nomo enijing bin jidan. Imbin jis eniwei, nomo garram enijing. Oni strongbala woda bin goran goran ebriwei, en imbin brabli dakbala, en det spirit blanga God bin mubabat ontop langa det woda." [5] [6]

Dialects

Dialects of Kriol include Roper River Kriol (Roper River Pidgin), Bamyili Creole (from the Barunga area), Barkly Kriol, Fitzroy Valley Kriol, and Daly River Kriol. [2]

Current issues

A problem facing many communities in Northern Australia is that creole-speaking children are treated as if they speak English badly and so they do not receive education in English as a second language. On the other hand, because they are not regarded as having a native mother tongue, they are denied access to education in their traditional language.[ citation needed ]

The only official bilingual language program in Kriol is at Barunga, which was established during the Whitlam government, and has successfully included Kriol as both a medium and an object of study. Funding is scarce for any further development of programs. Although Kriol is widely spoken, its literal translation is minimal, with the exception of the Bible, and stories produced for the bilingual program which are available through the Living Archive of Aboriginal Languages. This means that literacy rates of Kriol are quite low. Apart from practical implications of that, especially if English literacy is also low (i.e., written communication, education opportunities), it means that traditional stories are either not recorded in written form, or the Ngukurr people must rely on texts from Barunga, which may lessen the identity distinction between the two groups. However, Aboriginal cultures are not traditionally rooted in written records and so the lack of written versions of texts may be a function of the oral nature of Aboriginal storytelling.

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Torres Strait Creole</span> English-based creole language spoken in parts of the Torres Strait Islands and nearby land

Torres Strait Creole, also known as Torres Strait Pidgin, Brokan/Broken, Cape York Creole, Lockhart Creole, Kriol, Papuan, Broken English, Blaikman, Big Thap, Pizin, and Ailan Tok, is an English-based creole language spoken on several Torres Strait Islands of Queensland, Australia; Northern Cape York; and south-western coastal Papua New Guinea (PNG).

<span class="mw-page-title-main">Portuguese-based creole languages</span> Creole languages lexified by Portuguese

Portuguese creoles are creole languages which have Portuguese as their substantial lexifier. The most widely-spoken creoles influenced by Portuguese are Cape Verdean Creole, Guinea-Bissau Creole and Papiamento.

A mixed language is a language that arises among a bilingual group combining aspects of two or more languages but not clearly deriving primarily from any single language. It differs from a creole or pidgin language in that, whereas creoles/pidgins arise where speakers of many languages acquire a common language, a mixed language typically arises in a population that is fluent in both of the source languages.

<span class="mw-page-title-main">Languages of Belize</span>

According to the 2010 census, the major languages spoken in Belize include English, Spanish and Kriol, all three spoken by more than 40% of the population. Mayan languages are also spoken in certain areas, as well as German.

Australian Aboriginal English is a cover term used for the complex, rule-governed varieties of English used by a large section of the Indigenous Australian population as a result of colonization. It is made up of a number of varieties which developed differently in different parts of Australia, and grammar and pronunciation differs from that of standard Australian English, along a continuum. Some of its words have also been adopted into standard or colloquial Australian English.

Blekbala Mujik are an Australian rock, reggae group formed in Barunga, Northern Territory in 1986. They fused rock and reggae with a pop, dance sound and have support base for their live shows and recordings. They are cited in the World Music: The Rough Guide as next best known to Yothu Yindi. The band sings in English and in Kriol. At the ARIA Music Awards of 1996 their album, Blekbala Mujik, was nominated for Best Indigenous Release.

<span class="mw-page-title-main">Belizean Creole</span> English-based creole language

Belizean Creole is an English-based creole language spoken by the Belizean Creole people. It is closely related to Miskito Coastal Creole, San Andrés-Providencia Creole, and Jamaican Patois.

Roper Bar is a location in Australia's Northern Territory. It lies on the traditional land of the Ngalakgan people, who refer to it as Yurlhbunji. This part of Australia is extremely remote for travellers, although there are a number of Aboriginal communities in the region including Ngukurr, Urapunga and Minyerri. A four-wheel drive trek through these parts can be an extension of the Gulf Track on a journey further up north to Darwin or Arnhem Land.

The languages of Australia are the major historic and current languages used in Australia and its offshore islands. Over 250 Australian Aboriginal languages are thought to have existed at the time of first European contact. English is the majority language of Australia today. Although English has no official legal status, it is the de facto official and national language. Australian English is a major variety of the language with a distinctive accent and lexicon, and differs slightly from other varieties of English in grammar and spelling.

Gurindji Kriol is a mixed language which is spoken by Gurindji people in the Victoria River District of the Northern Territory (Australia). It is mostly spoken at Kalkaringi and Daguragu which are Aboriginal communities located on the traditional lands of the Gurindji. Related mixed varieties are spoken to the north by Ngarinyman and Bilinarra people at Yarralin and Pigeon Hole. These varieties are similar to Gurindji Kriol, but draw on Ngarinyman and Bilinarra which are closely related to Gurindji.

Rembarrnga (Rembarunga) is an Australian Aboriginal language. It is one of the Northern Non-Pama–Nyungan languages, spoken in the Roper River region of the Northern territory. There are three dialects of Rembarrnga, namely Galduyh, Gikkik and Mappurn. It is a highly endangered language, with very few remaining fluent speakers. It is very likely that the language is no longer being learned by children. Instead, the children of Rembarrnga speakers are now learning neighbouring languages such as Kriol in south central Arnhem Land, and Kunwinjku, a dialect of Bininj Kunwok, in north central Arnhem Land.

Port Jackson Pidgin English or New South Wales Pidgin English is an English-based pidgin that originated in the region of Sydney and Newcastle in New South Wales in the early days of colonisation. Stockmen carried it west and north as they expanded across Australia. It subsequently died out in most of the country, but was creolised in the Northern Territory at the Roper River Mission (Ngukurr), where missionaries provided a safe place for Indigenous Australians from the surrounding areas to escape deprivation at the hands of European settlers. As the Indigenous Australians who came to seek refuge at Roper River came from different language backgrounds, there grew a need for a shared communication system to develop, and it was this that created the conditions for Port Jackson Pidgin English to become fleshed out into a full language, Kriol, based on English language and the eight different Australian language groups spoken by those at the mission.

Ngukurr, formerly Roper River Mission (1908−1968), is a remote Aboriginal community on the banks of the Roper River in southern Arnhem Land, Northern Territory.

The Yukul, also written Jukul, were an indigenous Australian people of the Northern Territory.

Djipanyma better known as James Japanma (Jibanyma) was an Aboriginal Australian and evangelist in the Northern Territory of Australia.

John W. Harris is an Australian Bible translator and linguist known for his works on aboriginal Christianity and creoles. He is one of the first scholars who provided a detailed account of Australian creoles. In 1986, he was Senior Lecturer in Education at Darwin Institute of Technology. He received a Lambeth Degree from the Archbishop of Canterbury in 2010.

Bible translations into Indigenous Australian languages date back to the 1800s, when missionaries translated the Bible into several Aboriginal languages. The practice has continued into the 20th and 21st centuries, with Australian Kriol becoming the first Australian language to have a complete Bible translation.

References

  1. Australian Bureau of Statistics (2021). "Cultural diversity: Census" . Retrieved 13 October 2022.
  2. 1 2 Australian Kriol at Ethnologue (25th ed., 2022) Closed Access logo transparent.svg
  3. P1 Australian Kriol at the Australian Indigenous Languages Database, Australian Institute of Aboriginal and Torres Strait Islander Studies
  4. Carroll, Peter J. 2004. From the beginning to Proverbs. The Bible Translator 55.4: 491–497.
  5. Holi Baibul Jenasis 1 - ebible
  6. Kriol – Aboriginal Bibles (full text)