Pitkern

Last updated

Pitkern
Pitkern–Norfolk
Pitcairn–Norfolk
Native to Norfolk Island, Pitcairn Islands, New Zealand
Ethnicity Pitcairn Islanders
Native speakers
ca. 400 Pitcairn-Norfolk (2008) [1]
36 on Pitcairn (2002)
English–Tahitian creole
Dialects
Latin (Norfolk/Pitcairnese alphabet)
Official status
Official language in
Flag of the Pitcairn Islands.svg  Pitcairn Islands
Language codes
ISO 639-3 pih Pitcairn-Norfolk
Glottolog pitc1234   Pitcairn-Norfolk
ELP Pitcairn-Norfolk
Linguasphere 52-ABB-dd
IETF pih-PN
Lang Status 80-VU.svg
Pitcairn is classified as Vulnerable by the UNESCO Atlas of the World's Languages in Danger

Pitkern, also known as Pitcairn-Norfolk or Pitcairnese, is a language spoken on Pitcairn and Norfolk islands. It is a mixture of English and Tahitian, and has been given many classifications by scholars, including cant, patois, and Atlantic creole. [2] Although spoken on Pacific Ocean islands, it has been described as an Atlantic or semi-Atlantic creole due to the lack of connections with other English-based creoles of the Pacific. [3] There are fewer than 50 speakers on Pitcairn Island, a number which has been steadily decreasing since 1971. [4] [5]

Contents

History

Following the Mutiny on the Bounty on 28 April 1789, the British mutineers stopped at Tahiti and took 18 Polynesians, mostly women, to remote Pitcairn Island and settled there. A pidgin was formed based on English and Tahitian so that the English mutineers could communicate with the Tahitian women they brought to the previously uninhabited Pitcairn Island. [2] The Pitkern language was influenced by the diverse English dialects and accents of the crew. [6] Geographically, the mutineers were drawn from as far as the West Indies, with one mutineer being described as speaking a forerunner of a Caribbean patois. One was a Scot from the Isle of Lewis. At least one, the leader Fletcher Christian, was a well-educated man, which at the time made a major difference in speech. Both Geordie and West Country dialects have obvious links to some Pitkern phrases and words, such as whettles, meaning food, from victuals.

The first children born on Pitcairn Island mainly spoke a mixture of non-standard varieties of English and the contact language. [2] In the 1830s, Pitkern's local prestige increased, and the language started to be used in church and school. [2] In 1856, 194 residents of Pitcairn Island moved to Norfolk Island, where many residents continued to use Pitkern in their households. [2]

After 1914, the Australian government tried to end the use of Pitkern/Norf'k by restricting its use in public spaces. [2]

Relationship to Norf'k

Norf'k is descended predominantly from Pitkern. When the residents of Pitcairn Island moved to Norfolk Island, they brought the language with them. [2] The language developed and changed over time. The relative ease of travel from English-speaking countries such as Australia, New Zealand or Papua New Guinea to Norfolk Island, particularly when compared with that of travel to the Pitcairn Islands, has meant that Norf'k has been exposed to much greater contact with English relative to Pitkern.[ citation needed ] The difficulties in accessing the Pitcairn population have meant that a serious comparison of the two languages for mutual intelligibility has proven difficult.

The exact relationship between these two languages is a point of contention for scholars. Some believe that the difference between Pitkern and Norf'k is negligible, while others believe that Standard English is more present in Norf'k than it is in Pitkern. [2]

Common phrases

Pronouns included aklen, commonly spelled uklun 'we/us' (or just 'us', with wi for 'we'); , hami 'you and I' / 'you and us', and yoli 'you (plural)'. [7]

[8]
PitkernEnglish
Wut a way ye?How are you?
About ye gwen?Where are you going?
You gwen whihi up suppa?Are you going to cook supper?
I nor believe.I don't think so.
Ye like-a sum whettles?Would you like some food?
Do' mine.It doesn't matter. I don't mind.
Wa sing yourley doing?What are you doing? What are you up to?
I se gwen ah big shep.I'm going to the ship.
Humuch shep corl ya?How often do ships come here?
Cum yorley sulluns!Come on all you kids!
I se gwen ah nahweh.I'm going swimming.
Lebbe!Let it be!
Gude!Good!
You same as tingi!You beggar!
What-thing that?/Wasing daa?What is that?
Blue as a pai-paiVery homesick

Note: Pitkern spelling is not standardised.

Excerpts from a transcription of Pitkern

The sentences below are excerpted from a longer dialogue held in 1951 between a teenage speaker of Pitkern and A.W. Moverley, a foreigner who worked as a schoolteacher on Pitcairn during the mid-20th century. [2] The dialogue was recorded by Moverley and later transcribed in the International Phonetic Alphabet by A.C. Gimson, with translations to English provided by Moverley. [9]

Pitkern transcriptionwɒtəwɛiju
English cognateswhat wayyou
Translation“How areyou (sg.)?”
Pitkern transcriptionaifilensɪkɪ
English cognatesIfeelingsick
Translation“I’mfeelingsick.”


Pitkern transcriptionaibɪnsɪnsjɛstədehaʔʌdəwʌnhaʔʌdəwʌn
English cognatesIbeensoresinceyesterdaytheother onetheother one
Translation“I’vebeenillfor the past three days.”


Pitkern transcriptionbrɪŋwʌnawækllʊŋfəmi
English cognatesIbringoneofvictualsalong forme
Translation“I’vebroughtsomefoodfor myself with me."


Pitkern transcriptionbɪnteʔkwʌnteɪtəpilʌɪnaplʌnzlif
English cognatesIbeentakeoneItater[Tahitian: "type of pudding"]inaplantain'sleaf
Translation“I’vebroughtmyself somepotatopieinabananaleaf."


Pitkern transcriptionjɔːlemaːmuː
English cognatesyou all you [10] [Tahitian: "silence"]
Translation“You (pl.)be quiet!”


Pitkern transcriptiondʌnəmaːlou
English cognatesdo not[Tahitian: "obstinate"]
Translation“Don'targue!”


Pitkern transcriptionjɔːləpaɪlepiplkaːwosiŋjɔletoːkməbæʊʔt
English cognatesyou all youpileofpeoplecan'twhat thingyou all youtalkingabout
Translation“You (pl.)lotdon't knowwhatyou'retalkingabout."


Pitkern transcriptionjɔːledʌnətoːk
English cognatesyou all youdo nottalk
Translation"You (pl.)stoptalking!”


Pitkern transcriptionjusəgetflaʊəʔaʊʔtʃɛʔp
English cognatesusgetourflouroutship
Translation"Wegetourbags of flourfromships."

Poetry in Pitkern

Some poetry exists in Pitkern. The poems of Meralda Warren are of particular note.

See also

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Pitcairn Islands</span> British overseas territory in the South Pacific

The Pitcairn Islands, officially Pitcairn, Henderson, Ducie and Oeno Islands, are a group of four volcanic islands in the southern Pacific Ocean that form the sole British Overseas Territory in the Pacific Ocean. The four islands—Pitcairn, Henderson, Ducie and Oeno—are scattered across several hundred kilometres of ocean and have a combined land area of about 47 square kilometres. Henderson Island accounts for 86% of the land area, but only Pitcairn Island is inhabited. The inhabited islands nearest to the Pitcairn Islands are Mangareva, 688 km to the west, as well as Easter Island, 1,929 km to the east.

<span class="mw-page-title-main">Tok Pisin</span> English creole spoken in Papua New Guinea

Tok Pisin, often referred to by English speakers as New Guinea Pidgin or simply Pidgin, is an English creole language spoken throughout Papua New Guinea. It is an official language of Papua New Guinea and the most widely used language in the country. However, in parts of the southern provinces of Western, Gulf, Central, Oro, and Milne Bay, the use of Tok Pisin has a shorter history and is less universal, especially among older people.

Norfuk or Norf'k is the language spoken on Norfolk Island by the local residents. It is a blend of 18th-century English and Tahitian, originally introduced by Pitkern-speaking settlers from the Pitcairn Islands. Along with English, it is the co-official language of Norfolk Island.

Meralda Elva Junior Warren is an artist and poet of the Pitcairn Islands, a remote British Overseas Territory in the South Pacific. She works in both English and Pitkern, the island's distinctive creole language. Her book, Mi Bas Side Orn Pitcairn, written with the island's six children, is the first to be written and published in both English and Pitkern. As an artist, she works with tapa cloth, a Polynesian tradition. She has also published a cookbook featuring Pitcairn Island cuisine.

<span class="mw-page-title-main">Jamaican Patois</span> English-based creole language spoken in Jamaica

Jamaican Patois is an English-based creole language with influences from West African and other languages, spoken primarily in Jamaica and among the Jamaican diaspora. Words or slang from Jamaican Patois can be heard in other Caribbean countries, the United Kingdom, New York City and Miami in the United States, and Toronto, Canada. The majority of non-English words in Patois derive from the West African Akan language. It is spoken by the majority of Jamaicans as a native language.

Chinese Pidgin English is a pidgin language lexically based on English, but influenced by a Chinese substratum. From the 17th to the 19th centuries, there was also Chinese Pidgin English spoken in Cantonese-speaking portions of China. Chinese Pidgin English is heavily influenced by a number of varieties of Chinese with variants arising among different provinces.

An English-based creole language is a creole language for which English was the lexifier, meaning that at the time of its formation the vocabulary of English served as the basis for the majority of the creole's lexicon. Most English creoles were formed in British colonies, following the great expansion of British naval military power and trade in the 17th, 18th and 19th centuries. The main categories of English-based creoles are Atlantic and Pacific.

Japanese Pidgin English is any of several English-based pidgins spoken or influenced by the Japanese.

Samoan Plantation Pidgin is an extinct English-based pidgin language that was spoken by black plantation workers in Samoa. It is closely related to Tok Pisin, due to the large number of New Guinean laborers in Samoa.

Pitcairn Islanders, also referred to as Pitkerners and Pitcairnese, are the native inhabitants of the Pitcairn Islands, a British Overseas Territory including people whose families were previously inhabitants and maintaining cultural connections. Most Pitcairn Islanders are descendants of the Bounty mutineers and Tahitians.

<span class="mw-page-title-main">Languages of Norfolk Island</span>

There are two official languages of Norfolk Island, English and Norfuk. English, due to the influence of Great Britain and Australia, the two colonial powers who administered Norfolk Island, is the dominant language of the pair. Norfuk, a creole language based on English and Tahitian and brought to the island by the descendants of the Bounty mutineers from Pitcairn Island was spoken by 580 people according to the 1989 census. It is closely related to Pitkern spoken on Pitcairn Island. Many Norfolk Islanders also speak Fijian.

<span class="mw-page-title-main">Scots Wikipedia</span> Scots-language edition of Wikipedia

The Scots Wikipedia is the Scots-language edition of the free online encyclopedia, Wikipedia. It was established on 23 June 2005, and it first reached 1,000 articles in February 2006, and 5,000 articles in November 2010. As of November 2024, it has about 34,000 articles. The Scots Wikipedia is one of the ten Wikipedias written in an Anglic language or English-based pidgin or creole, the others being the English Wikipedia, the Simple English Wikipedia, the Old English Wikipedia, the Pitkern-Norfuk Wikipedia, the Tok Pisin Wikipedia, the Jamaican Patois Wikipedia, the Sranan Tongo Wikipedia, the Nigerian Pidgin Wikipedia, and the Ghanaian Pidgin Wikipedia.

<span class="mw-page-title-main">Demographics of Oceania</span>

Oceania is a region centered on the islands of the tropical Pacific Ocean. Conceptions of what constitutes Oceania vary, with it being defined in various ways, often geopolitically or geographically. In the geopolitical conception used by the United Nations, International Olympic Committee, and many atlases, the Oceanic region includes Australia and the nations of the Pacific from Papua New Guinea east, but not the Malay Archipelago or Indonesian New Guinea. The term is sometimes used more specifically to denote Australasia as a geographic continent, or biogeographically as a synonym for either the Australasian realm or the Oceanian realm.

Port Jackson Pidgin English or New South Wales Pidgin English was an English-based pidgin that originated in the region of Sydney and Newcastle in New South Wales in the early days of colonisation. Stockmen carried it west and north as they expanded across Australia. It subsequently died out in most of the country, but was creolised forming Australian Kriol in the Northern Territory at the Roper River Mission in Ngukurr, where missionaries provided a safe place for Indigenous Australians from the surrounding areas to escape deprivation at the hands of European settlers. As the Aboriginal Australians who came to seek refuge at the Roper River Mission spoke different languages, there grew a need for a shared communication system to develop, and it was this that created the conditions for Port Jackson Pidgin English to become fleshed out into a full language, Kriol, based on the English language and the eight different Australian language groups spoken by those at the mission.

Same-sex marriage has been legal in the Pitcairn Islands since 14 May 2015. An ordinance to permit same-sex marriages was passed 7–0 by the Island Council on 1 April 2015. It received royal assent by Governor Jonathan Sinclair on 5 May, and entered into force on 14 May.

Norfolk Islanders, also referred to as just Islanders, are the inhabitants or residents of Norfolk Island, an external territory of Australia. The Islanders have their own unique identity and are predominantly people of Pitcairn and English descent and to a lesser extent of Scottish and Irish.

The Kiautschou German pidgin is a minor extinct pidgin spoken by German-educated Chinese in the Kiautschou Bay concession.

Japanese-based creole languages or simply Japanese Creoles are creole languages for which Japanese is the lexifier. This article also contains information on Japanese pidgin languages, contact languages that lack native speakers.

Teio, also known as Te'o, Mary, and Sore Mummy, was a Tahitian woman who settled on Pitcairn Island with the Bounty mutineers. Alongside Mauatua and Teraura, she is one of the island's six original matriarchs.

References

  1. Pitcairn-Norfolk at Ethnologue (18th ed., 2015) (subscription required)
  2. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Mühlhäusler, Peter (1 July 2011). "Some notes on the ontology of Norf'k". Language Sciences. Linguistics Out of Bounds: Explorations in Integrational Linguistics in Honour of Roy Harris on his 80th Birthday. 33 (4): 673–679. doi:10.1016/j.langsci.2011.04.022. ISSN   0388-0001.
  3. Avram, Andrei A. (2003). "Pitkern and Norfolk revisited". English Today. 19. Cambridge University Press. doi:10.1017/S0266078403003092.
  4. Avram, Andrei A. (14 July 2003). "Pitkern and Norfolk revisited". English Today. 19 (3): 44–49. doi:10.1017/S0266078403003092. ISSN   0266-0784. S2CID   144835575.
  5. Kallgard, Anders (1998). "A Pitkern Word List" (PDF). Papers in Pidgin and Creole Linguistics. 5.
  6. Mühlhäusler, Peter (12 October 2020). Pitkern-Norf'k. De Gruyter Mouton. doi:10.1515/9781501501418. ISBN   978-1-5015-0141-8. S2CID   226321171.
  7. Kallgard (1993) Pitcairnese
  8. Kallgard, Anders (1998), A Pitkern word list, Pacific Linguistics, ISBN   978-0-85883-474-3 , retrieved 18 May 2024
  9. Ross, Alan S. C.; Moverley, A. W.; Schubert; Maude; Flint; Gimson (1964). The Pitcairnese Language. London: Andre Deutsch. pp. 121–135.
  10. Mühlhäusler, Peter. "The History of writing Pitkern and Norf’k (talk given at the History Society in 2019)." p. 12