This article includes a list of general references, but it lacks sufficient corresponding inline citations .(October 2011) |
Gullah | |
---|---|
Gullah-English, Sea Island Creole English | |
Native to | United States |
Region | Coastal low country region of South Carolina and Georgia including the Sea Islands |
Ethnicity | 200,000 (Wolfram, 2021) [1] |
Native speakers | 300 fluent (2021) [1] 5,000 semi-fluent [1] |
English Creole
| |
Dialects | |
Language codes | |
ISO 639-3 | gul – inclusive code Sea Island Creole EnglishIndividual code: afs – Afro-Seminole Creole |
Glottolog | gull1241 Sea Island Creole English |
ELP | Geechee-Gullah |
Linguasphere | 52-ABB-aa |
Gullah (also called Gullah-English, [2] Sea Island Creole English, [3] and Geechee [4] ) is a creole language spoken by the Gullah people (also called "Geechees" within the community), an African American population living in coastal regions of South Carolina and Georgia (including urban Charleston and Savannah) as well as extreme northeastern Florida and the extreme southeast of North Carolina. [5] [6]
Gullah is based on different varieties of English and languages of Central Africa and West Africa. Scholars have proposed a number of theories about the origins of Gullah and its development:
The Gullah people have several words of Niger-Congo and Bantu origin in their language that have survived to the present day, despite over four hundred years of slavery when African Americans were forced to speak English. [9]
The vocabulary of Gullah comes primarily from English, but there are numerous Africanisms that exist in their language for which scholars have yet to produce detailed etymologies. Some of the African loanwords include: cootuh ("turtle"), oonuh ("you [plural]"), nyam ("eat"), buckruh ("white man"), pojo ("heron"), swonguh ("proud") and benne ("sesame"). [10]
The Gullahs’ English-based creole language is strikingly similar to Sierra Leone Krio of West Africa and contains such identical expressions as bigyai ("greedy"), pantap ("on top of"), ohltu ("both"), tif ("steal"), yeys ("ear"), and swit ("delicious"). [11] Linguists observe that 25% of the Gullah language's vocabulary originated from Sierra Leone. Songs and fragments of stories were traced to the Mende and Vai people, and simple counting in the Guinea/Sierra Leone dialect of the Fula people was also observed. [12] [11]
In the 1930s and 1940s, the linguist Lorenzo Dow Turner did a seminal study of the language based on field research in rural communities in coastal South Carolina and Georgia. [13] Turner found that Gullah is strongly influenced by African languages in its phonology, vocabulary, grammar, sentence structure, and semantics. Turner identified over 300 loanwords from various languages of Africa in Gullah and almost 4,000 African personal names used by Gullah people. He also found Gullahs living in remote seaside settlements who could recite songs and story fragments and do simple counting in the Mende, Vai, and Fulani languages of West Africa. [14]
In 1949, Turner published his findings in a classic work called Africanisms in the Gullah Dialect ( ISBN 9781570034527). The fourth edition of the book was reprinted with a new introduction in 2002. [15]
Before Turner's work, mainstream scholars viewed Gullah speech as substandard English, a hodgepodge of mispronounced words and corrupted grammar, which uneducated black people developed in their efforts to copy the speech of their English, Irish, Scottish and French Huguenot slave owners. [16]
Turner's study was so well researched and detailed in its evidence of African influences in Gullah that some academics soon changed their minds. But his book primarily "elicited praise but not emulation." [17] Over time, other scholars began to take interest in the language and culture and start developing further research on Gullah language and culture. [18]
Bilabial | Labiodental | Dental | Alveolar | Post-alveolar | Palatal | Velar | Labial-velar | Glottal | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nasal | m | n | ɲ | ŋ | ||||||
Stop/Affricate | Voiceless | p | t | tʃ | c | k | kp | ʔ | ||
Voiced | b | d | dʒ | ɟ | ɡ | ɡb | ||||
Ejective | p’ | t’ | k’ | |||||||
Prenasalized | ᵐpᵐb | ⁿtⁿdᵑd | ᵑkᵑɡ | |||||||
Fricative | Voiceless | ɸ | f | θ | s | ʃ | ɕ | h | ||
Voiced | β | v | ð | z | ʒ | ʑ | ||||
Ejective | ʃ’ | |||||||||
Prenasalized | ⁿs | |||||||||
Trill | r | |||||||||
Approximant | Central | ɹ | j | w | ||||||
Lateral | l | |||||||||
Prenasalized | ᵐw |
Front | Central | Back | |||
---|---|---|---|---|---|
lax | tense | lax | tense | ||
High | ɪ | i | ɚ | ʊ | u |
High-mid | e | ə | o | ||
Low-mid | ɛ | ʌ | ɔ | ||
Low | æ a ã | ɒ | ɑ |
The following sentences illustrate the basic verb tense and aspect system in Gullah:
These sentences illustrate 19th-century Gullah speech:
The Gullah people have a rich storytelling tradition that is strongly influenced by African oral traditions but also by their historical experience in America. Their stories include animal trickster tales about the antics of "Brer Rabbit", "Brer Fox" and "Brer Bear", "Brer Wolf", etc.; human trickster tales about clever and self-assertive slaves; and morality tales designed to impart moral teaching to children.[ citation needed ]
Several white American writers collected Gullah stories in the late 19th and the early 20th centuries. The best collections were made by Charles Colcock Jones Jr. from Georgia and Albert Henry Stoddard from South Carolina. Jones, a Confederate officer during the Civil War, and Stoddard were both whites of the planter class who grew up speaking Gullah with the slaves (and later freedmen) on their families' plantations. Another collection was made by Abigail Christensen, a Northern woman whose parents came to the Low Country after the Civil War to assist the newly-freed slaves. Ambrose E. Gonzales, another writer of South Carolina planter-class background, also wrote original stories in 19th-century Gullah, based on Gullah literary forms; his works are well remembered in South Carolina today.[ citation needed ]
The linguistic accuracy of those writings has been questioned because of the authors' social backgrounds. Nonetheless, those works provide the best available information on Gullah, as it was spoken in its more conservative form in the 19th century.[ citation needed ]
Gullah is spoken by about 5,000 people in coastal South Carolina and Georgia. [20] As of 2021, an estimated 300 people are native speakers. [20] Although some scholars argue that Gullah has changed little since the 19th century and that most speakers have always been bilingual, it is likely that at least some decreolization has taken place. In other words, some African-influenced grammatical structures in Gullah a century ago are less common in the language today. Nonetheless, Gullah is still understood as a creole language and is certainly distinct from Standard American English.
For generations, outsiders stigmatized Gullah-speakers by regarding their language as a mark of ignorance and low social status. As a result, Gullah people developed the habit of speaking their language only within the confines of their own homes and local communities. That causes difficulty in enumerating speakers and assessing decreolization. It was not used in public situations outside the safety of their home areas, and many speakers experienced discrimination even within the Gullah community. Some speculate that the prejudice of outsiders may have helped to maintain the language.[ citation needed ] Others suggest that a kind of valorization or "covert prestige" [21] remained for many community members and that the complex pride has insulated the language from obliteration.
US Supreme Court Justice Clarence Thomas was raised as a Gullah-speaker in coastal Pin Point, Georgia. When asked why he has little to say during hearings of the court, he told a high school student that the ridicule he received for his Gullah speech, as a young man, caused him to develop the habit of listening, rather than speaking, in public. [22] Thomas's English-speaking grandfather raised him after the age of six in Savannah. [23]
In recent years educated Gullah people have begun promoting use of Gullah openly as a symbol of cultural pride. In 2005, Gullah community leaders announced the completion of a translation of the New Testament into modern Gullah, a project that took more than 20 years to complete. [24]
In 2017, Harvard University began offering Gullah/Geechee as a language class in its African Language Program. It is taught by Sunn m'Cheaux, a native speaker from South Carolina. [25]
These sentences are examples of how Gullah was spoken in the 19th century:[ citation needed ]
Uh gwine gone dey tomorruh. | "I will go there tomorrow." |
We blan ketch 'nuf cootuh dey. | "We always catch a lot of turtles there." |
Dem yent yeddy wuh oonuh say. | "They did not hear what you said." |
Dem chillun binnuh nyam all we rice. | "Those children were eating all our rice." |
'E tell'um say 'e haffuh do'um. | "He told him that he had to do it." |
Duh him tell we say dem duh faa'muh. | "He's the one who told us that they are farmers." |
De buckruh dey duh 'ood duh hunt tuckrey. | "The white man is in the woods hunting turkeys." |
Alltwo dem 'ooman done fuh smaa't. | "Both those women are really smart." |
Enty duh dem shum dey? | "Aren't they the ones who saw him there?" |
This story, called Brer Lion an Brer Goat, was first published in 1888 by story collector Charles Colcock Jones Jr.:
Brer Lion bin a hunt, an eh spy Brer Goat duh leddown topper er big rock duh wuk eh mout an der chaw. Eh creep up fuh ketch um. Wen eh git close ter um eh notus um good. Brer Goat keep on chaw. Brer Lion try fuh fine out wuh Brer Goat duh eat. Eh yent see nuttne nigh um ceptin de nekked rock wuh eh duh leddown on. Brer Lion stonish. Eh wait topper Brer Goat. Brer Goat keep on chaw, an chaw, an chaw. Brer Lion cant mek de ting out, an eh come close, an eh say: "Hay! Brer Goat, wuh you duh eat?" Brer Goat skade wen Brer Lion rise up befo um, but eh keep er bole harte, an eh mek ansur: "Me duh chaw dis rock, an ef you dont leff, wen me done long um me guine eat you". Dis big wud sabe Brer Goat. Bole man git outer diffikelty way coward man lose eh life.
This is a literal translation into English following Gullah grammar, including verb tense and aspect, exactly as in the original:
Brer Lion was hunting, and he spied Brer Goat lying down on top of a big rock working his mouth and chewing. He crept up to catch him. When he got close to him, he watched him good. Brer Goat kept on chewing. Brer Lion tried to find out what Brer Goat was eating. He didn't see anything near him except the naked rock which he was lying down on. Brer Lion was astonished. He waited for Brer Goat. Brer Goat kept on chewing, and chewing, and chewing. Brer Lion couldn't make the thing out, and he came close, and he said: "Hey! Brer Goat, what are you eating?" Brer Goat was scared when Brer Lion rose up before him, but he kept a bold heart, and he made (his) answer: "I am chewing this rock, and if you don't leave me (alone), when I am done with it I will eat you". This big word saved Brer Goat. A bold man gets out of difficulty where a cowardly man loses his life.
This passage is from the New Testament in Gullah:
Now Jedus been bon een Betlem town, een Judea, jurin de same time wen Herod been king. Atta Jedus been bon, some wise man dem dat study bout de staa dem come ta Jerusalem fom weh dey been een de east. 2An dey aks say, "Weh de chile da, wa bon fa be de Jew people king? We beena see de staa wa tell bout um een de east, an we come fa woshup um op." Wen King Herod yeh dat, e been opsot fa true. An ebrybody een Jerusalem been opsot too. He call togeda all de leada dem ob de Jew priest dem an de Jew Law teacha dem. E aks um say. "Weh de Messiah gwine be bon at?" Dey tell King Herod say, "E gwine be bon een Betlem town een Judea. Cause de prophet write say [...] [26]
Therefore when Jesus was born in Bethlehem of Judea, in the days of king Herod, lo! astronomers,, came from the east to Jerusalem, and said, Where is he, that is born [the] king of Jews? for we have seen his star in the east, and we have come to worship him. But king Herod heard, and was troubled, and all Jerusalem with him. And he gathered together all the princes of priests, and scribes of the people, and inquired of them, where Christ should be born. And they said to him, In Bethlehem of Judea; for so it is written by a prophet [...]
The phrase Kumbaya ("Come by Here"), taken from the song of the same name, is likely of Gullah origin. [27]
Gullah resembles other English-based creole languages spoken in West Africa and the Caribbean Basin, including Krio of Sierra Leone, Bahamian Creole, Jamaican Patois, Bajan Creole, Trinidadian Creole, Tobagonian Creole, Sranan Tongo, Guyanese Creole, and Belizean Creole. Those languages are speculated [28] to use English as a lexifier (most of their vocabularies are derived from English) and that their syntax (sentence structure) is strongly influenced by African languages, but research by Salikoko Mufwene and others suggests that nonstandard Englishes may have also influenced the syntactical features of Gullah (and other creoles).
Gullah is most closely related to Afro-Seminole Creole, which is spoken in scattered Black Seminole communities in Oklahoma, Texas, and Northern Mexico. The Black Seminoles' ancestors were Gullahs who escaped from slavery in coastal South Carolina and Georgia in the 18th and 19th centuries and fled into the Florida wilderness. They emigrated from Florida after the Second Seminole War (1835–1842). Their modern descendants in the West speak a conservative form of Gullah that resembles the language of 19th-century plantation slaves.[ citation needed ]
There is debate among linguists on the relationship between Gullah and African-American Vernacular English (AAVE). There are some that postulate a Gullah-like "plantation creole" that was the origin of AAVE. Others cite different British dialects of English as having had more influence on the structure of AAVE. [29]
African-American English is the set of English sociolects spoken by most Black people in the United States and many in Canada; most commonly, it refers to a dialect continuum ranging from African-American Vernacular English to a more standard American English. Like all widely spoken language varieties, African-American English shows variation stylistically, generationally, geographically, in rural versus urban characteristics, in vernacular versus standard registers, etc. There has been a significant body of African-American literature and oral tradition for centuries.
"Kum ba yah" is an African American spiritual of disputed origin, known to have been sung in the Gullah culture of the islands off South Carolina and Georgia, with ties to enslaved Central Africans. Originally an appeal to God to come to the aid of those in need, the song is thought to have spread from the islands to other Southern states and the North, as well as to other places outside the United States.
Pin Point is an unincorporated community in Chatham County, Georgia, United States; it is located 11 miles (18 km) southeast of Savannah and is part of the Savannah Metropolitan Statistical Area. Pin Point is 1 mi (1.6 km) wide and 1.6 mi (2.6 km) long, and lies 13 feet above sea level. The town is best known for its longstanding Gullah-speaking community, and being the birthplace of U.S. Supreme Court justice Clarence Thomas.
The Gullah are a subgroup of the African American ethnic group, who predominantly live in the Lowcountry region of the U.S. states of South Carolina, North Carolina, Georgia, and Florida within the coastal plain and the Sea Islands. Their language and culture have preserved a significant influence of Africanisms as a result of their historical geographic isolation and the community's relation to its shared history and identity.
The Sea Islands are a chain of over a hundred tidal and barrier islands on the Atlantic Ocean coast of the Southeastern United States, between the mouths of the Santee and St. Johns rivers along South Carolina, Georgia and Florida. The largest is Johns Island, South Carolina. Sapelo Island is home to the Gullah people. All of the islands are acutely threatened by sea level rise due to climate change.
Bajan, or Bajan Creole, is an English-based creole language with West/Central African and British influences spoken on the Caribbean island of Barbados. Bajan is primarily a spoken language, meaning that in general, standard English is used in print, in the media, in the judicial system, in government, and in day-to-day business, while Bajan is reserved for less formal situations, in music, or in social commentary. Ethnologue reports that, as of 2018, 30,000 Barbadians were native English speakers, while 260,000 natively spoke Bajan.
Ian Francis Hancock is a linguist, Romani scholar and political advocate. He was born and raised in England and is one of the main contributors in the field of Romani studies.
Saint Kitts Creole is a dialect of Leeward Caribbean Creole English spoken in Saint Kitts and Nevis by around 40,000 people. Saint Kitts Creole does not have the status of an official language.
Turks and Caicos Creole, or Caicosian Creole, is an English-based creole spoken in the Turks and Caicos Islands, a West Indian British overseas territory in the Lucayan Archipelago.
Afro-Seminole Creole (ASC) is a dialect of Gullah spoken by Black Seminoles in scattered communities in Oklahoma, Texas, and Northern Mexico.
West African Pidgin English, also known as Guinea Coast Creole English, is a West African pidgin language lexified by English and local African languages. It originated as a language of commerce between British and African slave traders during the period of the transatlantic slave trade. As of 2017, about 75 million people in Nigeria, Cameroon, Ghana and Equatorial Guinea used the language.
Lorenzo Dow Turner was an African-American academic and linguist who did seminal research on the Gullah language of the Low Country of coastal South Carolina and Georgia. His studies included recordings of Gullah speakers in the 1930s. As head of the English departments at Howard University and Fisk University for a combined total of nearly 30 years, he strongly influenced their programs. He created the African Studies curriculum at Fisk, was chair of the African Studies Program at Roosevelt University, and in the early 1960s, cofounded a training program for Peace Corps volunteers going to Africa.
Bahamian Creole, also described as the Bahamian dialect, is an English-based creole language spoken by both white and black Bahamians, sometimes in slightly different forms. The Bahamian dialect also tends to be more prevalent in certain areas of The Bahamas. Islands that were settled earlier or that have a historically large Black Bahamian population have a greater concentration of individuals exhibiting creolized speech; the dialect is most prevalent in urban areas. Individual speakers have command of lesser and greater dialect forms.
Atlantic Creole is a cultural identifier of those with origins in the transatlantic settlement of the Americas via Europe and Africa.
McLeod Plantation is a former slave plantation located on James Island, South Carolina, near the intersection of Folly and Maybank roads at Wappoo Creek, which flows into the Ashley River. The plantation is considered an important Gullah heritage site, preserved in recognition of its cultural and historical significance to African-American and European-American cultures.
Joseph A. Opala, OR is an American historian noted for establishing the "Gullah Connection," the historical links between the indigenous people of the West African nation of Sierra Leone and the Gullah people of the Low Country region of South Carolina and Georgia in the United States.
Sierra Leonean Americans are an ethnic group of Americans of full or partial Sierra Leonean ancestry. This includes Sierra Leone Creoles whose ancestors were African American Black Loyalists freed after fighting on the side of the British during the American Revolutionary War. Some African Americans trace their roots to indigenous enslaved Sierra Leoneans exported to the United States between the 18th and early 19th century. In particular, the Gullah people of partial Sierra Leonean ancestry, fled their owners and settled in parts of South Carolina, Georgia, and the Sea Islands, where they still retain their cultural heritage. The first wave of Sierra Leoneans to the United States, after the slavery period, was after the Sierra Leone Civil War in the 1990s and early 2000s. According to the American Community Survey, there are 34,161 Sierra Leonean immigrants living in the United States.
The Gullah-Geechee Cultural Heritage Corridor is a federal National Heritage Area in the United States. The intent of the designation is to help preserve and interpret the traditional cultural practices, sites, and resources associated with Gullah-Geechee people. Gullah-Geechee Cultural Heritage Corridor, and the federal Gullah-Geechee Cultural Heritage Corridor Commission established to oversee it, were designated by an act of Congress on October 12, 2006 through the National Heritage Areas Act of 2006.
The Gullah are African Americans who live in the Lowcountry region of the U.S. states of Georgia, Florida, South Carolina, and North Carolina, in both the coastal plain and the Sea Islands. They developed a creole language, also called Gullah, and a culture with some African influence.
{{cite web}}
: CS1 maint: numeric names: authors list (link)Zenobia Harper, a Gullah Geechee woman from Georgetown, S.C., recites a poem in the Gullah dialect.