Port Jackson Pidgin English | |
---|---|
New South Wales Pidgin | |
Region | Australia |
Ethnicity | Aboriginal Australians |
Era | 1780-1900 |
English-based pidgin
| |
Dialects | |
Language codes | |
ISO 639-3 | None (mis ) |
Glottolog | news1234 New South Wales Pidgin |
Port Jackson Pidgin English or New South Wales Pidgin English was an English-based pidgin that originated in the region of Sydney and Newcastle in New South Wales in the early days of colonisation. Stockmen carried it west and north as they expanded across Australia. It subsequently died out in most of the country, but was creolised forming Australian Kriol in the Northern Territory at the Roper River Mission in Ngukurr, where missionaries provided a safe place for Indigenous Australians from the surrounding areas to escape deprivation at the hands of European settlers. As the Aboriginal Australians who came to seek refuge at the Roper River Mission spoke different languages, there grew a need for a shared communication system to develop, and it was this that created the conditions for Port Jackson Pidgin English to become fleshed out into a full language, Kriol, based on the English language and the eight different Australian language groups spoken by those at the mission.
Port Jackson Pidgin English was established as the need for communication between Aboriginal people and English settlers arose. [1] Its first records of existence date to 1788 in the Port Jackson penal colony. [2] By 1900 PJPE had developed into Northern Territory Pidgin English (NTPE) was widespread and well understood. Then by 1908 creolizing into Australian Kriol and by the mid-1980s, Kriol had at least four generations of mother tongue speakers. [3] [4]
There are two major factors that facilitated the forming of Port Jackson Pidgin English. The first is that environmental shifts occurred on the land. After the English settlers arrived at Port Jackson in January 1788, the lifestyles of the Aboriginal people in the Sydney area changed significantly. [1] The environment was devastated as the settlers cleared the ground for settlement. As a result, the local ecosystem could no longer provide food for the Aboriginal people, and they became increasingly dependent on the settlers for imported goods. [1] Some Aboriginal people started to offer services to the settlers, including guidance and knowledge about the environment. Thus, in exchange for resources, they played an important role in the settlers’ community. As they were being increasingly exposed to the English language, the Aboriginal people began acquiring English as a lingua franca to communicate with the settlers. In this way, Port Jackson Pidgin English started forming at the point of contact between English and the Aboriginal languages. Linguistic evidence supports this summation, showing that pidgin features, including language mixing, language simplification and lexicon borrowing were present in the communication between the Aboriginal people and the settlers. [1]
The second factor was the actions the governor of the First Fleet, Arthur Philip, took to establish communication with Aboriginal people. After fixing a permanent settlement site at Port Jackson, Philip gave official orders for establishing a stable cross-cultural communication with Aboriginal people despite their hostility towards the settlers. [1] He also controlled the convicts to prevent them from ‘taking advantage of or mistreating Aboriginal people’. However, due to the absence of a common language between the two communities, he failed to learn about the Aboriginal culture and history or maintain regular and friendly communication. Therefore, he made a plan to capture an Aboriginal person to learn English, help the settlers acquire the Aboriginal language and play as a cultural catalyst between the two communities. [1] The person the settlers captured was Bennelong. He not only learned English and the culture of the settlers, but he also offered knowledge about the Aboriginal language for the settlers. He marked the starting point of a stable communication and accelerated the language contact between the two communities. [1]
Bennelong was an important figure in this cross-cultural communication. [1] He soon came to play a major role in the colony and integrated into the new society well after being captured by Philip. His language abilities not only allowed the settlers to gain more knowledge about the Aboriginal language and culture but also accelerated the cross-cultural interactions between the two communities. Being able to speak two languages, Bennelong became a well-respected person in both the colonial and Aboriginal communities. The settlers needed Bennelong’s knowledge of Aboriginal culture, food, technology and the environment, while the Aboriginal people consulted him when they traded with the settlers. This privilege allowed him to become the head of the Aboriginal coterie, and he enjoyed social and material benefits from his friendship with Philip. [1]
From the linguistic aspect, Aboriginal people who acted as translators and guides in the Sydney area showed a notable ability to communicate with English settlers using Port Jackson Pidgin English. [1] Furthermore, the significance of learning Aboriginal vernacular language decreased and was eventually replaced by the pidgin. [1] From the social aspect, some of the Aboriginal people became functioning members in the colony’s working class because of their knowledge of the land and labour. In addition, with the information provided by the Aboriginal people, the settlers found building materials, and they built residences in water-rich and fertile areas. In the settlement, Aboriginal people offered assistance with chopping wood, fishing and tracking escaped convicts. With the help of the Aboriginal people, the settlers built permanent sites of residence, and the Aboriginal people gained irreplaceable positions in the social division of labour within the colony. [1]
Port Jackson Pidgin English has a relatively complete linguistic structure, including a borrowed lexicon and set of verbs, largely from English. It also contains different word classes, including pronouns, adverbs, adjectives and prepositions and uses the same subject–verb–object sentence structure as English. [1] The linguistic feature of Port Jackson Pidgin English observed in the 18th century was mainly lexical, and in the 19th century, the pidgin started to acquire syntactical stability. [1]
Both free morphemes and bound morphemes are attested in Port Jackson Pidgin English, but most morphemes are free. [1] Three examples of bound morphemes are -fela, -im and -it. The first morpheme is a suffix that nominalises nouns, which is retrieved from the English word 'fellow'. For example, blakfela means "Aboriginal people', and datfela means 'that one'. The second and the third morphemes are transitivity markers. There are also compound words and single morphemes that are from English in the pidgin. For example, the word that is used to refer to convicts is gabamenman, which literally means 'government man', a compound word that consists of gabamen and man. An example of a single morpheme is 'baimbai. It literally means "by and by" though its actual meaning is "later". [1]
There is evidence that determiners are present in Port Jackson Pidgin English. [1] For example, dat and diz respectively originate from the English words 'that' and 'these'. Possessive determiners also exist. For instance, main indicates the first-person singular possessive form in the pidgin, which is retrieved from the English word 'my'. [1]
The numbers in Port Jackson Pidgin English are largely borrowed from English. [1] For example, menitausand comes from 'many thousand', and wan comes from 'one'. However, non-specific quantifiers are formulated by different strategies. For example, oranjibita consists of narang, which means 'little' in the Aboriginal language[ which? ], and bit of from English . As the word contains lexical items from both languages, it is unique from specific numbers, which are borrowed solely from English. [1]
The pronouns in Port Jackson Pidgin English have considerable similarity to those of English. [1] For example, the pronoun for the first-person singular is ai or mi, and that for the first-person plural is wi. It is obvious that those words are retrieved respectively from the English 'I', 'me' and 'we'. [1]
It is also intriguing to note that despite its borrowing of English verbs, Port Jackson Pidgin English applies linguistic strategies that are different. [1] Therefore, the use or meaning of verbs in Port Jackson Pidgin English cannot be presumed based solely on knowledge of English. In addition to directly borrowing from English, such as teik, retrieved from 'take', there are two more ways by which verbs are created. [1] The first is the borrowing of English phrasal verbs. For instance, sitdaun, coming from 'sit down', means "stay". Another way is to create verbs originating from an Aboriginal language]]. For example, the verb for "dance" is koroberi, which is from garabara from an Aboriginal language. [1] Another interesting aspect to explore in the verbs in Port Jackson Pidgin English is transitivity. For example, in the sentence Yu laik blakfela massa yu gibit konmil yu gibit mogo and mok, which means 'If you like Aboriginal people, master, you give [them] cornmeal; you give [them] tomahawks and tobacco'. In that case, the verb's transitivity is marked by the suffix '-it'. In addition, tense and aspect are attested in the pidgin. For instance, ai meikit no wot hi/it baut means "I will make known what he is doing". In that case, baut is the present continuous form of do, which marks both the present tense and the imperfective aspect. [1]
Port Jackson Pidgin English shares the same subject–verb–object sentence structure of English. [1] However, there are subtle differences in how interrogative sentences and negation are presented.
In the pidgin, the interrogative voice is expressed by using an interrogative pronoun (how, why etc.) at the beginning of sentences or a questioning tone because the pidgin lacks the initial question word 'do'. For example, the English translation of yu hia massa is 'Do you hear, master?' In that case, 'do' has no matching word in the pidgin. Instead, the interrogative voice is expressed by an interrogative tone. [1]
The expression of a statement's negation has the word bail put at the initial place of a sentence. For instance, bail wi want pata means 'We do not want food'. [1]
Although Robert Dawson, a company agent of the Australian Agricultural Company, pointed out that Port Jackson Pidgin English is a jargon (also called a 'pre-pidgin') with a mixed lexicon and only basic grammar, but it exhibits great morphological stability. [1] Lexical items borrowed from English are combined with other items from Aboriginal languages to form a pidgin compound. [1] For example, blakjin, literally consisting of black and gin, means 'Aboriginal woman'. Replicate morphemes are used to emphasise a word’s meaning. For instance, debildebil means 'great devil'. Interrogatives and quantifiers are also borrowed from English. In the pidgin, plenti, which can be retrieved from the English word "plenty", means "many". Wen is an interrogative word that means 'when'. Interestingly, Port Jackson Pidgin English has borrowed considerably from English verbs and lexicon but only a small number from Aboriginal languages. [1]
Port Jackson Pidgin English was the main means of communication between the settlers and the Aboriginal people in early colonial times. It provided a channel for intercultural communication. It is also important in terms of linguistics because it formed a basis for the development of Australian Kriol. [5]
A creole language, or simply creole, is a stable natural language that develops from the process of different languages simplifying and mixing into a new form, and then that form expanding and elaborating into a full-fledged language with native speakers, all within a fairly brief period. While the concept is similar to that of a mixed or hybrid language, creoles are often characterized by a tendency to systematize their inherited grammar. Like any language, creoles are characterized by a consistent system of grammar, possess large stable vocabularies, and are acquired by children as their native language. These three features distinguish a creole language from a pidgin. Creolistics, or creology, is the study of creole languages and, as such, is a subfield of linguistics. Someone who engages in this study is called a creolist.
Tok Pisin, often referred to by English speakers as New Guinea Pidgin or simply Pidgin, is a creole language spoken throughout Papua New Guinea. It is an official language of Papua New Guinea and the most widely used language in the country. However, in parts of the southern provinces of Western, Gulf, Central, Oro, and Milne Bay, the use of Tok Pisin has a shorter history and is less universal, especially among older people.
In linguistics, a calque or loan translation is a word or phrase borrowed from another language by literal word-for-word or root-for-root translation. When used as a verb, “to calque” means to borrow a word or phrase from another language while translating its components, so as to create a new lexeme in the target language. For instance, the English word skyscraper has been calqued in dozens of other languages, combining words for "sky" and "scrape" in each language, as for example Wolkenkratzer in German, arranha-céu in Portuguese and gökdelen in Turkish.
Norfuk or Norf'k is the language spoken on Norfolk Island by the local residents. It is a blend of 18th-century English and Tahitian, originally introduced by Pitkern-speaking settlers from the Pitcairn Islands. Along with English, it is the co-official language of Norfolk Island.
Torres Strait Creole, also known as Torres Strait Pidgin, Brokan/Broken, Cape York Creole, Lockhart Creole, Kriol, Papuan, Broken English, Blaikman, Big Thap, Pizin, and Ailan Tok, is an English-based creole language spoken on several Torres Strait Islands of Queensland, Australia; Northern Cape York; and south-western coastal Papua New Guinea (PNG).
Antillean Creole is a French-based creole that is primarily spoken in the Lesser Antilles. Its grammar and vocabulary include elements of French, Carib, English, and African languages.
A mixed language, also referred to as a hybrid language, contact language, or fusion language, is a language that arises among a bilingual group combining aspects of two or more languages but not clearly deriving primarily from any single language. It differs from a creole or pidgin language in that, whereas creoles/pidgins arise where speakers of many languages acquire a common language, a mixed language typically arises in a population that is fluent in both of the source languages.
The Tasmanian languages were the languages indigenous to the island of Tasmania, used by Aboriginal Tasmanians. The languages were last used for daily communication in the 1830s, although the terminal speaker, Fanny Cochrane Smith, survived until 1905.
Manually Coded English (MCE) is an umbrella term referring to a number of invented manual codes intended to visually represent the exact grammar and morphology of spoken English. Different codes of MCE vary in the levels of adherence to spoken English grammar, morphology, and syntax. MCE is typically used in conjunction with direct spoken English.
Chinese Pidgin English is a pidgin language lexically based on English, but influenced by a Chinese substratum. From the 17th to the 19th centuries, there was also Chinese Pidgin English spoken in Cantonese-speaking portions of China. Chinese Pidgin English is heavily influenced by a number of varieties of Chinese with variants arising among different provinces.
Australian Aboriginal English is a cover term used for the complex, rule-governed varieties of English used by a large section of the Indigenous Australian population as a result of colonisation. It is made up of a number of varieties which developed differently in different parts of Australia, and grammar and pronunciation differs from that of standard Australian English, along a continuum. Some of its words have also been adopted into standard or colloquial Australian English.
Unserdeutsch, or Rabaul Creole German, is a German-based creole language that originated in Papua New Guinea as a lingua franca. The substrate language is assumed to be Tok Pisin, while the majority of the lexicon is from German.
Kosraean is the language spoken on the islands of Kosrae (Kusaie), a nation-state of the Federated States of Micronesia, Caroline Islands. In 2001 there were approximately 8,000 speakers in Micronesia, and 9,060 in all countries.
Australian Kriol also known as Roper River Kriol, Fitzroy Valley Kriol, Northern Australian Creole or Aboriginal English is an English-based creole language that developed from a pidgin used initially in the region of Sydney and Newcastle in New South Wales, Australia, in the early days of European colonisation. Later, it was spoken by groups further west and north. The pidgin died out in most parts of the country, except in the Northern Territory, where the contact between European settlers, the Chinese and other Asians, and the Aboriginal Australians in the northern regions has maintained a vibrant use of the language, which is spoken by about 30,000 people. Despite its similarities to English in vocabulary, it has a distinct syntactic structure and grammar. It is a language in its own right and is distinct from Torres Strait Creole.
Belizean Creole, or Kriol, also called Belizean Patwah, is an English-based creole language spoken by the Belizean Creole people; which is a dialect of Jamaican Patwah, similar to Miskito Coastal Creole, and San Andrés-Providencia Creole.
Gurindji Kriol is a mixed language which is spoken by Gurindji people in the Victoria River District of the Northern Territory (Australia). It is mostly spoken at Kalkaringi and Daguragu which are Aboriginal communities located on the traditional lands of the Gurindji. Related mixed varieties are spoken to the north by Ngarinyman and Bilinarra people at Yarralin and Pigeon Hole. These varieties are similar to Gurindji Kriol, but draw on Ngarinyman and Bilinarra which are closely related to Gurindji.
The language bioprogram theory or language bioprogram hypothesis (LBH) is a theory arguing that the structural similarities between different creole languages cannot be solely attributed to their superstrate and substrate languages. As articulated mostly by Derek Bickerton, creolization occurs when the linguistic exposure of children in a community consists solely of a highly unstructured pidgin; these children use their innate language capacity to transform the pidgin, which characteristically has high syntactic variability, into a language with a highly structured grammar. As this capacity is universal, the grammars of these new languages have many similarities.
Vedda is an endangered language that is used by the indigenous Vedda people of Sri Lanka. Additionally, communities such as Coast Veddas and Anuradhapura Veddas who do not strictly identify as Veddas also use words from the Vedda language in part for communication during hunting and/or for religious chants, throughout the island.
The Tangwang language is a variety of Mandarin Chinese heavily influenced by the Mongolic Santa language (Dongxiang). It is spoken in a dozen or so villages in Dongxiang Autonomous County, Gansu Province, China. The linguist Mei W. Lee-Smith calls this creole language the "Tangwang language", based on the names of the two largest villages where it is spoken.
Clements, J. (2003). PROCESSES OF LANGUAGE CONTACT: STUDIES FROM AUSTRALIA AND THE SOUTH PACIFIC. Jeff Siegel (Ed.). Saint-Laurent, Canada: Fides, 2000.
Holmes, J. (2013). An Introduction to Sociolinguistics (4th ed.). Taylor and Francis.
Kouwenberg, S., & Singler, J. (2008). The handbook of Pidgin and Creole studies. Wiley-Blackwell Pub.
Meakins, F. & O’Shannessy, C. (2016). Loss and renewal: Australian languages since colonisation. Berlin, Germany: De Gruyter Mouton.
Sandefur, J. (1986). Kriol of North Australia: a language coming of age. Darwin, Australia: Summer Institute of Linguistics, Australian Aborigines Branch
Smith, W. (1933). Pidgin English in Hawaii. American Speech, 8(1), 15-19. https://doi.org/10.2307/3181813
Troy, J. (1994). Melaleuka: A history and description of New South Wales Pidgin. Canberra, Australia: Australian National University.