Chop chop (phrase)

Last updated

"Chop chop" is a phrase first noted in the interaction between Cantonese and English people in British-occupied south China. [1] It spread through Chinese workers at sea and was adopted by British seamen. [2] "Chop chop" means "hurry" and suggests that something should be done now and without delay. According to the Oxford English Dictionary, the word "chopsticks" originates from this same root. [3]

Contents

The term may have its origins in the South China Sea, as a Pidgin English version of the Cantonese term chok chok (Cantonese: 速速; jyutping: cuk1 cuk1) which in turn is similar in usage to the Mandarin term k'wâi-k'wâi (Chinese :快快; pinyin :kuài kuài) [2] or may have originated from Malay. [4]

See also

Related Research Articles

A lingua franca, also known as a bridge language, common language, trade language, auxiliary language, vehicular language, or link language, is a language systematically used to make communication possible between groups of people who do not share a native language or dialect, particularly when it is a third language that is distinct from both of the speakers' native languages.

<span class="mw-page-title-main">Chop suey</span> Dish in overseas Chinese cuisine

Chop suey is a dish in American Chinese cuisine and other forms of overseas Chinese cuisine, consisting of meat and eggs, cooked quickly with vegetables such as bean sprouts, cabbage, and celery and bound in a starch-thickened sauce. It is typically served with rice but can become the Chinese-American form of chow mein with the substitution of stir-fried noodles for rice.

Patois is speech or language that is considered nonstandard, although the term is not formally defined in linguistics. As such, patois can refer to pidgins, creoles, dialects or vernaculars, but not commonly to jargon or slang, which are vocabulary-based forms of cant.

Manglish is an informal form of Malaysian English with features of an English-based creole principally used in Malaysia. It is heavily influenced by the dominant languages of the country, Malay, Chinese languages, and Tamil. It is not an official language of Malaysia.

<span class="mw-page-title-main">Chinglish</span> English that is influenced by a Chinese language

Chinglish is slang for spoken or written English language that is either influenced by a Chinese language, or is poorly translated. In Hong Kong, Macau, Guangdong and Guangxi, the term "Chinglish" refers mainly to Cantonese-influenced English. This term is commonly applied to ungrammatical or nonsensical English in Chinese contexts, and may have pejorative or deprecating connotations. Other terms used to describe the phenomenon include "Chinese English", "China English", "Engrish" and "Sinicized English". The degree to which a Chinese variety of English exists or can be considered legitimate is still up for debate.

<span class="mw-page-title-main">Cantopop</span> Genre of popular music in the Cantonese language

Cantopop or HK-pop is a genre of pop music written in standard Chinese and sung in Cantonese. Cantopop is also used to refer to the cultural context of its production and consumption. The genre began in the 1970s and became associated with Hong Kong popular music from the middle of the decade. Cantopop then reached its height of popularity in the 1980s and 1990s before slowly declining in the 2000s and experiencing a slight revival in the 2010s. The term "Cantopop" itself was coined in 1978 after "Cantorock", a term first used in 1974. In the eighties Cantopop has reached its highest glory with fanbase and concerts from all over the world, especially from Macau, Mainland China, Taiwan, Singapore, Malaysia, South Korea, and Japan. This is even more obvious with the influx of songs from Hong Kong movies during the time.

This glossary of names for the British include nicknames and terms, including affectionate ones, neutral ones, and derogatory ones to describe British people, and more specifically English, Welsh, Scottish and Northern Irish people. Many of these terms may vary between offensive, derogatory, neutral and affectionate depending on a complex combination of tone, facial expression, context, usage, speaker and shared past history.

<span class="mw-page-title-main">Hong Kong English</span> English language as it is used in Hong Kong

Hong Kong English is a variety of the English language native to Hong Kong. The variant is either a learner interlanguage or emergent variant, primarily a result of Hong Kong's British overseas territory history and the influence of native Hong Kong Cantonese speakers.

<span class="mw-page-title-main">Cantonese</span> Variety of Yue Chinese spoken in Guangzhou, Hong Kong and Macau

Cantonese is a language within the Chinese (Sinitic) branch of the Sino-Tibetan languages originating from the city of Guangzhou and its surrounding area in Southeastern China. It is the traditional prestige variety of the Yue Chinese group, which has over 80 million native speakers. While the term Cantonese specifically refers to the prestige variety, it is often used to refer to the entire Yue subgroup of Chinese, including related but largely mutually unintelligible languages and dialects such as Taishanese.

<span class="mw-page-title-main">Yusheng</span> Cantonese-style raw fish salad

Yusheng, yee sang or yuu sahng, or Prosperity Toss, also known as lo sahng is a Cantonese-style raw fish salad. It usually consists of strips of raw fish, mixed with shredded vegetables and a variety of sauces and condiments, among other ingredients. There is also a vegetarian version of this dish, where the fish is replaced with soy "fish", which resembles salmon. Yusheng literally means "raw fish" but since "fish (魚)" is commonly conflated with its homophone "abundance (余)", Yúshēng (魚生) is interpreted as a homophone for Yúshēng (余升) meaning an increase in abundance. Therefore, yusheng is considered a symbol of abundance, prosperity and vigor.

Australian English is a major variety of the English language spoken throughout Australia. Most of the vocabulary of Australian English is shared with British English, though there are notable differences. The vocabulary of Australia is drawn from many sources, including various dialects of British English as well as Gaelic languages, some Indigenous Australian languages, and Polynesian languages.

Chinese Pidgin English (also called Chinese Coastal English or Pigeon English; is a pidgin language lexically based on English, but influenced by a Chinese substratum. From the 17th to the 19th centuries, there was also Chinese Pidgin English spoken in Cantonese-speaking portions of China. Chinese Pidgin English is heavily influenced by a number of varieties of Chinese with variants arising among different provinces.

Singlish is the English-based creole or patois spoken colloquially in Singapore. English is one of Singapore's official languages, along with Malay, Mandarin, and Tamil. Although English is the lexifier language, Singlish has its unique slang and syntax, which are more pronounced in informal speech. It is usually a mixture of English, Mandarin, Tamil, Malay, and other local dialects like Hokkien, Cantonese or Teochew. There are a few loan words from these languages i.e. pek chek is often taken as being annoyed or frustrated and originate from the Hokkien dialect. It is used in casual contexts between Singaporeans, but is avoided in formal events when certain Singlish phrases may be considered unedifying. Singapore English can be broken into two subcategories. Standard Singapore English (SSE) and Colloquial Singapore English (CSE) or Singlish as many locals call it. The relationship between SSE and Singlish is viewed as a diglossia, in which SSE is restricted to be used in situations of formality where Singlish/CSE is used in most other circumstances.

<span class="mw-page-title-main">English-language idioms</span>

An idiom is a common word or phrase with a figurative, non-literal meaning that is understood culturally and differs from what its composite words' denotations would suggest; i.e. the words together have a meaning that is different from the dictionary definitions of the individual words. By another definition, an idiom is a speech form or an expression of a given language that is peculiar to itself grammatically or cannot be understood from the individual meanings of its elements. For example, an English speaker would understand the phrase "kick the bucket" to mean "to die" – and also to actually kick a bucket. Furthermore, they would understand when each meaning is being used in context.

<span class="mw-page-title-main">Hongkongers</span> Permanent residents of Hong Kong

Hongkongers, also known as Hong Kongers, Hongkongian, Hong Kongese, Hongkongese, Hong Kong citizens and Hong Kong people, are demonyms that typically refers to residents of the territory of Hong Kong; although may also refer to others who were born and/or raised in the territory.

"Long time no see" is an English expression used as an informal greeting by people who have not seen each other for an extended period of time. The phrase is also acronymized as LTNS in Internet slang.

Loi is a surname. It has various origins, including as a spelling of three Chinese surnames, a traditional surname from Sardinia, and a surname in India from the word loi meaning "scheduled caste" in the Meitei language.

<span class="mw-page-title-main">Add oil</span> Hong Kong English expression

"Add oil" is a Hong Kong English expression used as an encouragement and support to a person. Derived from the Chinese phrase Gayau, the expression is literally translated from the Cantonese phrase. It is originated in Hong Kong and is commonly used by bilingual Hong Kong speakers.

References

  1. "Chinese English". The Penny Magazine. London: Charles Knight & Co. 19 May 1838. p. 190.
  2. 1 2 "Chop-chop". Phrase Finder. Retrieved 19 January 2015.
  3. "chop-stick, n.2". Oxford English Dictionary. 2013. Retrieved 26 June 2013.
  4. "Quick! What Are The Origins Of 'Chop-Chop'?". NPR.org.